Английский - русский
Перевод слова Long-term
Вариант перевода Перспективе

Примеры в контексте "Long-term - Перспективе"

Примеры: Long-term - Перспективе
Due to the lack of structured career development plans for peacekeepers, the Department of Peacekeeping Operations faces the risk of not being able to nurture and develop a pool of staff members with comprehensive knowledge of peace operations for the long-term benefit of the Organization. Из-за отсутствия структурированных планов развития карьеры миротворцев Департамент операций по поддержанию мира рискует оказаться неспособным мобилизовать и подготовить резерв штатных сотрудников, которые обладали бы всесторонними знаниями в области проведения миротворческих операций, что в долгосрочной перспективе принесет пользу Организации.
The Committee recommends that the State party expedite this study and use the findings to review the general nature of its reservation with a view to narrowing, and in the long-term withdrawing in accordance with the Vienna Declaration and Programme of Action. Комитет рекомендует государству-участнику ускорить проведение этого исследования и использовать полученные выводы для пересмотра общего характера своей оговорки в целях ее сужения и в долгосрочной перспективе снятия в соответствии с Венской декларацией и Программой действий.
We believe the Commission might play a crucial role in this regard in helping countries to address this problem in a comprehensive manner and could generate long-term support and resources to ensure the coherence and sustainability of the process over the long term. По нашему мнению, Комиссия может сыграть важнейшую роль в оказании странам помощи в решении этой проблемы всеобъемлющим образом и способна мобилизовать в долгосрочном плане поддержку и ресурсы, необходимые для обеспечения слаженности и устойчивости этого процесса в долгосрочной перспективе.
The action plan contains measures that need to be addressed immediately, and also those that comprise the fundamental base for the solution of the problems to draw upon in the fulfilment of long-term objectives. В Плане действий указаны меры, которые должны быть приняты немедленно, а также программы, которые составляют основу для решения проблем в долгосрочной перспективе.
The partnership promotes long-term disaster risk reduction and contributes significantly to poverty reduction and the sustainable management of natural resources, including the integrated management of river basins, wetlands and coastal systems. Партнерство содействует уменьшению опасности бедствий в долгосрочной перспективе и вносит значительный вклад в сокращение масштабов нищеты и рациональное использование природных ресурсов, включая комплексное управление бассейнами рек, водно-болотными угодьями и прибрежными экологическими системами.
While markets are likely to remain buoyant in the medium term, the secular trend of declining real prices is likely to eventually reassert itself, since the underlying causes for the volatility and long-term decline of prices have not been addressed. Хотя конъюнктура на рыках, вероятно, будет оставаться высокой в среднесрочной перспективе, историческая тенденция к снижению реальных цен, вероятно, в конце концов проявится, поскольку не были устранены причины, лежащие в основе неустойчивости и долгосрочного снижения цен.
In the regions, the security situation remains relatively calm. However, the situation is still fragile, and the gains achieved need to be consolidated in order to prevent backsliding and promote long-term stability. Однако в целом обстановка по-прежнему является нестабильной, а достигнутые результаты необходимо закрепить для предотвращения отката назад и содействия обеспечению стабилизации положения в долгосрочной перспективе.
In the section of the long-term vision statement on UNIDO and the multilateral system, he proposed insertion of a reference to the United Nations Global Compact and UNIDO's role as a core agency. В раздел документа о долгосрочной перспективе, касающемся ЮНИДО и многосторонней системы, он предлагает включить упоминание о Глобальном договоре Организации Объединенных Наций и роли ЮНИДО в качестве основного учреждения.
The long-term vision statement should focus particularly on the least developed countries and on Africa, and give top priority to supporting the African Union and the New Partnership for Africa's Development in their efforts to attain the Millennium Development Goals. Заявление о долгосрочной перспективе должно быть ориентировано прежде всего на наименее развитые страны и на Африку, и приоритетное внимание в нем следует уделить поддержке Африканского союза и Нового партнерства в целях развития Африки в их усилиях по достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Over the medium- and long-term such assistance aims to prevent the democratic breakdown and erosion that may sometimes occur after the first elections are held in societies in transition and to stabilize the electoral institutions themselves. В среднесрочной и долгосрочной перспективе такая помощь нацелена на предотвращение сбоев в деятельности демократических институтов и их подрыва, что иногда может происходить после проведения первых выборов в переходных обществах, а также на стабилизацию самих структур, занимающихся проведением выборов.
On several occasions, security agencies and the Joint Border Security Committee pointed out the long-term need for a dedicated border security agency, instead of allocating such task to the Lebanese Armed Forces. В ряде случаев силовые ведомства и совместный комитет по безопасности границы указывали на необходимость создания в перспективе отдельной службы по охране границ, вместо привлечения к выполнению такой задачи подразделений вооруженных сил Ливана.
Therefore, it was necessary to set the immediate goal of eliminating the most extreme forms of child labour, while simultaneously working towards the long-term goal of eliminating all forms of child labour. Следовательно, в ближайших планах должно быть немедленное искоренение наиболее нетерпимых форм детского труда, а в перспективе следует поставить цель его полного запрещения.
