At the same time, the Special Rapporteur cautions that it is essential to work towards women's long-term empowerment and self-reliance and to avoid women becoming chronically dependent on support. |
В то же время Специальный докладчик обращает внимание на то, что крайне важно создавать условия для расширения возможностей и прав женщин в долгосрочной перспективе и обеспечения их самостоятельности во избежание постоянной зависимости женщин от чьей-либо поддержки. |
Some weapons or their components, in particular munitions, deteriorate or become unstable with time, making stockpiling dangerous as a long-term solution. |
Некоторые виды оружия и их компоненты, в частности боеприпасы, со временем приходят в негодность или становятся небезопасными, так что в долгосрочной перспективе складирование сопряжено с определенными рисками. |
As a result, adverse terms of trade arising from market entry conditions would impact upon both developing countries' short-term balance-of-payments situation and their long-term supply capacity. |
В результате этого неблагоприятные условия торговли, определяемые условиями выхода на рынки, будут влиять как на краткосрочные платежные балансы развивающихся стран, так и на их возможности по осуществлению поставок в долгосрочной перспективе. |
Secondly, the long-term viability and progress of East Timor will very much depend on its relations with its neighbours and other regional and international friends. |
Во-вторых, выживание и прогресс Восточного Тимора в долгосрочной перспективе будут в очень большой степени зависеть от его отношений с соседями и другими региональными и международными друзьями. |
While such settlements resulted in long-term financial savings to the Organization, the initial investment of staff time can exceed the resources needed for litigation. |
Хотя в долгосрочной перспективе это привело к экономии финансовых средств Организации, первоначальные затраты времени сотрудниками Группы могут превышать ресурсы, необходимые для официального рассмотрения тяжбы. |
Over the past several years, the international community has made efforts to develop a strategy capable of helping insolvent middle-income countries return to long-term debt sustainability and restore access to private financing. |
В последние несколько лет международное сообщество прилагает усилия по разработке стратегии, способной помочь неплатежеспособным странам со средним уровнем дохода снизить уровень задолженности, с тем чтобы он вновь стал приемлемым в долгосрочной перспективе, и восстановить доступ к источникам частного финансирования. |
Information, data collection and documentation of incidents, movements and propaganda materials are key to responding to immediate problems as well as to avoiding long-term disasters. |
Сбор информации, данных и документов, касающихся инцидентов, движений и средств пропаганды, имеет существенное значение для реагирования на непосредственно возникающие проблемы и предотвращения кризисных ситуаций в долгосрочной перспективе. |
Mr. Randall Dodd remarked that even if there were an upward long-term trend in commodity prices, short-term price volatility would remain a problem. |
Г-н Рандалл Додд заметил, что даже если бы наблюдалась долгосрочная тенденция к повышению цен на сырьевые товары, колебания цен в краткосрочной перспективе по-прежнему представляли бы собой серьезную проблему. |
Most of the exports from those countries consisted of a limited number of primary commodities which were subject to short-term volatility and long-term price decline. |
Большая часть этих стран экспортирует весьма ограниченный набор товаров, цены на которые в краткосрочной перспективе претерпевают серьезные изменения, а в долгосрочной, - снижаются. |
Japan also believes that it is vital to reform the chair system and to continue exploring the ideal form of the organization from a medium- and long-term perspective. |
Япония полагает также, что жизненно важно провести реформу системы председательствования и продолжать поиск идеальной структуры организации в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
Of course, in order to be effective, such human rights education needs to be provided on a lifelong basis and with a long-term perspective. |
Разумеется, для того чтобы это обучение было эффективным, оно должно осуществляться на протяжении всей жизни и рассматриваться в долгосрочной перспективе. |
In the long-term, resources are required for investment in economic and social infrastructure, to put in place the conditions required by the country for sustainable development. |
В долгосрочной перспективе требуются ресурсы для инвестирования в экономическую и социальную инфраструктуру в целях формирования в стране необходимых условий для устойчивого развития. |
The Minister of Health and Wellness initiated a long-term case review in November 1997 to assess continuing care services required by an aging population. |
В ноябре 1997 года по инициативе министра здравоохранения и благосостояния была начата работа по подготовке долгосрочного обзора в этой области с целью определения в перспективе потребностей стареющего населения в услугах по уходу. |
