| This will in turn lead to higher long-term prices and reduced energy availability and sustainability, unless appropriate measures are taken to improve the supply of energy. | В свою очередь, если не будут приняты надлежащие меры для расширения предложения энергоресурсов, это приведет к более высоким ценам в долгосрочной перспективе и к уменьшению доступности и устойчивости поставок энергоносителей. |
| This diversified donor base means that the IRCT is able to expand its work into new geographical areas and provides for long-term sustainability. | Такая диверсифицированная база финансовых ресурсов означает, что МСРЖП имеет все возможности для развертывания своей работы в новых географических районах, а также обеспечения стабильности в долгосрочной перспективе. |
| The envisaged assistance in the long-term would enhance the capacity of non-State national actors and institutions in the areas of conflict prevention, mediation and resolution. | В долгосрочной перспективе предусмотренная помощь укрепит потенциал негосударственных национальных субъектов и учреждений в сферах предотвращения конфликтов, посредничества и урегулирования конфликтов. |
| There is growing recognition that truth commissions should also address the economic, social and cultural rights dimensions of conflict to enhance long-term peace and security. | Все шире признается то обстоятельство, что комиссии по выяснению истины должны также охватывать аспекты конфликта, связанные с экономическими, социальными и культурными правами, с тем чтобы укрепить мир и безопасность в долгосрочной перспективе. |
| Economic growth represents an essential component in the long-term resolution of Sierra Leone's high levels of youth unemployment, but the country has taken sensible steps in the short term. | Экономический рост представляет собой важнейший компонент в долгосрочном снижении высокого уровня безработицы среди молодежи Сьерра-Леоне, но страна предприняла разумные шаги в краткосрочной перспективе. |
| Beyond this, the Government of Afghanistan and the international community will decide if this is sufficient, based on the prevailing security situation and long-term sustainability. | Кроме того, правительство Афганистана и международное сообщество определят, являются ли эти усилия достаточными, исходя из существующей обстановки в плане безопасности и задачи обеспечения устойчивости в долгосрочной перспективе. |
| While that is a good start, its long-term sustainability will be realized only if the Government makes complementary efforts to address other socio-economic challenges. | Однако, хотя это и является хорошим началом, в долгосрочной перспективе его устойчивость может быть реализована только в том случае, если правительство будет прилагать дополнительные усилия в направлении решения других социально-экономических проблем. |
| However, there is a need to introduce significant adjustments to improve the present situation of the system and to ensure availability of funds in the long-term. | Вместе с тем, налицо необходимость в значительных корректировках для улучшения нынешнего состояния системы и обеспечения наличия средств в долгосрочной перспективе. |
| In the long-term perspective, Timor-Leste intends to implement initiatives which will help to reduce migration from the rural areas to urban areas of the country in search of employment opportunities. | В долгосрочной перспективе Тимор-Лешти намеревается осуществить инициативы, которые помогут сократить миграцию населения из сельских районов в города в поисках работы. |
| They therefore required assistance to enable them to transform their economic structure, build productive capacity and infrastructure and enhance their long-term resilience to internal and external shocks. | В этой связи они нуждаются в помощи, которая позволит им изменить структуру экономики, создать продуктивный потенциал и инфраструктуру и укрепить их способность в долгосрочной перспективе противостоять внутренним и внешним потрясениям. |
| The Mission's increased focus on strengthening governance and the rule of law in Haiti would be a determining factor in long-term success. | Повышенное внимание Миссии к вопросам укрепления законности и правопорядка в Гаити является определяющим фактором для достижения успеха в долгосрочной перспективе. |
| In conclusion, preserving the oceans from the impacts of climate change, supporting essential ecosystems and providing sustainable livelihoods and safe transport are essential to the long-term prosperity of humankind. | В заключение следует подчеркнуть, что усилия по защите океанов от воздействия изменения климата, сохранению важных экосистем и обеспечению устойчивых средств к существованию и безопасности транспортировки имеют огромное значение для процветания человечества в долгосрочной перспективе. |
