There is concern that the agricultural growth required to meet society's increasing demand for food will further degrade the environment and that this will, in turn, further undermine food systems and destabilise long-term food security. |
Высказываются опасения относительно того, что рост сельскохозяйственного производства, который так необходим для удовлетворения растущих день ото дня потребностей населения в продовольствии, вызовет дальнейшую деградацию окружающей среды, что в свою очередь в долгосрочной перспективе приведет к дальнейшему подрыву продовольственных систем и дестабилизации систем обеспечения продовольственной безопасности. |
The acquisition of social assets in the context of safe, girl-friendly spaces contributes to the long-term possibility for girls to develop a positive self-image, defend their rights and make responsible and informed decisions on matters affecting their lives. |
Приобретение социальных навыков в «безопасной, благоприятной для девочек среде» способствует развитию у девочек в долгосрочной перспективе способности формировать позитивное представление о себе, защищать свои права и принимать ответственные и тщательно взвешенные решения по вопросам, затрагивающим их жизнь. |
Specifically, it is intended to serve as a link between the strategic long-term vision statement, which offers broad guidelines regarding the thematic areas of focus to be covered by the Organization, and the detailed programmatic presentation contained in the programme and budgets. |
Рамки результатов программной деятельности призваны, в частности, стать связующим звеном между заявлением о стратегической долгосрочной перспективе, в котором определены общие принципы предстоящей деятельности Организации в основных тематических областях, и подробным изложением программных элементов в документах, посвященных программе и бюджетам. |
First, the landlocked and transit countries must commit themselves to act cooperatively and with a medium- and long-term perspective. |
Во-первых, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и развивающиеся страны транзита должны взять твердый курс на сотрудничество в долго и среднесрочной перспективе. |
The Board again encourages the Secretariat to ensure that sufficient in-house IPSAS expertise is developed and retained after implementation to maximize the benefits from IPSAS and to ensure the long-term sustainability of IPSAS adoption. |
Комиссия снова рекомендует Секретариату обеспечить подготовку достаточного числа собственных специалистов в области МСУГС и их удержание после перехода на МСУГС, с тем чтобы получить максимальную выгоду от перехода и обеспечить устойчивость работы системы, основанной на применении новых стандартов, в долгосрочной перспективе. |
Long-term, you mean? |
В перспективе, вы имеете в виду? |
Due to our many years experience and long-term cooperation with gas suppliers as well as the fact that our Company has the biggest gas terminal in Estonia, we receive only pure and high-quality liquefied gas. |
Если у вас есть перспектива подключения к природному газу, то сжиженный газ может стать идеальным временным решением. Если подключение к природному газу в ближайшей перспективе, то наиболее легкий способ получения газа - установка ящика с баллонами. |
(e) International linkages, such as the European Union and NAFTA, which provide assurance as to the long-term irreversibility of market-oriented pro-private-sector investment policies. |
е) наличие международных связей, таких, как Европейский союз и НАФТА, которые гарантируют неизменность инвестиционной политики, ориентированной на развитие рынка и стимулирование частного сектора, в долгосрочной перспективе. |
In the long-term, the Guide is expected to become a useful handbook for non-UNECE countries wishing to accede to the Convention once the amendments to the Convention allowing for that are in force. |
В долгосрочной перспективе, ожидается, что Руководство может стать полезным справочником для стран, не входящих в ЕЭК ООН, желающих присоединиться к Конвенции, как только поправки к Конвенции, позволяющие это сделать, вступят в силу. |
This framework focuses on prevention and early intervention for children 0-8 years but has a long-term vision to improve outcomes for children into adolescence and beyond. |
Эта рамочная основа ориентирована на профилактику и принятие мер в раннем возрасте и рассчитана на детей в возрасте от 0 до 8 лет, но в долгосрочной перспективе она должна приносить положительные результаты в подростковом и более старшем возрасте. |
While the elimination of larger objects is having an influence on the long-term reduction of space debris-producing events, the elimination of smaller objects has an effect on the short-term reduction of already available fragments. |
Если устранение более крупных космических объектов ведет к сокращению случаев образования космического мусора в долговременной перспективе, то устранение более мелких объектов позволяет в краткосрочной перспективе сократить количество уже имеющихся осколков. |
For this reason, international migration may reduce local production in the short-run, especially in activities that rely heavily on labour, but over the medium to long-term, it may increase local production through the income and investment multipliers it generates. |
По этой причине международная миграция может в краткосрочной перспективе обусловить сокращение объема местного производства, особенно в трудоемких секторах, однако в средне- и долгосрочной перспективе может увеличить объем такого производства за счет создаваемых ею мультипликаторов дохода и инвестиций. |
Access to further education and retraining is equally enabled for women and men. However, in retraining courses, on a long-term, women prevail, being more willing and flexible in their attitudes to education. |
Следует отметить, что в долгосрочной перспективе на курсах переподготовки женщин всегда было больше, чем мужчин, что свидетельствует о стремлении женщин к образованию и их большей гибкости в отношении учебы. |
During the process of response, recovery and reintegration, women and girls require access to a range of services and responses in the short-, medium- and long-term to recover from the effects of such violence and to protect them from future violence. |
