The Advisory Committee believed that a uniform self-insurance scheme based on standard compensation rates would be the best long-term solution, and advice to the Secretary-General on the matter should be based on that opinion. |
Консультативный комитет считает, что наилучшим решением в долгосрочной перспективе явилось бы введение единого плана самострахования, предусматривающего стандартные ставки выплаты компенсации, и именно с учетом этого мнения следует сформулировать рекомендацию Генеральному секретарю по данному вопросу. |
The main aim has been to foster, in a long-term perspective, young people's norms, attitudes and behaviour towards immigrants and people of different origin. |
При этом главная цель заключается в долгосрочной перспективе, в воспитании у молодежи соответствующих взглядов и норм поведения в отношении иммигрантов и лиц иного происхождения. |
This, in turn, is essential for the long-term success of population programmes. 9 |
Это, в свою очередь, необходимо для обеспечения успешного осуществления демографических программ в долгосрочной перспективе 9/. |
Thirdly, it is contended that while the short-term effects on competitiveness may be negative, the long-term effects may be positive. |
В-третьих, высказывается мнение, что, хотя в краткосрочной перспективе воздействие на конкурентоспособность будет негативным, в долгосрочной перспективе оно может быть позитивным. |
In addition, and given the structural weaknesses of the LDCs, the impact analysis should cover not only transitional short-term sectoral adjustment costs, but also long-term and wider economic effects. |
Кроме того, ввиду структурных недостатков НРС анализ такого влияния должен охватывать не только издержки, возникающие в краткосрочной перспективе на переходном этапе в результате секторальной перестройки, но и долгосрочные и более широкие экономические последствия. |
Around 80-90% of coal production is transported to the nearby power plants by a belt conveyor system which prevents transportation costs from escalating in the medium and long-term. |
Около 80-90% добываемого угля транспортируется на близлежащие электростанции с помощью системы ленточных конвейеров, что в среднесрочной и долгосрочной перспективе позволит избежать роста транспортных издержек. |
It was in the context of the annual debate on renewal that the Home Secretary had launched a series of consultations to canvass opinion on the long-term future of the Act. |
Именно в момент ежегодного обсуждения вопроса о сохранении действия упомянутого закона министр внутренних дел инициировал серию консультаций, чтобы ознакомиться с мнениями о будущем этого документа в долгосрочной перспективе. |
According to the women themselves, it has produced positive benefits for women, many of whom are able to rebuild their self-esteem and deal with the prospect of long-term incarceration. |
По словам самих женщин, она положительно сказывается на женщинах, многие из которых смогли вновь поверить в себя и подготовиться к перспективе длительного лишения свободы. |
(a) Choose macroeconomic stabilization policies that achieve their macroeconomic objectives with the least possible short- and long-term cost to the most vulnerable. |
а) ориентацию на макроэкономическую стабилизацию, что позволит достичь поставленных макроэкономических целей с минимальными издержками в краткосрочной и долгосрочной перспективе для наиболее уязвимых групп населения. |
General situation: Coal is considered as a basic energy resource in the Russian Federation whose abundant reserves of 200 billion tonnes (36% of world reserves) offer tremendous opportunities for long-term development concepts of thermal power generation. |
Общее положение: Уголь считается одним из основных энергоресурсов Российской Федерации, и его богатые запасы в размере 200 млрд. т (36% общемировых запасов) создают прекрасные возможности развития теплоэнергетики в долгосрочной перспективе. |
This is in line with the overall assessment of the main tasks under the Convention in the medium- and long-term, as discussed at the fifteenth session of the Executive Body in 1997. |
Такая постановка соответствует общей оценке основных задач по осуществлению Конвенции в средне- и долгосрочной перспективе, которые обсуждались на пятнадцатой сессии Исполнительного органа в 1997 году. |
Mr. PIKIS said that the Committee's competence, concerns and long-term viability were delicate matters that ought to be discussed. |
Г-н ПИКИС говорит, что такие вопросы, как компетенция Комитета, проблемы, вызывающие его обеспокоенность, и эффективность Комитета в долгосрочной перспективе, являются непростыми и требуют обсуждения. |
The representative of the Secretary-General cautioned against focusing on short-term results and reiterated that investment returns should be looked at over the long term as the Fund had long-term investment objectives. |
Представитель Генерального секретаря выступил с предостережениями в отношении уделения первоочередного внимания краткосрочным результатам и подчеркнул, что вопрос о прибыли от инвестиций необходимо рассматривать в долгосрочной перспективе, поскольку Фонд преследует долгосрочные инвестиционные цели. |
In order to enable the Commission to provide a forum for promoting political momentum towards sustainable development and discussing long-term strategic objectives, the number of items on its agenda for each session should be limited so that discussions would be more focused. |
