UNOPS worked with its partners to ensure that the structures have the best long-term impact on society and the environment, while developing local capacity to maintain them in the future. |
ЮНОПС работало со своими партнерами над тем, чтобы обеспечить максимальное влияние указанных сооружений на социальные и экологические аспекты в долгосрочной перспективе, развивая при этом местный потенциал для их обслуживания в будущем. |
It was recalled that the simultaneous increase in special-purpose funding and decrease in general-purpose funding was unsustainable and threatened the long-term effective delivery of the Office's programmes. |
Было отмечено, что увеличение доли средств специального назначения при одновременном сокращении средств общего назначения создает нестабильную ситуацию и в долгосрочной перспективе может поставить под угрозу эффективную реализацию программ Управления. |
Instead of the "rush-hour" period of intense work and career coupled with having children and starting a young family, this stretched working life could benefit from more flexibility with a long-term vision. |
Вместо «пикового» периода интенсивной работы и карьеры в сочетании с наличием детей и созданием молодой семьи, такой протяженной трудовой жизни может способствовать увеличение гибкости в долгосрочной перспективе. |
The Commission also underscored the point that the other issues related to their conditions of service should not be dealt with from a long-term perspective, as these are current and ongoing concerns affecting the working capacity and well-being of all members. |
Комиссия также подчеркнула тот момент, что другие вопросы, связанные с условиями их службы должны рассматриваться не в долгосрочной перспективе, а как текущие и нынешние озабоченности, затрагивающие работоспособность и благополучие всех членов. |
This will not only protect the most vulnerable against short-term economic shocks, but also contribute to long-term resilience by facilitating their access to food and by strengthening the ability of smallholders to manage risks and adopt new technologies with higher productivity. |
Это не только защитит наиболее уязвимые категории населения от кратковременных экономических потрясений, но и будет способствовать повышению их жизнестойкости в долгосрочной перспективе благодаря обеспечению доступа к продовольствию, расширению возможностей мелких земледельцев в области управления рисками и внедрению новых технологий, способствующих повышению производительности труда. |
The Committee notes, however, that these are mostly emergency measures, indicating the absence of any overall long-term focus on the forced or voluntary return of thousands of Burkina Faso nationals to the State party. |
Комитет, однако, отмечает, что речь идет прежде всего о чрезвычайных мерах, и это свидетельствует об отсутствии глобальной концепции содействия вынужденному или добровольному возвращению тысяч граждан Буркина-Фасо в государство-участник в долгосрочной перспективе. |
The SLR has an annual budget of 900,000 francs for long-term prevention and awareness activities to combat racism and xenophobia and for support to civil society. |
СБР располагает годовым бюджетом в 900000 франков для работы в долгосрочной перспективе по предотвращению расизма и повышению осведомленности, а также для поддержки гражданского общества. |
If the real value of long-term rates were to remain below this value of 5.5 per cent in the long run, it might result in re-evaluation of the benefits to be paid. |
Если реальные значения долгосрочных ставок окажутся в долгосрочной перспективе ниже этого 5,5-процентного уровня, то это может привести к переоценке размера подлежащих выплате пособий. |
Governments in these countries have responded to this challenge by creating additional jobs in the public sector, but although this is currently an affordable solution, it is not a viable long-term strategy. |
Для решения этой задачи правительства этих стран создали дополнительные рабочие места в бюджетном секторе, но, хотя на текущий момент это решение является допустимым, сама стратегия в долгосрочной перспективе не представляется целесообразной. |
The Code also seeks to promote and facilitate structural adjustment in the fisheries sector so that fisheries are utilized in a long-term sustainable and responsible manner for the benefit of present and future generations. |
Кроме того, Кодекс призван поощрять и облегчать структурные изменения в секторе рыболовства, чтобы промысловые ресурсы использовались устойчивым в долгосрочной перспективе и ответственным образом на благо нынешнего и будущих поколений. |
Governments will increasingly be under pressure not only to devise innovative mechanisms to deal with issues arising from an ageing population but also to ensure the long-term viability of social welfare programmes, while minimizing negative effects on the economy. |
Правительства будут испытывать все большее давление не только ввиду необходимости разработки новаторских механизмов для решения проблем старения населения, но и обеспечения жизнеспособности программ социального попечения в долгосрочной перспективе параллельно с минимизацией отрицательных последствий для экономики. |
While the United Nations has provided short-term solutions to alleviate the backlog in trial cases and water problems in the prisons, the Government also needs to put in place long-term measures to address these challenges. |
Хотя Организация Объединенных Наций в краткосрочной перспективе решила задачу рассмотрения накопившихся судебных дел и урегулировала проблемы с водоснабжением тюрем, правительству также надлежит принять долгосрочные меры в целях решения этих задач. |
Adopts the strategic long-term vision statement for UNIDO covering the period 2005-2015, as contained in the annex to the present resolution; |