На этапе принятия мер по пресечению насилия и оказанию помощи в реабилитации и реинтеграции женщинам и девочкам в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе нужен доступ к целому ряду различных программ и услуг, нацеленных на ликвидацию последствий совершенного насилия и обеспечение их защиты от такого насилия в будущем. |
Of these theories, new Keynesians were especially associated with efficiency wages and the insider-outsider model used to explain long-term effects of previous unemployment, where short-term increases in unemployment become permanent and lead to higher levels of unemployment in the long-run. |
Ключевыми теориями новых кейнсианцев на этот счёт были связанные со сдельной заработной платой и модель «инсайдер - аутсайдер», применявшаяся для трактовки долгосрочных эффектов предшествующей безработицы: краткосрочные скачки безработицы становились постоянными и вели к более высокому уровню безработицы в долгосрочной перспективе. |
By contrast, whether or not it is itself interested in the high seas exploitation of the straddling stock, the coastal State will always have an interest in the long-term viability of the stock. |
С другой стороны, независимо от того, заинтересовано или нет это прибрежное государство в эксплуатации именно этого трансзонального вида рыбы, оно всегда будет заинтересовано в долгосрочной перспективе наличия запасов этой рыбы. |
f) to analyse short-term and long-term competitiveness, current and expected technological trends for clean-fuel-based electricity production and security of electricity supplies; and |
f) проводить анализ конкурентоспособности в краткосрочной и долгосрочной перспективе, текущих и ожидаемых тенденций в области технологии производства электроэнергии на основе экологически чистого топлива, а также надежности поставок электроэнергии; и |
While the present document is in the nature of a background note providing the rationale and substance of the strategic long-term vision, the draft decision in chapter IV contains, as its annex, the required LTVS covering the next 10 years. |
Хотя настоящий документ по своему характеру является справочной запиской, содержащей обоснования и сущность стратегической долгосрочной перспективы, в приложении к проекту решения, сформулированному в главе IV, приведено требуемое заявление о стратегической долгосрочной перспективе на ближайшие 10 лет. |
The Assembly also noted that the Board intended to consider other possible long-term arrangements for the allocation of the costs of the operations of the Fund, as between those to be charged against the assets of the Fund and those to be shared by its member organizations. |
Ассамблея также отметила намерение Правления рассмотреть другие возможные механизмы распределения расходов на функционирование Фонда в долгосрочной перспективе, разбив их на расходы, покрываемые за счет активов Фонда, и на расходы, покрываемые совместно участвующими в Фонде организациями. |
Report of policy-oriented recommendations that aim to improve the long-term sustainability of international transport in areas such as: infrastructure, risk-assessment methodology, evaluation of adaptive measures, risk management, training tools, and cross-border information sharing by national transport authorities. Priority 1 |
Подготовка доклада о направленных на выработку политики рекомендациях, цель которых состоит в повышении устойчивости международных перевозок в долгосрочной перспективе в таких областях, как инфраструктура, методология оценки рисков, оценка адаптационных мер, управление рисками, учебные инструменты и обмен трансграничной информацией между национальными транспортными администрациями |
Such a household is likely to be better off in the long-term than a household with a similar level of consumption that has financed its consumption by dissaving, that is, running down assets or incurring a liability. |
В долгосрочной перспективе такие домашние хозяйства, скорее всего, будут более благополучными, чем домашние хозяйства с аналогичным уровнем потребления, которые финансируют свое потребление за счет расходования сбережений, т.е. путем сокращения активов или приобретения пассивов. |
In particular, long-term transition would require significant external support, such as governmental aid in form of research, development and deployment (RD&D) support and in learning investments to help the technologies to follow their learning curve and become competitive in the long run... |
В частности, для рассчитанного на длительный период перехода потребуется значительная внешняя помощь, например содействие со стороны государства в форме поддержки научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ (НИОКР) и инвестиций в обучение, с тем чтобы развивать технологии и обеспечить их конкурентоспособность в долгосрочной перспективе... . |
The short-term focus is on developing the work that has been completed and establishing the essential foundations on which to build the African Standby Force, while the medium- and long-term plan focuses on consolidating progress and further development to assist in it, becoming operational. |
В краткосрочной перспективе особое внимание уделяется работе в дополнение к созданию важнейших основ укрепления Африканских резервных сил, а в среднесрочном и долгосрочном плане основное внимание уделяется наращиванию достигнутых результатов и дальнейшим усилиям по обеспечению задействования Африканских резервных сил. |
(c) In the long-term: Address structural and policy changes that have substantially contributed to this crisis, along with challenges to productive systems posed by climate change. |
с) в долгосрочной перспективе: осуществление структурно-программных преобразований, которые в существенной мере содействовали этому кризису, а также решение задач в сфере производства, вызванных изменениями климата. |
Recognizing that the ozone layer will require many decades to recover to pre-1980 levels and that its long-term protection is dependent on continued vigilance, dedication and action by the Parties to the Montreal Protocol, |
признавая, что для восстановления озонового слоя до уровней, существовавших до 1980 года, понадобятся многие десятилетия и что в долгосрочной перспективе его защита зависит от сохранения бдительности, решимости и действий Сторон Монреальского протокола, |