While developed countries had been the major beneficiaries of the globalization process, they could not hope to achieve long-term prosperity on the basis of the unstable or marginalized economies of the vast number of developing countries. |
Хотя развитые страны и входят в число тех, кто в основном выиграл от процесса глобализации, они не могут надеяться на процветание в долгосрочной перспективе при нестабильной или маргинализированной экономике подавляющего большинства развивающихся стран. |
Moreover, the conditions for lifting the sanctions should be clearly stipulated from the outset, and an objective assessment should be made of their potential short-term and long-term socio-economic and humanitarian consequences. |
Кроме того, необходимо с самого начала определить условия, необходимые для снятия санкций, и объективно оценить возможные экономические, социальные и гуманитарные последствия их введения в краткосрочной и долгосрочной перспективе. |
Similarly, Development Assistance to Refugees (DAL), supposed to promote the developing countries' development agenda and to facilitate self-reliance, was in fact an explosive idea with disastrous long-term economic, social and environmental consequences for nations that were already poor. |
Инициатива об оказании помощи в области развития для беженцев, призванная содействовать развитию и достижению самообеспеченности, также в реальности является взрывоопасной и в долгосрочной перспективе может иметь катастрофические экономические, социальные и экологические последствия для бедных принимающих стран. |
To meet the anticipated long-term demand for investigations in peacekeeping operations, it is proposed that the 26 positions currently in the regional hubs funded from general temporary assistance be converted to posts. |
С учетом ожидаемого в долгосрочной перспективе спроса на услуги следователей в операциях по поддержанию мира предлагается преобразовать имеющиеся в составе региональных центров 26 должностей, финансируемых по статье временного персонала общего назначения, в штатные должности. |
In other countries (e.g. Norway), in a similar fashion, road safety strategy envisaged comprehensive measures based on a long-term vision of no fatalities or seriously injured. |
В других странах (например, в Норвегии) применялись аналогичные стратегии повышения безопасности дорожного движения, предусматривавшие всеобъемлющие меры, направленные на достижение нулевого уровня жертв и тяжелого травматизма в ДТП в долгосрочной перспективе. |
"How this convergence is managed between the petroleum sector and the rest of the economy... will determine long-term success - or lack thereof". |
То, каким образом будет регулироваться это взаимодействие между нефтяной промышленностью и остальной экономикой,... в долгосрочной перспективе станет определяющим фактором успеха или его отсутствия». |
An important spectrum of recommendations have been identified in the following thematic areas: participation and empowerment, civil society/NGOs and networking, scientific research, training and consensus, long-term UNCCD implementation, indicators and targets, national action programmes, and resources and financing. |
Значительная часть рекомендаций относится к следующим тематическим вопросам: участие и наделение возможностями, гражданское общество/НПО и создание сетей контактов, научные исследования, подготовка кадров и достижение консенсуса, осуществление КБОООН в долгосрочной перспективе, показатели и цели, национальные планы действий, а также ресурсы и финансирование. |
In this case, what is bad for economists is good for the world economy: we may be facing a mere episode of financial distress in the US rather than sky-high long-term interest rates and a depression. |
В этом случае то, что плохо для экономистов, хорошо для мировой экономики: возможно, мы столкнулись с простым эпизодом финансовых затруднений в США, а не с высокими процентными ставками в долгосрочной перспективе и экономическим кризисом. |
It must also be taken into account that the statute should be amended from a medium and a long-term perspective, with due consideration of the original intention, while improving working methods. |
С другой стороны, следует учитывать необходимость пересмотра статута в среднесрочной и даже долгосрочной перспективе, должным образом принимая во внимание поставленные задачи при разработке такого статута и совершенствуя методы работы Группы. |
In addition to the loss of lives and livelihoods that occur in war zones, prolonged violence significantly alters political, social and economic relations, with immediate as well as more long-term implications. |
Помимо гибели людей и утраты источников средств к существованию в зонах военных действий, затяжные периоды насилия значительным образом изменяют характер политических, социальных и экономических отношений, последствия чего проявляются как сразу же, так и в долгосрочной перспективе. |
HLCP stressed the need for the plans of United Nations system agencies for the implementation of Summit outcomes to be consistent with country development and poverty eradication strategies, to have demonstrable results and to be focused on long-term sustainability. |
С этой целью КВУП подчеркнул, что планы учреждений системы Организации Объединенных Наций по выполнению решений Всемирной встречи на высшем уровне должны быть приведены в соответствие со стратегиями стран в области развития и искоренения нищеты и нацелены на достижение осязаемых результатов и обеспечение стабильности в долгосрочной перспективе. |
Sovereign debt levels have become particularly worrisome, since the crisis-related debt has been added on to the already projected long-term fiscal deterioration due to demographic developments, unless there are significant changes in pension and tax policies. |
Уровни суверенного долга стали вызывать особую тревогу, поскольку сопряженная с кризисом задолженность усугубила уже спрогнозированное ухудшение состояния бюджета в долговременной перспективе в связи с демографическими тенденциями, которого удастся избежать только за счет существенной корректировки пенсионной и налоговой политики. |
This has been further weakened by the often limited alignment between donor aid and country priorities, unbalanced funding of different services, fragmentation and unpredictability, all of which have weakened national ownership and long-term sustainability. |
