Английский - русский
Перевод слова Long-term
Вариант перевода Перспективе

Примеры в контексте "Long-term - Перспективе"

Примеры: Long-term - Перспективе
(e) A view of the world that makes sense of such information, rules, relationships and technologies in the context of a long-term and holistic perspective in decision-making. е) мировоззрение, составляющее суть такой информации, правил, отношений и технологий в долгосрочной комплексной перспективе принятия решений.
The Pension Fund had to be fully funded. The contributions by staff on fixed-term appointments or appointments of limited duration and by their employing organizations had been taken into account in the determination of the required rate of contributions for the long-term actuarial balance of the Fund. Необходимо обеспечивать полное финансирование Пенсионного фонда, а выплаты персонала, работающего по срочным контрактам или на основе назначений на ограниченный срок и нанимающих их организаций необходимо учитывать при определении ставок взносов, необходимых для обеспечения актуарного баланса Фонда в долгосрочной перспективе.
With regard to the staff members accommodated in the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) building (para. 3.25), she said that her delegation would appreciate more information on the Secretariat's plans for the long-term use of the building. В связи с вопросом о сотрудниках, размещенных в здании Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР) (пункт 3.25), она говорит, что ее делегация хотела бы получить дополнительную информацию о планах Секретариата в отношении использования этого здания в долгосрочной перспективе.
The problem of migration could only be solved by dialogue and cooperation based on the principle of shared responsibility of the countries concerned and by taking a long-term view that took into account the benefits and costs of migratory movements. Проблема миграции может быть решена лишь в результате диалога и сотрудничества в соответствии с принципом разделения ответственности заинтересованных стран и в долгосрочной перспективе, с учетом преимуществ и значимости миграционных перемещений.
It is only through the implementation of a long-term funding strategy and the active investment of the related funds that the benefit obligations of the programme can be met in a systematic and controlled manner over the long term. Только посредством осуществления долгосрочной стратегии финансирования и активного инвестирования соответствующих средств можно систематическим и контролируемым образом выполнять обязательства по выплате пособий в рамках программы в долгосрочной перспективе.
The long-term solution to piracy can come only by re-establishing the rule of law in Somalia, but in the short term active counter-piracy operations are essential to deterring and containing the problem and to protecting the sea lanes around the Horn of Africa. Долгосрочное решение проблемы пиратства может быть реализовано только путем восстановления верховенства права в Сомали, но в краткосрочной перспективе активные операции по борьбе с пиратством играют крайне важную роль в сдерживании и ограничении данной проблемы и в защите морских путей в районе Африканского Рога.
Such an endeavour requires focus, a focus that helps to separate the urgently necessary from the long-term desirable, a separation made necessary in part by there being limited resources available for coping with all the crises at hand. Столь важная деятельность требует концентрации внимания, концентрации, которая помогает отделить безотлагательно необходимое от желаемого в долгосрочной перспективе, причем это разделение частично необходимо из-за ограниченных ресурсов, имеющихся для урегулирования неотложных кризисов.
The United Nations Population Fund has used a two-pronged approach to the difficulties of the economies in transition - the first aimed at responding to urgent needs in the area of reproductive health, the second focused on long-term capacity-building. Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения применяет двуединый подход к трудностям стран с переходной экономикой, который, во-первых, нацелен на принятие мер по удовлетворению безотлагательных потребностей в области репродуктивного здоровья, а во-вторых - на создание потенциала в долгосрочной перспективе.
Action by the international community on conventional weapons should therefore not only be closely coordinated with assistance programmes for economic and social development but should, if possible, be integrated into such programmes in a long-term development perspective. Поэтому действия международного сообщества в отношении обычного оружия следует не только тесно координировать с программами помощи в деле социально-экономического развития, но и по возможности предусматривать их в таких программах в перспективе долгосрочного развития.
The programme consisted of two elements: a component aimed at upgrading the social safety net and a component aimed at resource development and employment with a view to long-term gains. В основе этой программы лежат два следующих элемента: программа совершенствования системы социального обеспечения и программа рационального использования ресурсов и создания рабочих мест в долгосрочной перспективе.
The general assumptions regarding the workload in the short-, medium- and long-term perspectives are based on the Rome Statute and the Rules of Procedure and Evidence, set against the background of anticipated realities and involving widespread consultations with experts from Governments, practitioners and academia. Общие предположения в отношении рабочей нагрузки в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе основаны на Римском статуте и Правилах процедуры и доказывания с учетом предполагаемых условий и проведения широких консультаций с правительственными экспертами, практическими и научными работниками.
This demographic dividend and the medium- to long-term trend in the ageing of the population pose challenges for the country regarding the conditions it should offer these groups of the population, in accordance with their specific needs. "Демографический бонус" и тенденция старения населения в среднесрочной и долгосрочной перспективе приводят к возникновению в стране проблем в связи с условиями, которые необходимо создавать для этих групп населения в соответствии с их особыми потребностями.
To ensure continuing sustainability, attention should be given to the capacity of the environment to absorb metals, taking into account their accumulation and their fate in general, and taking a long-term perspective. Для обеспечения сохранения устойчивого состояния экосистем необходимо уделять внимание способности окружающей среды абсорбировать металлы, принимая во внимание их аккумулирование и преобразования в долгосрочной перспективе.