| Economic policies considered in isolation from their social consequences often have a dire impact on people's nutrition, health and education which, in turn, adversely affects long-term economic growth. | Экономическая политика, проводимая в отрыве от ее социальных последствий, зачастую оказывает серьезное негативное воздействие на состояние питания и здоровья людей и их возможности в плане образования, что в свою очередь отрицательно сказывается на экономическом росте в долгосрочной перспективе. |
| Given that its long-term accommodation needs in New York are met, the United Nations Children's Fund chose not to participate in the feasibility study. | В связи с тем, что в данном конкретном случае потребности в помещениях в долгосрочной перспективе удовлетворены, Фонд принял решение отказаться от участия в дальнейшем исследовании. |
| Reducing employability 24. The global crisis has diminished the long-term employability of many entry-level workers. | Глобальный кризис послужил причиной того, что в долгосрочной перспективе многие лица, впервые выходящие на рынок труда, будут иметь меньше возможностей в плане трудоустройства. |
| Time has shown that only a coherent approach to the environmental, economic and social aspects of this concept can ensure the long-term survival and prosperity of mankind. | Время показало, что только согласованный подход к экологическим, экономическим и социальным аспектам этой концепции может обеспечить выживание и процветание человечества в долгосрочной перспективе. |
| Peacebuilding is a continuing process ranging from violence prevention to humanitarian relief and from early recovery to the long-term construction or reconstruction of society. | Миростроительство является непрерывным процессом от предупреждения насилия до гуманитарной помощи и от восстановления на раннем этапе до строительства или восстановления общества в долгосрочной перспективе. |
| I thank the General Assembly for holding this High-level Meeting to highlight the fact that drylands hold the potential - both immediate and long-term - to drive national economic growth and sustainable human development. | Я благодарю Генеральную Ассамблею за созыв этого совещания высокого уровня, с тем чтобы подчеркнуть, что засушливые районы обладают потенциалом - как в ближайшей, так и в долгосрочной перспективе - в плане обеспечения динамики национального экономического роста и устойчивого развития человеческого потенциала. |
| Although more work is needed to manage shared fish stocks with greater certainty for their long-term sustainability, regional fisheries management organizations (RFMOs) remain the best mechanisms for cooperatively regulating international fisheries. | Налаживание управления общими рыбными запасами в целях поддержания их устойчивости в долгосрочной перспективе требует проведения дополнительной работы, и региональные рыбохозяйственные организации (РРХО) остаются наилучшими механизмами совместного регулирования международного рыболовства. |
| Medium- to long-term prospects will require addressing key reforms in order to advance infrastructure development and broaden the economic base through enhanced private sector participation. | В среднесрочной и долгосрочной перспективе потребуется проведение кардинальных реформ для развития инфраструктуры и расширения экономической базы страны благодаря более активному участию частного сектора. |
| To set up the information basis on which a new gtr on Intelligent Transport Systems (ITS) could be developed in a long-term view. | Создать информационную основу, на которой в долгосрочной перспективе можно было бы разработать новые гтп по интеллектуальным транспортным системам (ИТС). |
| In a long-term view, the new provisions will contribute to environmental protection, specifically to the reduction of fuel consumption of vehicles by a reduced rolling resistance of vehicle tyres. | В долгосрочной перспективе новые положения будут способствовать охране окружающей среды, особенно сокращению потребления топлива транспортными средствами за счет снижения сопротивления качению их шин. |
| How are institutions with different mandates able to plan their assistance with a long-term view? | Как учреждения с разными полномочиями могут планировать свою помощь в долгосрочной перспективе? |
| Adaptation has a strong bearing on long-term water availability, and mitigation relates to the net contribution of greenhouse gases associated with the energy-intensive mining operations. | Адаптация в значительной мере связана с наличием водных ресурсов в долгосрочной перспективе, а смягчение последствий касается чистой доли участия в выбросе парниковых газов в результате энергоинтенсивных операций по добыче полезных ископаемых. |
| However, past experience shows little evidence to support these claims; the long-term future of the industry is still sunny. | Однако исходя из прошлого опыта, находится мало подтверждений поддержки таких заявлений; будущее промышленности в долгосрочной перспективе по-прежнему выглядит безоблачным. |