Finally, in the medium and long-term, determined action by the international community should address the challenge of ensuring peace and stability in Somalia itself, without which piracy and armed robbery in the waters of the region could not be effectively tackled in a sustained manner. |
Наконец, в среднесрочной и долгосрочной перспективе решительные действия со стороны международного сообщества должны быть направлены на решение трудной задачи обеспечения мира и стабильности в самом Сомали, без чего невозможно эффективно и на долгосрочной основе решать проблему пиратства и вооруженного разбоя в водах этого региона. |
Creating an economy with a higher proportion of formal enterprises and jobs is important to long-term wealth creation, stability and poverty reduction, providing better paid employment, building investor confidence, and encouraging links between enterprises. |
Создание экономики с более высокой долей формальных предприятий и рабочих мест имеет важное значение для обеспечения благосостояния, стабильности, борьбы с нищетой, занятости с более высокой оплатой труда, укрепления доверия инвесторов и поощрения взаимодействия между предприятиями в долгосрочной перспективе. |
Moreover, deficits incurred to finance investment are likely to have a different impact on long-term growth with respect to deficits incurred to finance current expenditure. |
Кроме того, дефицит, возникший в связи с необходимостью финансирования инвестиций, оказывает иное воздействие на экономический рост в долгосрочной перспективе, по сравнению с дефицитом, возникшим в связи с необходимостью финансирования текущих расходов. |
It also suggested that an evaluation of the outcomes of actions in the short term could determine whether an implementing agreement under the United Nations Convention on the Law of the Sea would need to be developed in the medium- to long-term. |
Кроме того, оно высказало соображение о том, что оценка итогов мер в краткосрочной перспективе поможет определить, необходимо ли разрабатывать в среднесрочной или долгосрочной перспективе имплементационное соглашение в рамках Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
A new, integrated approach to the problems of the least developed countries should include additional financing, enhanced market access for products from the least developed countries, measures to ensure long-term sustainability of debt burden, technology transfer at affordable rates and institutional capacity-building. |
Новый, комплексный подход к решению проблем наименее развитых стран должен включать дополнительное финансирование, расширение доступа к рынкам для продукции из наименее развитых стран, меры по обеспечению приемлемости долгового бремени в долгосрочной перспективе, передачу технологий за приемлемую плату и наращивание институционального потенциала. |
Studies undertaken by ILO and the United Nations Department of Economic and Social Affairs show that the social protection floor is affordable in the short term and that it can lead to long-term objectives. |
Результаты исследований, проведенных МОТ и Департаментом по экономическим и социальным вопросам, говорят о том, что имеются финансовые возможности для обеспечения минимальной социальной защиты в краткосрочной перспективе и что она может привести к постановке и реализации долгосрочных целей. |
That document employs the thematic format contained in the strategic long-term vision statement and refers to three areas of focus: poverty alleviation through productive activities, trade capacity-building, and environment and energy, as well as a number of cross-cutting approaches. |
В этом документе, который разработан на основе тематического формата заявления о стратегической долгосрочной перспективе, рассматриваются три приоритетных области деятельности: борьба с нищетой на основе производственной деятельности, создание торгового потенциала и окружающая среда и энергетика, а также ряд межсекторальных подходов. |
The United States also believes that one of the fundamental tools for combating terrorism over the long-term is the promotion of democracy and fundamental freedoms both through governmental reform and U.S. support for independent grass-roots efforts. |
Соединенные Штаты также считают, что одним из основных средств для борьбы с терроризмом в долговременной перспективе является укрепление демократии и основных свобод как через правительственные реформы, так и посредством поддержки со стороны США независимых усилий на низовом уровне. |
secure access to high quality reasonably priced energy services for all individuals in the UNECE region in the short, medium and long-term; |
а) безопасный доступ к высококачественным энергетическим услугам, предоставляемым по разумным ценам, для всех лиц, проживающих в регионе ЕЭК ООН, в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе; |
It will be necessary to consider issues such as the potential effects of leakage on achieving the goal of climate change mitigation, as well as the health, safety and environmental implications of any leakage from CO2 storage over the long-term. |
Возникнет необходимость в рассмотрении таких вопросов, как потенциальное воздействие утечки на достижение цели предотвращения изменения климата и последствия в долгосрочной перспективе любой утечки из хранилища СО2 для здоровья человека, безопасности и окружающей среды. |
The longer-term perspective for the United Nations Logistics Base (UNLB) presented below has taken into account relevant developments in peacekeeping and provides details of the long-term functions and initiatives of the Base and the resources required to support the growing demands. |
В представленном ниже анализе работы Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций (БСООН) в более долгосрочной перспективе учтены соответствующие изменения в области миротворческой деятельности и приводится подробная информация о долгосрочных функциях и инициативах Базы и ресурсах, требующихся для удовлетворения растущих требований. |
Since there seemed to be a link between such practices and the poverty and unemployment levels of certain regions, it might be useful to envisage long-term economic assistance and employment measures to enable the community gradually to emerge from poverty. |
Поскольку такая практика, судя по всему, связана с бедностью и высоким уровнем безработицы в некоторых регионах, возможно, имело бы смысл предусмотреть меры по оказанию экономической помощи и обеспечению занятости в долгосрочной перспективе, с тем чтобы община могла постепенно освободиться от оков бедности. |
In the East, the long-term success of the Goma and Nairobi processes will depend on the sustained political engagement of all national stakeholders and the good faith of all parties, as well as the continued support of the Democratic Republic of the Congo's international partners. |