In the UNECE region, renewable energy sources have considerable potential and they could make an increasingly substantive contribution to supply diversification, emission reductions, security of supplies and sustainability of the energy sector as a whole, over a long-term perspective. В регионе ЕЭК ООН возобновляемые источники энергии обладают значительным потенциалом и способны вносить более существенный вклад в диверсификацию поставок, сокращение выбросов, обеспечение безопасности поставок и устойчивости энергетического сектора в целом в долгосрочной перспективе.
As Timor-Leste prepares to confront the challenges ahead and to engage in the long-term development of the country, account needs to be taken of the reality that the country's institutions are young and fragile, requiring considerable support. По мере того как Тимор-Лешти готовится к решению сложных стоящих впереди задач и к обеспечению развития страны в долгосрочной перспективе, необходимо учитывать ту реальность, что учреждения этой страны еще молоды и слабы и посему требуют существенной поддержки.
Such countries are most in need of development assistance and are precisely where the United Nations system needs to take up the challenge of development and of meeting global goals: promoting development is the best long-term protection against crisis. Такие страны в наибольшей степени нуждаются в помощи в области развития, и именно в них система Организации Объединенных Наций и должна заняться решением проблем развития и осуществлением глобальных целей: поощрение развития-это самое надежное средство защиты от кризиса в долгосрочной перспективе.
Admittedly, we know that the dialogue is never easy when law interacts with politics, but we are convinced that in the long-term, nothing will block society's right to demand justice when the most serious crimes against fundamental values are committed. Предположительно мы знаем, что диалог не бывает легким, когда закон переплетается с политикой, однако мы убеждены, что в длительной перспективе ничто не будет препятствовать осуществлению права общества на то, чтобы требовать правосудия, когда совершаются самые серьезные преступления против основополагающих ценностей.
Developing countries should keep an eye on long-term capacity-building; while also acting incrementally and strategically in the medium term and focusing on key millennium development goals and building targeted capacity to address them in the short term. Развивающиеся страны не должны забывать о создании долгосрочного потенциала, и в то же время им следует постепенно принимать стратегические меры в среднесрочной перспективе, ориентироваться на основные цели в области развития, поставленные в Декларации тысячелетия, и создавать специальный потенциал для их достижения в краткосрочной перспективе.
The second phase of the National AIDS Control Programme, initiated in 1994, is a multisectoral programme aimed at reducing the spread of infection and strengthening capacity to respond to the spread of the disease on a long-term basis. Вторая фаза претворения в жизнь начатой в 1994 году Национальной программы борьбы со СПИДом представляет собой многосекторальную программу, направленную на сокращение масштабов распространения инфекции и повышение способности в длительной перспективе реагировать на распространение заболевания.
Under the enhanced framework of the Initiative, in place since September 1999, the scope for debt relief was broadened with a view to achieving long-term debt sustainability, while it came to be linked to the objective of poverty alleviation. Установленные в сентябре 1999 года расширенные рамки для осуществления Инициативы предусматривают более масштабное облегчение долгового бремени в целях обеспечения приемлемости уровня задолженности в долгосрочной перспективе при одновременной увязке облегчения долгового бремени с целью сокращения масштабов нищеты.
But while this initiative may be positive and is certainly a practical expression of the principle of partnership, it can only have long-term credibility if at some point the principle of partnership is constitutionalized. Однако, хотя данная инициатива, возможно, является позитивной и, несомненно, представляет собой практическую реализацию принципа партнерства, в долгосрочной перспективе она сможет пользоваться доверием лишь в том случае, если на каком-то этапе принцип партнерства будет закреплен конституционно.
In addition, a delay of at least 27 months was expected in the completion of the building, and there were serious doubts as to the viability of UNDC-5 as a long-term consolidation building for the United Nations. Кроме того, ожидается задержка, по меньшей мере на 27 месяцев, завершения строительства здания, при этом существуют серьезные сомнения в оправданности использования UNDC-5 в качестве общего здания Организации Объединенных Наций в долгосрочной перспективе.
The study on the long-term maintenance of IMIS commissioned by the IMIS project and completed by external consultants in 1995 provided options for structuring the IMIS organization and recommended processes that should be implemented to ensure the sustained operation of the system. В ходе исследования, связанного с эксплуатацией ИМИС в долгосрочной перспективе, проведение которого было организовано в рамках проекта ИМИС и завершено внешними консультантами в 1995 году, были предложены варианты эксплуатационной структуры ИМИС и рекомендованы процедуры, которые следовало внедрить для обеспечения функционирования системы на устойчивой основе.
Many of the performance appraisal systems in place, however, still only measure individuals' performance through the achievement of results in the short term, and do not serve to identify those staff that possess the required competencies to develop long-term careers within the organization. Однако многие существующие системы служебной аттестации все еще оценивают результативность труда отдельных работников через достигнутые результаты в краткосрочной перспективе и не позволяют выявлять сотрудников, которые обладают требуемыми профессиональными качествами для развития в долгосрочной перспективе служебной карьеры в организации.
Depth of this kind is provided in the interest of transparency: to outline clearly what is desirable in the long-term and to prioritize what is required in the short-term to initiate procedures that will enable the Foundation to achieve long-run goals. Такая глубина продиктована интересами транспарентности: необходимостью четко определить, что было бы желательно получить в долгосрочной перспективе, и расставить приоритеты в отношении того, что будет требоваться в краткосрочной перспективе, с целью инициирования процедур, которые позволят Фонду достичь свои долгосрочные цели.