| We have to make decisions for the long-term, because, in the short term, there are no simple solutions. | Мы должны принимать решения в долгосрочной перспективе, поскольку не существует простых решений в краткосрочной перспективе. |
| And what are the short- and long-term implications of these activities? | Каковы его последствия в краткосрочной и в долгосрочной перспективе? |
| So the key determinant of the dollar's long-term value is that it must decline enough to shift the US trade balance from today's deficit to a surplus. | Таким образом, ключевым моментов в определении ценности доллара в долговременной перспективе станет то, что доллар должен будет упасть настолько, чтобы перевести США с сегодняшнего внешнеторгового дефицита на активное сальдо торгового баланса. |
| But heroic rescue efforts will not be able to help the government forever, so it is worth asking what can provide long-term political legitimacy. | Но героические спасательные операции не смогут всегда помогать правительству, так что стоит задать вопрос, что может обеспечить политическую законность в долгосрочной перспективе. |
| The accomplishment of those tasks will provide long-term benefits to the supply of rations and associated services to field missions and will require a sustained effort. | Это позволит в долгосрочной перспективе улучшить снабжение пайками и соответствующее обслуживание полевых миссий и потребует постоянных усилий в этом направлении. |
| What do you see happening with Grundy, long-term? | Как ты рассматриваешь отношения с Гранди в перспективе? |
| The Secretary-General believes that the transfer of these services would result in significantly improved service delivery and ultimately in long-term economy for the Organization. | Генеральный секретарь полагает, что передача ответственности за выполнение этих функций повлечет за собой существенное повышение уровня оказания услуг, в конечном счете позволив Организации добиться экономии в долгосрочной перспективе. |
| His Government believed that preference should be given to a long-term process of evolution which would combine the adoption of the relevant international legal instruments with indispensable administrative reform. | Правительство Чехии выступает за эволюцию в долгосрочной перспективе, предусматривающую помимо осуществления необходимой административной реформы принятие международно-правовых документов. |
| The problems of new generations are only a reflection of the problems of society at large but seen from a medium-term and long-term perspective. | Проблемы новых поколений являются лишь отражением проблем общества в целом, рассматриваемых в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
| Similarly, the long-term export potential for civilian goods and services created by conversion should be balanced against the economic returns of the arms trade. | Аналогично этому, возможность наращивания экспорта гражданских товаров и услуг в долгосрочной перспективе благодаря конверсии следует соотносить с экономической отдачей от торговли оружием. |
| Despite indications that growth in employment in EPZs is substantial, definite limitations exist as regards the kinds of jobs generated and their long-term sustainability. | Несмотря на признаки того, что рост занятости в ЗЭП довольно высокий, существуют четкие границы в отношении видов создаваемых рабочих мест и их сохранения в долгосрочной перспективе. |
| The effects of adjustment on poverty and employment are now well known, as are the set of policy measures that can protect those most affected while strengthening long-term economic capacity. | Последствия перестройки, связанные с бедностью и безработицей, теперь хорошо известны, равно как и комплекс мер в области политики, которые могут обеспечить защиту тех, кто страдает в наибольшей степени, при одновременном укреплении экономического потенциала в долгосрочной перспективе. |
| There does not, in any case, need to be a trade-off between the quality of jobs and the long-term generation of more jobs. | Ни в коем случае не следует жертвовать качеством рабочих мест ради создания в долгосрочной перспективе большего их числа. |
| The long-term efficacy of the national plan of action will depend upon the commitments made to support and institutionalize the participatory process. | Эффективность национального плана действий в долгосрочной перспективе будет зависеть от обязательств в отношении поддержки и институционализации процесса участия широких слоев населения. |
| It is of great interest to us that the Secretary-General has expressed particular concern regarding the need to strengthen the links between emergency assistance, rehabilitation and long-term development. | У нас вызвало большой интерес то, что Генеральный секретарь выразил особую обеспокоенность в связи с необходимостью укрепления взаимосвязи между чрезвычайной помощью, реабилитацией и развитием в долгосрочной перспективе. |
| Or if the Treaty's long-term future was rendered uncertain? | Или если судьба Договора в долгосрочной перспективе будет неопределенной? |
| Governments should not consider social policy separately from economic and financial policies, but must seek to integrate them and set explicit social targets, such as decreasing the long-term unemployment rate. | Правительствам не следует рассматривать социальную политику в отрыве от экономической и финансовой политики, напротив, они должны стремиться к их интеграции и установлению четко определенных социальных задач, таких, как уменьшение в долгосрочной перспективе темпов безработицы. |
| The Commission recognizes, at the same time, that all countries should derive immediate and long-term benefits from establishing and maintaining more sustainable consumption and production patterns. | В то же время Комиссия признает, что все страны должны получать пользу от создания и использования более устойчивых структур потребления и производства как в кратко-, так и в долгосрочной перспективе. |
| In addition, in a more long-term perspective, the creation of a new main body such as a human rights council might be contemplated. | Кроме того, в более долгосрочной перспективе, можно было бы подумать о создании еще одного главного органа - совета по правам человека. |
| In a volatile financial market it was important that the investment portfolio should remain widely diversified in order to reduce risks and improve long-term returns. | В условиях неустойчивого финансового рынка важно обеспечивать широкую диверсификацию инвестиционного портфеля в целях уменьшения риска и увеличения прибылей в долгосрочной перспективе. |
| Rather, emphasis should be placed on establishing a desirable proportion of career appointments, taking into account the basic principle that long-term contracts required longer-term financial resource commitments. | Скорее всего акцент здесь следовало бы сделать на установлении желательной доли карьерных назначений с учетом основного принципа, в соответствии с которым долгосрочные контрактные обязательства требуют наличия финансовых ресурсов в долгосрочной перспективе. |
| ∙ Consideration of the impacts of pervasive external stresses such as climate change, ozone depletion and air pollution on long-term health, productivity and biodiversity of forests. | ∙ рассмотрение воздействия отрицательных внешних факторов, например, изменения климата, истощения озонового слоя или загрязнения воздуха, на состояние лесов, продуктивность и биологическое разнообразие лесных богатств в долгосрочной перспективе. |
| Assess the importance of domestic coal in their countries for fulfilling the energy and other policy objectives in the medium and long-term. | Провести оценку роли отечественного угля в своих странах в целях достижения целей энергетической политики и политики в других отраслях в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
| These policies and instruments affected also, and particularly, coal mining and combustion as coal was a major source of pollution and had no long-term future unless clean. | З. Эта политика и механизмы также, в частности, оказали воздействие на такие аспекты, как добыча и сжигание угля, поскольку уголь является крупным источником загрязнения, и в долгосрочной перспективе для его добычи и сжигания будут применяться только экологически чистые технологии. |
| He supported the Director-General's approach to that question, based on a long-term strategic vision for the development of the industrial sector in line with the needs of the countries concerned. | Он поддерживает подход Генерального директора к этому вопросу, основанный на долгосрочной страте-гической перспективе развития промышленного сектора с учетом потребностей заинтересованных стран. |