Ситуацию усугубляли и зачастую слабая координация между донорской помощью и страновыми приоритетами, несбалансированность финансирования различных служб, разрозненность и непредсказуемость, что в совокупности подрывало усилия на национальном уровне и устойчивость в долгосрочной перспективе. |
He stressed that long-term success in the AIDS response requires improved HIV prevention for young people, effective action to address gender inequality and other human rights violations, and substantial increases in funding. |
Он подчеркнул, что для успешности борьбы со СПИДом в долгосрочной перспективе, необходимо улучшить профилактику заражения ВИЧ среди молодых людей, принимать эффективные меры по ликвидации неравенства между мужчинами и женщинами и предупреждать другие нарушения прав человека и значительно увеличить финансирование. |
However, the prospects for increasing private capital flows to developing countries are positive in the long run, driven by their age-population structures, cost advantage and promising medium to long-term outlook for investment and growth. |
Однако перспективы увеличения потоков частного капитала в развивающиеся страны в долгосрочной перспективе благоприятны, чему способствует возрастная структура их населения, ценовые преимущества и многообещающие среднесрочные и долгосрочные прогнозы в отношении инвестиций и роста. |
Medium and long-term developments could suddenly change due to climate events, which in turn could rapidly trigger severe shortages of food, water and shelter, fuel crisis and high vulnerability to diseases - hallmarks of poverty. |
Процессы развития в среднесрочной и долгосрочной перспективе могут неожиданно нарушиться из-за изменения климата, что, в свою очередь, может быстро привести к серьезной нехватке продовольствия, воды и жилья, вызвать топливный кризис и стать причиной высокого уровня заболеваемости, а все это - признаки нищеты. |
Links must be created between UNCTAD's technical cooperation programmes; for instance, the paragraph 166 programme should be linked to TrainForTrade and the Virtual Institute, as this would bring about more concrete long-term results. |
Необходимо установить связи между программами ЮНКТАД в области технического сотрудничества; например, положения программы, осуществляемой в соответствии с пунктом 166, должны быть увязаны с программой "ТрейнФорТрейд" и программой Виртуального института, поскольку это позволило бы достичь более значительных конкретных результатов в долгосрочной перспективе. |
It was underscored that a resilient environment is essential to the long-term prosperity and quality of life in the region and effective functioning of the CARICOM Single Market and Economy. |
Было подчеркнуто, что должны быть созданы необходимые условия для повышения материального благосостояния и качества жизни жителей региона и обеспечения эффективного функционирования единого рынка и единого экономического пространства стран Карибского бассейна в долгосрочной перспективе. |
Of special interest is the long-term risk of collision between disposed-of constellation spacecraft and other constellation and non-constellation objects. |
Особый интерес представляет вопрос об опасности столкновения уведенных космических аппаратов, входивших в систему, с другими объектами, входящими и не входящими в ту или иную систему, в долгосрочной перспективе. |
Contraceptive use and awareness of family planning methods are generally lower in refugee settings, and the limited availability of long-term and permanent methods of contraception is compounded by the general weakness of referral systems. |
Что касается беженцев, показатели использования противозачаточных средств и степень информированности о методах планирования размеров семьи, как правило, являются более низкими, и ограниченные возможности использования в долгосрочной перспективе постоянных методов контрацепции еще больше сужаются по причине слабости систем направления к специалистам жертв насилия. |
This is problematic not only because most countries are running out of fiscal resources, but also because such measures might have a detrimental long-term effect if the increased discretionary social spending comes at the expense of productive investments. |
Целесообразность такой политики вызывает сомнения не только потому, что бюджетные ресурсы многих стран уже истощаются, но и потому, что такие меры чреваты губительными последствиями в долгосрочной перспективе, если увеличение дискреционных расходов на социальные нужды осуществляется за счет привлечения средств, предназначавшихся для инвестирования в производство. |
The 2006-2009 framework should maintain continuity with the 2004-2007 framework and take into account the strategic long-term vision statement which was currently being finalized. |
Рамки средне-срочной программы на 2006 - 2009 годы должны осно-вываться на соответствующих рамках на 2004 - 2007 годы и учитывать заявление о стратегической долгосрочной перспективе, которое в настоящее время дорабатывается. |
The principle of closely linking the medium-term plan and the programme budget is sound and will form the long-term basis for developing results-based budgeting in future bienniums. |
Главная задача, заключающаяся в обеспечении тесной увязки среднесрочного плана и бюджета по программам, является вполне обоснованной и в долгосрочной перспективе будет служить основой для подготовки в будущие двухгодичные периоды бюджета, ориентированного на достижение конкретных результатов. |
Because of their enhanced role and status, those affiliates or product/functional specialists are likely to be characterized by higher quality employment and long-term job security. |
Вследствие укрепления их роли и положения для этих филиалов или для филиалов, специализирующихся на производстве конкретного вида товара или выполнения конкретной функции, скорее всего будет характерно создание более качественных рабочих мест и обеспеченность работой в долгосрочной перспективе. |
It had been asked whether the Government had any long-term plans for ensuring that the composition of all public agencies reflected the ethnic composition of the population. |
ЗЗ. Был задан вопрос о том, планирует ли правительство в долгосрочной перспективе принять соответствующие меры для того, чтобы состав служащих всех государственных учреждений отражал этнический состав населения. |