| Staff training would be essential for effective long-term operational support for the system. | Профессиональная подготовка сотрудников будет иметь весьма важное значение для эффективного обслуживания системы в долгосрочной перспективе. |
| Since the provision of development services to enterprises can be costly, mechanisms for the long-term financial sustainability of such services and related institutions are important. | Поскольку оказание услуг, содействующих развитию предприятий, может быть связано со значительными издержками, важное значение имеет разработка надлежащих механизмов, обеспечивающих рентабельность таких услуг и соответствующих учреждений в долгосрочной перспективе. |
| These relief services, however essential in the short term, do not have a significant long-term effect on poverty alleviation. | Эти услуги по оказанию чрезвычайной помощи, хотя и имеют исключительно важное значение в краткосрочной перспективе, не оказывают сколь-либо значительного долгосрочного влияния на положение в области облегчения нищеты. |
| Hence, in the future, long-term mitigation should consist of the removal of mass and cross-section from orbit. | Поэтому в перспективе долгосрочные меры по снижению засоренности должны предусматривать удаление массы и площади сечения с орбиты. |
| Furthermore, social as well as long-term sustainability aspects have received inadequate consideration to date. | Кроме того, до настоящего времени уделялось недостаточно внимания социальным аспектам, а также элементам обеспечения устойчивости в долгосрочной перспективе. |
| It is the Land's goal to increase this proportion to 13% over the long-term. | Руководство Землей поставило перед собой цель в перспективе довести эту долю до 13%. |
| However, it may have made the financing of long-term sustainable forest management operations even more scarce and difficult. | Вместе с тем он, возможно, еще более усугубил нехватку финансовых средств для деятельности по обеспечению устойчивого лесоводства в долгосрочной перспективе и трудности, связанные с их получением. |
| Nevertheless, the possibility of satisfactory short-term results should not be confused with long-term and definitive stability and security. | Тем не менее возможность положительных результатов в краткосрочной перспективе не следует путать со стабильностью и безопасностью более долговременного и прочного характера. |
| This assertion however requires long-term monitoring and assessment before it can be further substantiated. | Однако для того, чтобы данное утверждение можно было подкрепить дополнительными аргументами, необходимо продолжать в долгосрочной перспективе осуществление мониторинга и оценки. |
| Large pilot-scale or full-scale tests must be used to assess the effects of mass transfer limitations and long-term equipment operability. | Широкомасштабные экспериментальные или промышленные испытания могут проводиться для выявления последствий ограничения передачи массы и проверки эксплуатационных качеств оборудования в долгосрочной перспективе. |
| A long-term perspective for addressing the new challenges posed by security needs must include the establishment of a rigorous framework of responsibility and accountability. | В контексте решения новых проблем в связи с обеспечением безопасности в долгосрочной перспективе необходимо, в частности, ввести в действие жесткие принципы ответственности и подотчетности. |
| In the long-term, success in development would depend also on a better utilization of FDI. | В долгосрочной перспективе успех развития зависит также от улучшения использования ПИИ. |
| The effect of the allowances will be examined as a long-term process. | Последствия выплат этих пособий будут изучаться в долгосрочной перспективе. |
| This will improve the long-term financial security of each member of a separated couple. | Эта система поможет в долгосрочной перспективе повысить финансовую безопасность каждого члена распадающейся семейной пары. |
| Nevertheless, the proportion of women in employment remains high in the long-term. | Тем не менее в долгосрочной перспективе доля женщин в общей безработице остается высокой. |
| In the Kariselkä area, differing environmental conditions meant that there would be a considerable long-term decrease in lichen reserves. | Поскольку природные условия в районе Кариселкя иные, в долгосрочной перспективе могут значительно сократиться запасы лишайника. |
| To position UNOPS for long-term viability, its management must make a series of strategic investments in 2004 and 2005. | Для того чтобы ЮНОПС было жизнеспособно в долгосрочной перспективе, его руководство должно осуществить в 2004 и 2005 годах ряд стратегических капиталовложений. |
| For a long-term solution, however, we must unearth the source of the problem and diagnose the disease beneath the skin. | Однако в долгосрочной перспективе мы должны ликвидировать источник проблемы и поставить диагноз скрытому заболеванию. |
| Coalition and ISAF forces have complementary missions to help create the conditions necessary for Afghanistan's long-term stability and security. | Коалиция и МССБ выполняют дополняющие друг друга функции с тем, чтобы содействовать созданию условий, необходимых для обеспечения стабильности и безопасности в Афганистане в долгосрочной перспективе. |
| At the Berlin conference the Government also presented a long-term costing report entitled "Securing Afghanistan's Future". | На Берлинской конференции правительство также представило доклад о стоимостных параметрах в долгосрочной перспективе, озаглавленный «Обеспечение будущего Афганистана». |
| The United Kingdom respected the fact that for some Territories that might be the long-term objective. | Соединенное Королевство признает, что ряд территорий, возможно, в долгосрочной перспективе ставят пред собой именно эту цель. |
| Countries had the concurrent obligations of maintaining debt sustainability, achieving long-term growth and reducing poverty. | Страны обязаны одновременно поддерживать задолженность на приемлемом уровне, добиваться роста в долгосрочной перспективе и сокращать нищету. |
| They feel that the ensuing global processes of economic liberalization, deregulation and privatization seriously endanger their already tenable livelihoods and long-term survival. | Они полагают, что порождаемые в результате этого глобальные процессы экономической либерализации, дерегулирования и приватизации создают угрозу для уже имеющихся у них средств к существованию и их выживания в долгосрочной перспективе. |
| There was increasing concern about the long-term sustainability of fundamental social programs. | Возникала глубокая озабоченность по поводу возможностей реализации основных социальных программ в долгосрочной перспективе. |
| The responsibility of family forest owners to maintain the forest on a long-term basis is firmly rooted. | Ответственность за сохранение леса в долгосрочной перспективе глубоко укоренилась в сознании семейных лесовладельцев. |