На востоке успешность гомского и найробийского процессов в долговременной перспективе будет зависеть от постоянного политического взаимодействия всех заинтересованных сторон в стране и добросовестного отношения всех сторон, а также сохраняющейся поддержки со стороны международных партнеров в Демократической Республике Конго. |
UNIDO had concluded that it was best able to contribute to medium- and long-term solutions to the global food crisis through technical and advisory cooperation to boost agricultural production and encouragement of adoption of post-harvest technologies to increase storage capabilities and marketability. |
ЮНИДО пришла к выводу, что в среднесрочной и долгосрочной перспективе преодолению глобального продовольственного кризиса наилучшим образом будет способствовать осуществление консультативно-технического сотрудничества в целях увеличения производства сельскохозяйственной продукции и поощрения применения послеуборочных технологий для увеличения сроков хранения и повышения реализуемости продукции. |
The State had accepted most recommendations, including the one made by Morocco that it put in place a national strategy to disseminate a culture of human rights and to ensure the long-term protection of rights. |
Государство приняло большинство рекомендаций, включая рекомендацию Марокко о разработке национальной стратегии распространения культуры уважения к правам человека и обеспечения защиты прав человека в долгосрочной перспективе. |
While the peacekeeping budget was at its highest ever level, peacekeeping operations had immense long-term benefits and the Group was therefore bearing its share of the budget despite facing financial constraints. |
Хотя бюджет операций по поддержанию мира находится на рекордно высоком уровне, операции по поддержанию мира имеют в долгосрочной перспективе огромные благоприятные последствия, и поэтому Группа покрывает свою часть бюджетных расходов, несмотря на финансовые трудности. |
In order to enable Africa's self-sustaining growth in the medium- and long-term, the TICAD process will emphasize strengthening the bases for economic growth, which can be categorized as infrastructure development, human resource development and innovation, science and technology development. |
Чтобы страны Африки в среднесрочной и долгосрочной перспективе могли развиваться за счет собственных ресурсов, в рамках процесса ТМКРА будет сделан упор на укрепление основ экономического роста, к которым следует отнести совершенствование инфраструктуры, развитие людских ресурсов, инновационную деятельность и развитие науки и техники. |
I believe that further progress towards the implementation of the recommendations of the Commission for Reception, Truth and Reconciliation and the Commission of Truth and Friendship would have a positive impact on long-term peace and stability in Timor-Leste. |
Я считаю, что дальнейший прогресс в деле осуществления рекомендаций Комиссии по приему, установлению истины и примирению и Комиссии по установлению истины и добрососедским отношениям окажет позитивное воздействие в долгосрочной перспективе на мир и стабильность в Тиморе-Лешти. |
While the current and future political contexts in the country are important long-term success factors for the mission, the most important and urgent consideration is the protection of civilians and the creation of a secure environment throughout the country. |
Хотя нынешние и будущие политические условия в стране являются важными факторами для успеха миссии в долгосрочной перспективе, наиболее важными и неотложными задачами являются защита гражданского населения и создание безопасной обстановки на всей территории страны. |
Participatory approaches may be able to reduce conflict, build trust and facilitate learning amongst stakeholders, who are then more likely to co-develop and implement effective adaptations in the medium and long-term; |
Подходы на основе широкого участия способны сглаживать конфликты, содействовать укреплению доверия и просвещению заинтересованных сторон, которые затем смогут совместно разрабатывать и реализовывать эффективные меры адаптации в средне- и долгосрочной перспективе; |
c) Trade facilitation reforms are increasingly regarded as a development tool; the implementation of most trade facilitation measures requires investing in human and institutional capacity as a means of promoting good governance, which on its own directly contributes to a country's long-term development. |
с) реформы в области упрощения процедур торговли все чаще рассматриваются в качестве инструмента развития; при осуществлении большинства таких мер для содействия надлежащему управлению требуются инвестиции в человеческий и институциональный потенциал, что само по себе напрямую способствует развитию страны в долгосрочной перспективе. |
We need to realize the extent to which the breakdown of the family has contributed to the feminization of poverty and the fact that family structure matters in the long-term fight against poverty, in particular the poverty of children. |
Мы должны понимать, насколько сильно распад семьи влияет на феминизацию нищеты в обществе и насколько важную роль в долгосрочной перспективе играет структура семьи в борьбе с нищетой, особенно среди детей. |
In order to make the Organization more accountable, efficient and sustainable, the Committee had to discuss items with important implications for the future of the United Nations, such as accountability and the Organization's long-term accommodation needs. |
Для того чтобы сделать работу Организации Объединенных Наций более подотчетной, эффективной и последовательной, Комитет должен заняться вопросами, имеющими важные последствия для будущего Организации Объединенных Наций, такими, как подотчетность и потребности в помещениях в долгосрочной перспективе. |
More significant changes in the employment market will be evident in the long-term, as the most important qualitative changes in the position of Roma on the labour market positively correspond with increasing their educational structure and vocational skills, as well as their readiness to work. |
Более существенные изменения на рынке труда будут заметны в долгосрочной перспективе, поскольку наиболее важные качественные изменения положения рома на рынке труда связаны с улучшением их образовательной структуры и профессиональной компетенции, а также их готовности к работе. |
(a) Seek resources to enforce the law on the organization of the education system and continue to increase funding for education by up to 20 per cent as a long-term goal; |
а) изыскивать ресурсы на цели обеспечения соблюдения законодательства об организации системы образования и продолжать наращивать финансирование сферы образования до 20% в долгосрочной перспективе; |