The coordination of reintegration assistance with economic development efforts, including economic diversification to alleviate land pressures, will be essential for the long-term stability of the country. |
Координация усилий, предпринимаемых в интересах содействия реинтеграции, с усилиями, направленными на обеспечение экономического развития, включая экономическую диверсификацию в целях ослабления остроты проблемы земельных ресурсов, будет иметь весьма важное значение для стабильности в стране в долгосрочной перспективе. |
The inclusion of targets and indicators that systematically capture the contributions of the productive sectors can greatly assist governments in sound economic policy-making and long-term achievement of the internationally agreed social goals. |
Включение задач и показателей, обеспечивающих систематический учет вклада производственных секторов, может оказать огромную помощь правительствам в процессе разработки обоснованной экономической политики и достижения в долгосрочной перспективе социальных целей, согласованных на международном уровне. |
On the other hand, it was pointed out that, from a long-term perspective, consideration of the subject should be entrusted to the International Law Commission. |
С другой стороны, отмечалось, что в долгосрочной перспективе рассмотрение этой темы должно быть поручено Комиссии международного права. |
Programmes and activities to promote long-term growth should, of course, be carried out in accordance with the Millennium Development Goals (MDGs). |
Программы и действия, направленные на достижение экономического роста в долгосрочной перспективе, безусловно, должны осуществляться в соответствии с целями развития тысячелетия (ЦРДТ). |
Rather than limiting our action, they greatly enhance the effectiveness and long-term credibility of our fight against today's most pressing challenges, above all transnational organized crime. |
Они отнюдь не ограничивают нашу свободу действий, но, напротив, значительно повышают эффективность нашей борьбы с наиболее насущными проблемами современности, в первую очередь с транснациональной организованной преступностью, и уровень доверия к этой борьбе в долгосрочной перспективе. |
At the same time, Governments of countries where malaria is endemic should be urged to provide the investments in human resources necessary to guarantee long-term success. |
В то же время правительствам стран, в которых малярия эндемична, следует настоятельно предложить направлять инвестиции в развитие людских ресурсов, которые необходимы для гарантирования успеха в долгосрочной перспективе. |
However, it stresses that social protection measures designed, implemented and evaluated using a rights-based approach are more likely to result in long-term improvements. |
В нем также подчеркивается, что применение подхода на основе прав человека к разработке, реализации и оценке мер социальной защиты может обеспечить устойчивый прогресс в долгосрочной перспективе. |
We should not overlook the value of having a focus on small, local banks that reward repayment with larger loans and emphasize long-term profitability and shared benefits that are responsive to communities. |
Мы не должны игнорировать важный по своему значению акцент на развитие системы малых банков на местном уровне, которые вознаграждают возврат заемных средств предоставлением более крупных ссуд и которые делают упор на рентабельность в долгосрочной перспективе и совместное использование полученных выгод, отвечающих интересам общин. |
Effective social protection systems contribute to building resilience to economic shocks and mitigating the impact of crises, and help to rebalance long-term growth. |
Эффективные системы социальной защиты создают возможности для противодействия экономическим потрясениям и смягчения последствий кризисов и помогают в долгосрочной перспективе уравновешивать рост». |
Providing food aid in places where climate disasters have struck is a necessary immediate solution but the long-term perspectives need to be kept in mind. |
Предоставление продовольственной помощи в тех местах, которые пострадали от климатических катастроф, - необходимое решение в ближайшей перспективе, однако не следует забывать и о долгосрочных задачах. |
Employment trends have been improving, but major challenges such as rising long-term unemployment and high youth unemployment in a number of economies remain. |
Улучшается положение в области занятости, но при этом сохраняются такие серьезные проблемы, как рост безработицы в долгосрочной перспективе и высокая безработица среди молодежи в целом ряде стран. |
In response to those concerns and in attempts to anchor the expectations of low long-term interest rates, many developed economies have already committed to fiscal consolidation. |
В ответ на эти опасения и в попытке закрепить ожидания снижения уровня процентных ставок в долгосрочной перспективе многие развитые страны уже взяли курс на консолидацию бюджетов. |