утверждает заявление о стратегической долгосрочной перспективе ЮНИДО на период 2005 - 2015 годов, содержащееся в приложении к настоящей резолюции; |
However, given that Africa was to be accorded priority in the strategic long-term vision statement, 2005-2015, he asked for clarification of the basis for the wording "without affecting the resources already assigned to other regions", in paragraph 2. |
Однако, учитывая тот факт, что согласно заявлению о стратегической долгосрочной перспективе на 2005 - 2015 годы Африке будет предоставлен приоритет, он просит разъяснить, почему в пункте 2 была принята формулировка "без ущерба для ресурсов, уже закрепленных за другими регионами". |
The CHAIRPERSON said he took it that operative paragraph 1 was acceptable apart from the words "and the strategic long-term vision statement", which would be left in square brackets for the time being. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает считать, что первый пункт постановляющей части является приемлемым за исключением фразы "и заявления о стратегической долгосрочной перспективе", кото-рая пока будет заключена в квадратных скобках. |
Mr. LEE Jae-Wan (Republic of Korea) said that a well-elaborated long-term vision paper would contribute to proactive and consistent programme implementation, enhancing UNIDO's relevance, effectiveness and efficiency. |
Г-н ЛИ Дже-Ван (Республика Корея) говорит, что тщательно подготовленный документ о долго-срочной перспективе будет способствовать последо-вательному осуществлению программ на упреж-дающей основе, а это повысит востребованность, эффективность и продуктивность ЮНИДО. |
The CHAIRPERSON said it was true that much work had gone into preparing the proposed long-term vision statement, but that the point raised by the representative of India was a valid one and deserved consideration by the Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, действи-тельно, при подготовке предлагаемого заявления о долгосрочной перспективе была проделана большая работа, однако вопрос, поднятый представителем Индии, обоснован и заслуживает рассмотрения Комитетом. |
In that context, he urged Member States to approve the new strategic long-term vision statement and the budget for the 2006-2007 biennium, and to consolidate their commitment to the Organization by better responding to its financial requirements. |
В этой связи он настоятельно призывает государства - члены утвердить заявление о новой стратегической долгосрочной перспективе и бюджет на двухгодичный период 2006 - 2007 годов и подтвердить свои обязательства перед Организацией путем более оперативного реагирования на ее финансовые потребности. |
The close consultations with Member States that had taken place during the preparation of the long-term vision statement were also to be welcomed, and it was to be hoped that that process would continue in the future. |
Следует также приветствовать тесные консультации с госу-дарствами - членами, которые проводились в ходе подготовки заявления о долгосрочной перспективе, и следует надеяться, что этот процесс будет продол-жаться и в будущем. |
In that regard, it commended the Secretariat's commitment to developing a strategic long-term vision statement, which would provide a sharper focus to UNIDO's interventions in the area of the commitments contained in the United Nations Millennium Declaration. |
В этой связи Украина с удовлетво-рением отмечает приверженность Секретариата цели подготовки заявления о стратегической долгосрочной перспективе, которое позволит более четко сфоку-сировать деятельность ЮНИДО в связи с обязатель-ствами, содержащимися в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
With regard to the Conference agenda, the EU welcomed the draft resolution on the UNIDO strategic long-term vision statement and its focus on the Organization's three areas of comparative advantage. |
Что касается повестки дня Конференции, то ЕС приветствует проект резолюции, касающийся заявле-ния о стратегической долгосрочной перспективе ЮНИДО, и уделение особого внимания трем обла-стям, в которых Организация располагает сравнитель-ными преимуществами. |
It also welcomed the strategic long-term vision statement, which indicated the broad areas of focus for UNIDO in the coming years while allowing for flexibility in the future. |
Она при-ветствует также заявление о стратегической долгосрочной перспективе с указанием сфер деятельности, на которых ЮНИДО должна сосре-доточить свое внимание в ближайшие годы и одновременно обеспечить гибкость в своей работе. |
While welcoming specific areas of the strategic long-term vision statement, his delegation urged that due attention should be paid to equitable sharing of UNIDO resources at the implementation stage. |
Поддерживая конкретные области, указанные в заявлении о стратегической долгосрочной перспективе, его делегация в то же время настоятельно призывает обращать должное внимание на справедливое распределение ресурсов ЮНИДО на этапе осуществления. |
The long-term vision statement would serve as a useful tool to guide Mr. Yumkella during his term as Director-General. |
В своей деятельности г-ну Юмкелле как Генеральному директору следует руководство-ваться заявлением о долгосрочной перспективе, которое является весьма полезным инструментом. |
That Board has an obligation to approve all decisions that might affect the long-term performance of the enterprise and to establish proper internal corporate governance rules, including performance evaluations and management succession. |
Этот Совет обязан утверждать все решения, которые могут сказаться на результатах деятельности предприятия в долгосрочной перспективе, и устанавливать надлежащие внутренние корпоративные управленческие правила, включая служебные аттестации и порядок смены руководства. |