Если мы хотим, чтобы она стала ареной дискуссий, способных дать политический импульс устойчивому развитию и определить стратегические направления в долгосрочной перспективе, следует ограничить количество пунктов повестки дня ее заседаний в целях лучшей организации ее деятельности. |
The girl child was particularly vulnerable; her lost opportunity for education and the long-term effect of hard work would have a lasting impact on the welfare of her future family. |
В особо уязвимом положении оказались дети-девочки; утраченные ими возможности в области образования и последствия тяжелой работы в долгосрочной перспективе повлияют на благополучие их будущих семей. |
Any attempt to achieve a separate solution in one country is likely to be undermined by the volatile situation in another, thereby precluding the achievement of long-term stability. |
Любая попытка достичь отдельного решения в одной из этих стран, скорее всего, будет подорвана нестабильностью обстановки в другой стране, в результате чего невозможно будет достичь стабильности в долгосрочной перспективе. |
The first related to immediate repair work to the pipeline and the second referred to the medium- and long-term safety of the pipeline. |
Первая просьба касалась поставок для проведения на нефтепроводе срочных ремонтных работ, а вторая - поставок с целью обеспечения безопасности нефтепровода в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
This low level of care is disturbing, since timely interventions during the post-partum period can prevent deaths both of mothers and of newborn infants, and can reduce the incidence of long-term pregnancy-related morbidities. |
Столь низкий уровень охвата вызывает обеспокоенность с учетом того, что своевременное предоставление медицинской помощи в послеродовой период позволяет предотвратить смерть как матерей, так и новорожденных, а также снизить показатели связанной с беременностью заболеваемости в более долгосрочной перспективе. |
He hoped that, in order to reflect the spirit of the tenth session of the General Conference, greater emphasis would be placed in the strategic long-term vision on South-South cooperation and on the mobilization of resources. |
Он надеется, что для отражения духа десятой сессии Генеральной конференции в заявлении о стратегической долгосрочной перспективе больше внимания следует уделить сотрудничеству Юг-Юг и вопросам мобилизации ресурсов. |
It might be advisable for the strategic long-term vision statement to contain a more thorough analysis of the expected future requirements of developing countries and define the future role of UNIDO in responding to the new challenges. |
Возможно, в текст заявления о стратеги-ческой долгосрочной перспективе следовало бы включить более тщательный анализ предполагаемых будущих потребностей развивающихся стран и определить в нем будущую роль ЮНИДО в решении новых проблем. |
However, their efforts are limited because of the virtual absence of a general coordinating mechanism that would allow agencies to interact on a periodic and sustained basis and take a long-term view of issues in the region. |
Однако их усилия ограниченны из-за практически полного отсутствия общего координационного механизма, который позволил бы учреждениям взаимодействовать на регулярной и устойчивой основе и рассматривать проблемы региона в долгосрочной перспективе. |
Among other things, potential long-term effects could be a reduction in the living standards of high proportions of island populations and a sense of alienation brought about by their lack of access to limited land resources. |
В частности, в долгосрочной перспективе может снизиться жизненный уровень значительной части островного населения и возникнуть чувство отчуждения, вызванное отсутствием у населения доступа к ограниченным земельным ресурсам. |
Trade liberalization, accompanied by sound environmental and social policies, could have positive impacts since sustainable forest management has the potential to promote economic development, contribute to poverty alleviation and reduce environmental degradation on a long-term basis. |
Либерализация торговли, подкрепленная обоснованной экологической и социальной политикой, может иметь положительное воздействие, поскольку устойчивое лесопользование обладает в долгосрочной перспективе потенциалом стимулирования экономического развития, снижения уровня бедности и ослабления деградации окружающей среды. |
These proposals will be revised in accordance with the strategic long-term vision statement submitted to the present session under item 10, and presented to the General Conference at its eleventh session. |
Эти предложения будут пересмотрены в соответствии с заявлением о стратегической долгосрочной перспективе, представляемым текущей сессии по пункту 10, и представлены Генеральной конференции на ее одиннадцатой сессии. |
Thus, in the short term, additional financing was needed, yet in the long run there would be long-term cost benefits and savings arising from the sharing of services and effective coordination. |
Таким образом, в краткосрочной перспективе необходимо дополнительное финансирование, но в конечном итоге совместное использование услуг и эффективная координация принесут долгосрочные выгоды с точки зрения расходов и дадут экономию средств. |