Английский - русский
Перевод слова Long-term
Вариант перевода Перспективе

Примеры в контексте "Long-term - Перспективе"

Примеры: Long-term - Перспективе
In the long-term, humanitarian assistance, especially if it is effectively linked to early recovery and development activities, can provide exiled and displaced populations with opportunities to find a durable solution to their plight, whether that is in their own or another country. В долгосрочной перспективе гуманитарная помощь, особенно если она тесно связана с мероприятиями по скорейшему восстановлению и развитию, позволит лицам, находящимся в изгнании или подвергшимся перемещению, найти эффективный выход из их ситуации, будь то в их стране или за рубежом.
For centuries, our ancestors harvested healthy fruits and vegetables on land and caught fresh fish from the sea, but today the impacts of climate change are threatening our long-term food security. В течение многих веков наши предки выращивали полезные фрукты и овощи на суше и вылавливали свежую рыбу в море, но сегодня последствия климатических изменений угрожают нашей продовольственной безопасности в долгосрочной перспективе.
The long-term impact of the work of the GEF in this focal area will be the "sustained productivity of agro-ecosystems and forest landscapes in support of human livelihoods". В долгосрочной перспективе эффект от работы ГЭФ в этой основной сфере его деятельности будет состоять в "устойчивой продуктивности агроэкосистем и лесных ландшафтов, обеспечивающей поддержку средств существования людей".
It will be through building on its strengths and critically evaluating its future role in addressing environmental problems in a changing world that the Convention will ensure its long-term future. Конвенция обеспечит возможности для своей будущей деятельности в долгосрочной перспективе именно за счет более активного использования имеющихся у нее преимуществ и критической оценки своей дальнейшей роли в решении природоохранных проблем в условиях меняющегося мира.
As the above examples demonstrate, VIVAT International believes that to stimulate positive results in the long-term, cultural factors must be taken into account in any discourse regarding poverty. Как показывают приведенные выше примеры, мы полагаем, что для стимулирования позитивных результатов в долгосрочной перспективе при любом обсуждении проблем нищеты необходимо принимать во внимание факторы культуры.
In the medium and long-term, work under the partnership is expected to lead to a decrease in the effects of hazardous chemical use on the environment and human health. В средне- и долгосрочной перспективе, как ожидается, партнерство будет способствовать уменьшению последствий использования опасных химических веществ для окружающей среды и здоровья человека.
These activities proved to be very effective as locals who are educated wish to be more involved in defining their needs and shaping their solutions resulting in finding responsible and sustainable long-term solutions. Эта деятельность оказалась весьма эффективной, поскольку получившие образование местные жители стремятся более активно участвовать в работе по определению их потребностей и оформлению их решений, что имеет своим результатом нахождение важных и устойчивых в долгосрочной перспективе решений.
The priority of the Ministry of Health is the long-term development of initial training programmes at ISSS in order to increase the opportunities available to the country's top young women. Приоритетом Министерства здравоохранения является развитие в долгосрочной перспективе программ первоначальной профессиональной подготовки во ВНИЗ в целях предоставления большего числа возможностей для молодой элиты страны.
With the view that "talent was international", Singapore's approach to human resources development was to build mid-term and long-term public sector human capital through scholarship programmes offered to young, talented individuals. Исходя из того, что одаренные люди есть во всех странах, Сингапур избрал в качестве стратегии развития людских ресурсов подход, предусматривающий формирование человеческого капитала в государственном секторе в среднесрочной и долгосрочной перспективе на основе программ стипендий для талантливых молодых людей.
While the Brussels Programme of Action was the proper vehicle for those efforts, the "one-size-fits-all" approach adopted through regional and international frameworks needed to be realigned with national development priorities in order to enhance national ownership and long-term sustainability. Хотя Брюссельская программа действий и является движущей силой этих усилий, общий для всех подход, используемый в региональных и международных инструментах, необходимо увязать с национальными приоритетами в области развития, с тем чтобы повысить национальную ответственность и устойчивость в долгосрочной перспективе.
For the long-term, the principal threat arises from the collision of larger objects, which in turn will generate significant numbers of new space debris. В долгосрочной перспективе главная угроза связана со столкновениями с более крупными объектами, что в свою очередь приведет к образованию значительного количества новых фрагментов космического мусора.
There were many examples from country networks all over the world where the long-term desire for value creation by the corporate world, together with civil society and public policy makers, had actually led to significant and sustained changes in the enabling environment. Можно привести множество примеров из работы страновых сетей по всему миру, когда стремление корпораций к созданию добавленной стоимости в долгосрочной перспективе и содействие гражданского общества и директивных государственных органов действительно привели к значительными и устойчивым изменениям, способствовавшим созданию более благоприятных условий.
