| The success of the programmes will depend on long-term, sustained efforts. | Успех принимаемых программ в долгосрочной перспективе будет зависеть от настойчивости прилагаемых усилий. |
| These issues must also be considered from a holistic, long-term and non-selective perspective. | Эти вопросы необходимо также рассматривать в комплексе, в долгосрочной перспективе и непредвзято. |
| Creditors and debtor countries alike have a responsibility in ensuring long-term debt sustainability. | И страны-кредиторы, и страны-должники несут ответственность за обеспечение приемлемого уровня задолженности в долгосрочной перспективе. |
| The long-term target is to eliminate the use of VOCs when alternative substances are available at sustainable costs. | В долгосрочной перспективе цель заключается в том, чтобы запретить использование ЛОС в тех случаях, когда при приемлемых расходах можно применять вещества-заменители. |
| These regional, subregional and national institutions could provide platforms for the synergistic implementation of all multilateral environmental agreements in the medium- and long-term. | Эти региональные, субрегиональные и национальные учреждения могли бы служить платформой для синергетического выполнения всех многосторонних природоохранных соглашений в средне- и долгосрочной перспективе. |
| The report sets forth an initial analysis which indicates long-term costs and advantages. | В докладе представлен первоначальный анализ с указанием затрат и преимуществ в долгосрочной перспективе. |
| This experience suggests that the articles may have long-term influence even if they do not take the form of a convention. | Опыт свидетельствует о том, что статьи могут оказывать влияние в долгосрочной перспективе, даже если они не примут форму конвенции. |
| That was the guarantee of stable long-term growth. | Это стало бы гарантией стабильного роста в долгосрочной перспективе. |
| To achieve these long-term goals, relevant programmes and measures are being elaborated and implemented. | Для достижения этих целей в долгосрочной перспективе разрабатываются и осуществляются соответствующие программы и мероприятия. |
| It also provided the opportunity to look at external debt with a long-term perspective and assess macroeconomic and fiscal policies. | Он также позволяет рассматривать внешнюю задолженность в долгосрочной перспективе и оценивать макроэкономическую и бюджетную политику. |
| Tackling women's poverty is critical to the long-term success of the United Kingdom Government's child poverty strategy. | Преодоление нищеты среди женщин имеет чрезвычайно важное значение для успеха осуществляемой правительством Соединенного Королевства стратегии борьбы с детской нищетой в долгосрочной перспективе. |
| Concerns and requests for long-term UNCCD implementation | Предметы обеспокоенности и просьбы, касающиеся осуществления КБОООН в долгосрочной перспективе |
| We believe that, in a long-term perspective, peace and prosperity can be secured only through political dialogue. | Мы полагаем, что в долгосрочной перспективе мир и процветание могут быть обеспечены только на основе политического диалога. |
| Fifteen years is a short period to judge their long-term future but they still have their role at short- and medium-term. | 15 лет - это слишком короткий период времени для определения их долгосрочного будущего, однако они по-прежнему играют соответствующую роль в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
| However, their capacity to adapt to internal and external change eventually proved limited indeed when seen from a long-term perspective. | Однако в долгосрочной перспективе их потенциал к адаптации к внутренним и внешним изменениям оказался весьма ограниченным. |
| International collaboration on the International Space Station was expected to lead to long-term benefits. | Ожидается, что международное сотрудничество на борту Международной космической станции принесет выгоды в долгосрочной перспективе. |
| His delegation fully supported the proposed long-term vision statement, which took into account his country's interests and the challenges it faced. | Его делегация полностью поддерживает предложенное заявление о долгосрочной перспективе, в котором учтены интересы его страны и проблемы, с которыми она сталкивается. |
| The proposed strategic long-term vision statement could provide guidance for the structure and future implementation of the framework. | Предлагаемое заявление о стратегической долгосрочной перспективе может явиться основой для разработки и осуществления таких рамок в будущем. |
| These proposals have been revised in accordance with the consultations on the strategic long-term vision. | Эти предложения были пересмотрены в соответствии с итогами консультаций по стратегической долгосрочной перспективе. |
| It emphasizes the need for structural and systemic changes in institutions, legal frameworks, resource allocations and attitudes to realize long-term benefits. | В них подчеркивается, что для получения положительных результатов в долгосрочной перспективе необходимы структурные и системные изменения в работе учреждений, правовых рамках, распределении ресурсов и поведении. |
| All efforts require predictable, stable and long-term resources from all actors at all levels. | Все усилия требуют предсказуемых, устойчивых и предоставляемых в долгосрочной перспективе средств от всех субъектов на всех уровнях. |
| In the long-term this may not be the most effective system. | В долгосрочной перспективе, возможно, такая система окажется не самой эффективной. |
| This practice is expected to build the local capacity in the long-term. | Предполагается, что такая практика позволит в долгосрочной перспективе создать местный потенциал. |
| Although they are necessary for the short term, those military operations cannot be a long-term strategy. | Хотя такие действия и являются необходимыми в краткосрочной перспективе, они не могут рассматриваться как долгосрочная стратегия. |
| Mr. Matuszewski (Poland) said experience showed that the long-term benefits of free markets and globalization outweighed the shorter term costs. | Г-н МАТУШЕВСКИЙ (Польша) говорит, что, как показывает опыт, выгоды свободного рынка и глобализации в долгосрочной перспективе перевешивают текущие издержки. |