Английский - русский
Перевод слова Long-term
Вариант перевода Перспективе

Примеры в контексте "Long-term - Перспективе"

Примеры: Long-term - Перспективе
Mr. BEST (Switzerland) said that the strategic long-term vision statement presented a good analysis of UNIDO's potential niche in international development work and the future challenges the Organization would face. Г-н БЕСТ (Швейцария) говорит, что заявление о стратегической долгосрочной перспективе постро-ено на основе четкого анализа возможных услуг ЮНИДО в области международного развития, а так-же будущих вызовов, с которыми столкнется Органи-зация.
One of them, conducted as part of the National Research Programme 52 analyzed the phenomenon of egalitarian division of roles from a long-term perspective while taking into account children's perception of it. В одном из них, выполненном в рамках Национальной программы научных исследований 52, был проанализирован вопрос равного распределения ролей в долгосрочной перспективе в плане восприятия этого детьми.
The Department of Economic and Social Affairs should take urgent action to mobilize resources to restore POPIN to full capacity and to ensure the long-term sustainability of the network. Департаменту по экономическим и социальным вопросам надлежит принять безотлагательные меры по мобилизации ресурсов для возобновления функционирования ПОПИН в полном масштабе и обеспечения ее стабильной работы в долгосрочной перспективе.
Although terrorism, insurgency and factionalism are waning, they will remain a threat to the State if the international community shows signs of flagging in its commitment to the long-term security of Afghanistan. Хотя терроризм, беспорядки и фракционность идут на убыль, они будут по-прежнему угрожать государству, если международное сообщество проявит признаки ослабления своей приверженности делу обеспечения безопасности в Афганистане в долгосрочной перспективе.
In what may be an early glimpse of the epidemic's long-term capacity for broad-based damage, the effect of AIDS on agricultural sectors played a pivotal role in the recent food crisis in Southern Africa. Одним из первых свидетельств того, что эпидемия способна нанести масштабный ущерб в долгосрочной перспективе, стало то, что последствия СПИДа для сельскохозяйственного сектора явились одним из основных факторов, вызвавших разразившийся недавно в странах юга Африки продовольственный кризис.
Change is needed if the United Nations is to sustain long-term, high-level engagement on human rights issues, across the range of the Organization's work. Чтобы Организация Объединенных Наций могла продолжать свою деятельность в области прав человека на высоком уровне в долгосрочной перспективе, необходимы перемены во всех сферах работы Организации.
The following factors were emphasized as particularly important: good relations with local suppliers, a good corporate reputation, long-term commitment to an in-country presence, mutual dependence on each other's growth and success, skills and knowledge transfer. В качестве наиболее важных были названы следующие факторы: надежные связи с местными поставщиками, хорошая корпоративная репутация, желание работать в этой стране в долгосрочной перспективе, взаимная зависимость от роста и успеха друг друга, квалификация и передача знаний.
They pointed out that the failure of Ethiopia to permit full demarcation to go forward, as well as the continued and increasing restrictions on the work of UNMEE, raised serious questions about long-term viability of the Mission. Члены Совета отметили, что нежелание Эфиопии разрешить продолжение деятельности по полной демаркации, а также сохраняющиеся и возрастающие ограничения на деятельность МООНЭЭ порождают серьезные вопросы, касающиеся жизнеспособности этой миссии в долгосрочной перспективе.
The Internet option is not expected to produce net cost savings in the short-term, but savings could be obtained in the long-term. Вариант предоставления данных через Интернет вряд ли способен обеспечить реальную экономию в краткосрочной перспективе, однако такая экономия вполне реализуема в долгосрочном плане.
From this point of view In the long term this could lead to a long-term solution could be a new standard from the ISO 9000 series, dealing with market surveillance. В долгосрочной перспективе это может привести к разработке нового стандарта серии ИСО 9000, посвященного надзору за рынком.
(c) Do we have sufficient observational databases to track long-term progress and change in transport and deposition patterns? с) Располагаем ли мы достаточными базами данных наблюдений для отслеживания прогресса и изменений в структурах переноса и осаждения в долгосрочной перспективе?
This strategy would enable indigenous peoples not only to improve their socio-economic conditions as reflected by conventional poverty indicators, but also to ensure their long-term viability and to strengthen their natural, cultural and social asset basis. Эта стратегия позволит коренным народам не только улучшить социально-экономические условия их жизни, о чем должны свидетельствовать традиционные показатели уровней нищеты, но и обеспечит в долгосрочной перспективе их выживание и укрепление базы их природных, культурных и социальных активов.
Argentina has warned the United Kingdom on many occasions that it would reject new British unilateral measures, particularly those aimed at the long-term disposition of fisheries resources that are the subject of a sovereignty dispute. Аргентина неоднократно обращалась к Соединенному Королевству с просьбой отказаться от новых односторонних мер, особенно мер, направленных на эксплуатацию в долгосрочной перспективе рыбных ресурсов, являющихся предметом спора о суверенитете.