Quality education and vocational training to boost access to higher wages and stable employment could have a significant impact on long-term poverty alleviation among the urban poor; Значительное влияние на смягчение остроты проблемы бедности среди малоимущего населения городов в долгосрочной перспективе могли бы оказать качественное образование и профессиональная подготовка, призванные расширить доступ к более высокооплачиваемым рабочим местам и стабильной занятости;
As international donor support is likely to dwindle in the next year, AIHRC will increasingly have to rely on Government allocations, and so long as its budgetary status is not regularized and safeguarded, the Commission's independence and long-term sustainability will be vulnerable. Учитывая, что в следующем году объемы международной донорской помощи могут уменьшиться, АНКПЧ придется все чаще полагаться на правительственные ассигнования; до тех пор пока бюджетный статус Комиссии не будет надлежащим образом оформлен и защищен, ее независимость и устойчивость в долгосрочной перспективе останутся под угрозой.
They were encouraged by the Secretary-General's proposed 3 per cent reduction in the budget for the biennium 2012-2013, and looked forward to moving beyond that measure to systemic changes that would generate real long-term savings. Они поддерживают предложение Генерального секретаря в отношении сокращения на З процента бюджета на двухгодичный период 2012-2013 годов и выражают надежду на переход от принятия такого рода мер к осуществлению системных изменений, способных обеспечить реальную экономию средств в долгосрочной перспективе.
While they would study the Secretary-General's recommendations carefully, they considered that the new system was still evolving and it was therefore too early to make an accurate assessment of its long-term resource requirements. Несмотря на то что они внимательно изучат рекомендации Генерального секретаря, они считают, что новая система еще развивается и поэтому слишком рано давать точную оценку ее потребностям в ресурсах в долгосрочной перспективе.
However, in difficult economic times, it was insufficient merely to assert that the strategy would have long-term benefits: Member States required more specificity regarding its outcomes. Вместе с тем, в нынешней сложной экономической ситуации утверждения о том, что стратегия даст преимущества в долгосрочной перспективе, недостаточно, поскольку государствам-членам требуется более конкретная оценка потенциальных результатов.
The Special Rapporteur forcefully reiterates that the Government of Zambia must adopt an adequate legal and institutional framework to ground and regulate the national social protection system and ensure its long-term political and financial support. Специальный докладчик вновь настоятельно заявляет, что правительство Замбии должно создать надлежащую правовую и институциональную основу, которая стала бы фундаментом и механизмом регулирования национальной системы социальной защиты, и обеспечить ее политическую и финансовую поддержку в долгосрочной перспективе.
His delegation hoped that the Senior Advisory Group that would be reviewing reimbursement rates to troop contributors would strengthen the commitment of Member States to that important activity and would ensure the medium- and long-term financial sustainability of peacekeeping operations. Делегация оратора надеется, что деятельность Консультативной группы высокого уровня, которая будет анализировать ставки возмещения расходов странам, предоставляющим войска, укрепит приверженность государств-членов этому важному направлению деятельности и обеспечит финансовую стабильность операций по поддержанию мира в среднесрочной и долгосрочной перспективе.
The medium- to long-term impact of the post will be reduced expenditure for spare parts in missions through better determination of requirements and optimal order quantities. В среднесрочной и долгосрочной перспективе это позволит сократить расходы на запасные части в миссиях за счет более точного определения потребностей и объемов партий отгружаемых запасных частей.
In addition, the shortfall in resources has resulted in certain functions not being performed at all, or performed sub-optimally, which entails risks and negative long-term implications. Кроме того, из-за нехватки ресурсов некоторые функции вообще не выполняются или выполняются нелучшим образом, что чревато рисками и негативными последствиями в долгосрочной перспективе.
It is critical to secure the long-term sustainability of interventions, and to support and invest in the capacity of national authorities to assume their lead responsibility in this regard. Необходимо обеспечить устойчивое осуществление этих мер вмешательства в долгосрочной перспективе, а также поддерживать и наращивать потенциал местных органов власти, с тем чтобы они могли взять на себя главную ответственность за это.
Moreover, the granting of a subvention encouraged donors to consider funding UNIDIR research projects, as it was seen as a commitment to the long-term survival of the Institute and its independent character. Более того, предоставление субсидии побуждает доноров к изучению возможности финансирования исследовательских проектов ЮНИДИР, поскольку оно рассматривается как приверженность делу обеспечения продолжения функционирования Института и сохранения его самостоятельности в долгосрочной перспективе.
Added value from the Peacebuilding Commission would come from its efforts at identification of priorities and sequencing in the short and medium term, which was why it was important to link the Framework to long-term strategies. Комиссия по миростроительству может принести существенную пользу благодаря ее усилиям по определению приоритетов и последовательности действий в краткосрочной и среднесрочной перспективе, вот почему важно увязать рамки с долгосрочными стратегиями.
The Commission should ensure a long-term focus for all post-conflict countries in order to eliminate or at least reduce the risk of a return to conflict, inter alia, by establishing a time frame for engagement. Комиссии следует в долгосрочной перспективе обеспечивать уделение особого внимания всем странам, ликвидирующим последствия конфликта, для устранения или по крайней мере сокращения опасности возобновления конфликта, в частности, посредством составления графика принятия соответствующих мер.