He concluded by noting that promoting democratic culture is the best practice on a day-to-day basis and for the long-term promotion of both "respect for the rule of law and respect for neighbours". В заключение он указал, что поощрение демократической культуры является наиболее эффективной практикой в повседневной жизни и в долгосрочной перспективе с точки зрения "уважения верховенства закона и уважения прав ближнего".
Since demand reductions strategies will likely result in gradual medium- and long-term reductions in demand for tobacco products, the effects on employment and farmers will be manifested decades into the future. Поскольку осуществление стратегий сокращения спроса может привести в средне- и долгосрочной перспективе к постепенному сокращению спроса на табачные изделия, последствия этого для занятости и фермеров будут ощущаться в течение нескольких последующих десятилетий.
What international mechanisms and frameworks are needed to address the long-term risk of climate change to sustainable development, including global food, water and health security? Какие требуются международные механизмы и рамки для устранения в долгосрочной перспективе опасных последствий изменения климата для устойчивого развития, включая обеспечение продовольствием, водоснабжение и охрану здоровья в общемировом масштабе?
In that context, we should be cautious of going too far, as the implications of those attempts will be reflected in the long-term by widening the gap between the rich and the poor, and at the same time will not achieve the target of sustainable development. В этой связи мы должны проявлять осмотрительность и не заходить слишком далеко, поскольку в долгосрочной перспективе последствия таких попыток найдут отражение в расширении пропасти между богатыми и бедными, при том, что цель - устойчивое развитие - достигнута не будет.
The negative social effects of globalization should be cushioned, and cooperation should be strengthened at the national, regional and international levels to seek solutions based on a broad understanding of the long-term social and economic interests of all partners and to help marginalized groups. В этой связи необходимо смягчать негативные социальные последствия глобализации и стремиться укреплять сотрудничество на национальном, региональном и международном уровнях в целях нахождения решений, основанных на глобальном понимании социальных и экономических интересов всех партнеров в долгосрочной перспективе, и оказания помощи группам, оказавшимся в маргинальном положении.
The long-term impact of the Round would depend on the capacity of each country to respond to the new trading opportunities and on complementary policies adopted at both the national and the international levels designed to smooth the process of economic adjustment. В долгосрочной перспективе влияние результатов Раунда будет зависеть от способности каждой страны использовать новые торговые возможности, а также от сопутствующей политики, принимаемой на национальном и международном уровнях с целью смягчения процесса экономической перестройки.
The development of a European conventional railway network in Hungary is regarded by the national railway as being able to meet the criteria of the AGC and AGTC Agreements in the long-term perspective. По мнению национальных железных дорог, развитие европейской сети обычных железных дорог позволит обеспечить соответствие критериям соглашений СМЖЛ и СЛКП в долгосрочной перспективе.
The fact that the special session is being held in the millennial year will give an additional incentive to treating these central social issues with a long-term perspective, and to the preparation of strategies that are appropriate for the early part of the next century. Тот факт, что специальная сессия проводится в год нового тысячелетия, послужит дополнительным стимулом к рассмотрению этих основных социальных вопросов в долгосрочной перспективе и подготовке стратегий, отвечающих требованиям первых лет нового столетия.
The fully fledged development and the long-term sustainability of these observation systems is at present far from assured owing to the shortage of both international core funds and support for national and regional activities contributing to the observing systems. В то же время гарантировать завершение процесса создания этих систем наблюдения и их устойчивость в долгосрочной перспективе в настоящее время невозможно как из-за нехватки основных ресурсов из международных источников, так и из-за недостаточно активной поддержки национальных и региональных мероприятий, связанных с обеспечением функционирования систем наблюдения.
The long-term pattern will probably shift from the Pacific North-west of the United States of America and the tropics to plantation forests in North America and newly planted southern hemisphere forests. В длительной перспективе очевидно произойдет переход от использования лесных ресурсов тихоокеанского побережья на северо-западе Соединенных Штатов Америки и лесов тропической зоны к эксплуатации лесонасаждений в Северной Америке и новых насаждений в Южном полушарии.
Market transparency is essential for providing information to facilitate independent market and economic analyses of market competitiveness and long-term substitution of forest products, and of the costs and benefits of implementing sustainable forest management in producer countries. Транспарентность рынков имеет первостепенное значение для получения информации, способствующей проведению независимого рыночного и экономического анализа конкурентоспособности лесопродуктов и возможности их замещения в перспективе другими товарами, а также анализа стоимости и преимуществ внедрения методов устойчивого лесопользования в странах-производителях.
In today's unpredictable financial markets, it was important for the Fund's investment portfolio to continue to be widely diversified in order to reduce risk and improve long-term returns. Учитывая непредсказуемость, царящую сегодня на финансовых рынках, важно, чтобы портфель инвестиций Фонда и далее оставался весьма диверсифицированным для снижения степени риска и увеличения поступлений от инвестиций в долгосрочной перспективе.
It was in the interest of the long-term legitimacy of the Court not only that Governments support the work of the Preparatory Commission but also that different legal systems be taken into account from the outset, particularly in the Rules of Procedure and Evidence. Поэтому для придания законного характера работе Суда в долгосрочной перспективе необходимо обеспечить не только поддержку правительствами работы Подготовительной комиссии, но и изначальный учет особенностей различных судебных систем, в частности в правилах процедуры и доказывания.