Thus, achieving long-term debt sustainability might depend critically on how oil prices behave in the future as well as on the earnings from primary commodity exports. Таким образом, обеспечение приемлемого объема задолженности в долгосрочной перспективе может в решающей степени зависеть от динамики цен на нефть, а также от объема поступлений от экспорта основных видов сырья.
While debt relief and increased ODA are important to meeting Africa's needs in the short and medium-term, trade holds the key to its long-term growth and development. Хотя облегчение долгового бремени и увеличение объема ОПР важны для удовлетворения потребностей стран Африки в краткосрочной и среднесрочной перспективе, решающее значение для долгосрочного роста и развития региона имеет торговля.
While the development of general guidelines such as those entrusted to the independent expert may serve useful purposes, they will most likely remain voluntary in nature and cannot be a substitute for a more formal mechanism to ensure the long-term debt sustainability of developing countries. Хотя разработка общих руководящих принципов, аналогичных тем, которые предлагается разработать независимому эксперту, может оказаться полезной, они, скорее всего, будут носить добровольный характер и не могут использоваться вместо более официального механизма обеспечения приемлемого уровня задолженности развивающихся стран в долгосрочной перспективе.
Although migration produced long-term benefits, it also resulted in the loss of trained and technically skilled workers, particularly in the health sector, which was a major cause for concern among developing countries. Хотя миграция и выгодна в долгосрочной перспективе, она же приводит к оттоку квалифицированных и профессионально подготовленных работников, особенно в отраслях здравоохранения, что вызывает большую обеспокоенность со стороны развивающихся стран.
They had little attraction for private investors and experienced great difficulty in making a start on their economic recovery and consequently in investing in health, education and other sectors essential for long-term productivity. Они не в состоянии привлечь частные инвестиции, а также оживить экономику и, как следствие, финансировать такие сектора, как здравоохранение, образование и т.п., имеющие жизненно важное значение для обеспечения роста в долгосрочной перспективе.
Indeed, if we evaluate the long-term damage caused by this scourge of humanity over the long term, we would be justified in calling these arms weapons of mass destruction. Мы провели оценку ущерба в долгосрочной перспективе, причиняемого этим бедствием человечеству в течение длительного периода времени, поэтому мы с полным правом можем называть это оружие оружием массового уничтожения.
Concurrently, sound development policies and strategies will play a significant role in efforts to eradicate poverty, promote economic growth and, in the long run, create an environment conducive to long-term security. Наряду с этим разумные стратегии и политика в области развития будут играть важную роль в усилиях по ликвидации нищеты, содействию экономическому росту и в конечном счете созданию благоприятных условий для безопасности в долгосрочной перспективе.
It was argued that this might enhance coherence of jurisprudence, taking into account the various provisions of the treaties, and create long-term better visibility and accessibility of the system. Утверждалось, что это могло бы повысить степень согласованности практической деятельности на основе учета различных положений договоров и в долгосрочной перспективе обеспечить большую зримость работы и доступность системы.
The World Drug Report 2006 of UNODC indicated that there was evidence of long-term containment of the world drug problem as well as encouraging signs for the medium term. Во Всемирном докладе о наркотиках за 2006 год, подготовленном ЮНОДК, указывалось, что имеются свидетельства стабилизации мировой проблемы наркотиков в долгосрочном плане и что некоторые обстоятельства позволяют рассчитывать на улучшение ситуации в среднесрочной перспективе.
The Hyogo Framework calls for risk reduction measures to be incorporated into post-disaster recovery and rehabilitation processes to reduce long-term disaster risk. В Хиогской рамочной программе действий предусмотрено включение мер по уменьшению риска бедствий в процессы восстановления и реабилитации после бедствий в целях уменьшения риска бедствий в долгосрочной перспективе.
Another encouraging trend is the remarkable expansion of initiatives by the business sector in sustainable development. Increasingly, business realizes that social and environmental issues are strategic issues that will affect long-term profitability. Другая обнадеживающая тенденция состоит в резком увеличении числа инициатив по обеспечению устойчивого развития, с которыми выступают деловые круги, все более ясно осознающие, что вопросы социального развития и охраны окружающей среды имеют стратегический характер и что в долгосрочной перспективе от их решения зависит рентабельность.
These centres would be a one-stop shop for all major components of livelihood restoration, and could potentially serve as a model to help promote better coordination, pool and optimize resources, and ensure long-term sustainability. Эти центры могли бы предоставлять комплексные услуги по всем основным элементам работы по восстановлению источников средств к существованию и в перспективе могли бы служить моделью, способной содействовать более эффективной координации, объединению и оптимальному использованию ресурсов и обеспечению устойчивости на долгосрочный период.