In designing, planning, implementation, monitoring and evaluation of leadership development programmes in the immediate, short-, medium- or long-term, organizers should adopt a participatory approach involving the beneficiaries and target groups of such programmes to make them congruent with the needs. |
При разработке, планировании, осуществлении мониторинга и оценки программ развития лидерских качеств в ближайшей, краткосрочной, среднесрочной или долгосрочной перспективе организаторам следует применять подход, основанный на широком участии, с охватом бенефициаров и целевых групп таких программ, чтобы они соответствовали их потребностям. |
UNIDO strategic long-term vision statement, adopted by the General Conference at its eleventh session in 2005, recognized SSC as an increasingly important feature of UNIDO's work |
В заявлении ЮНИДО о стратегической долгосрочной перспективе, принятом Генеральной конференцией на ее одиннадцатой сессии в 2005 году, СЮЮ было признано одним из компонентов работы ЮНИДО, важность которого постоянно возрастает. |
While these steps have reduced prison overpopulation in the short term, there is a pressing need to establish a sustainable, effective system with a visible and tangible long-term impact. |
Хотя все эти меры позволили сократить количество заключенных в краткосрочной перспективе, настоятельно необходимо создать прочную и эффективную систему, которая позволяла бы добиться конкретных и ощутимых результатов в долгосрочной перспективе. |
One additional advantage of that approach was that such a form of South - South financial cooperation could not only foster sustainable development and poverty reduction in LDCs, but could also help surplus-holding developing countries to diversify their portfolio and reduce risks in a long-term perspective. |
Еще одно достоинство такого подхода в том, что такого рода финансовое сотрудничество Юг-Юг могло бы не только способствовать устойчивому развитию и уменьшению бедности в НРС, но и также помочь диверсификации имеющими актив развивающимися странами своего портфеля и снижению рисков в долгосрочной перспективе. |
More attention needs to be paid to women's roles in conflict prevention, to all human rights violations against women and girls and to issues of long-term prevention and participation, including in the renewals of mandates of special political missions. |
Необходимо уделять больше внимания роли женщин в предотвращении конфликтов, любым видам нарушений прав женщин и девочек, а также решению вопросов предотвращения и участия в долгосрочной перспективе, в том числе продлению мандатов специальных политических миссий. |
Another participant remarked that if it was possible for the Security Council to free up more time for long-term thinking, it ought to be looking beyond the horizon and asking what are the threats of the future that are not being discussed today. |
Еще один участник заметил, что если бы Совет мог высвободить больше времени для осмысления вопросов в долговременной перспективе, то ему следовало бы заглянуть за горизонт, задавшись вопросом о том, каковы те угрозы в будущем, которые не обсуждаются сегодня. |
The Ombudsman's mandate was based on guaranteeing the right of citizens to live in a healthy environment, and contributed to the participation of citizens in ensuring the long-term accountability of policy-making for environmental resources. |
Основа мандата омбудсмена - обеспечение гарантий права граждан жить в здоровой окружающей среде и способствовать участию граждан в обеспечении отчетности директивных органов в области экологических ресурсов в долгосрочной перспективе. |
98.20. Proactively sustain the constitutional federal process in order to reinforce the long-term protection and respect for human rights and to establish the basis for future democratic elections (Switzerland); |
98.20 активно поддерживать процесс выработки федеральной конституции в целях усиления в долгосрочной перспективе защиты прав человека и их уважения и заложить основу для проведения будущих демократических выборов (Швейцария); |
(e) Planning for long-term sustainability, including addressing the expected increase in demand for second and third line drug regimens to treat HIV, malaria and tuberculosis; |
ё) осуществления планирования для обеспечения устойчивости в долгосрочной перспективе, включая решение проблемы ожидаемого роста спроса на лекарственные препараты второго и третьего ряда для лечения ВИЧ, малярии и туберкулеза; |
The longer the period in which low growth and long-term employment continues, the higher the risk of cyclical unemployment becoming structural, further impairing potential growth in the longer term. |
Чем дольше сохраняются низкие темпы роста и застойная безработица, тем выше опасность того, что циклическая безработица превратится в структурную, что в долгосрочной перспективе еще больше подорвет потенциальный рост. |
(b) Promotes near-term mitigation that complements measures to mitigate climate change over the medium and long-term; |
Ь) содействовало работе по предотвращению изменения климата в краткосрочной перспективе, которая дополняла бы меры по предотвращению изменения климата в среднесрочной и долгосрочной перспективе; |
It unilaterally exerts pressure on the borrower, without providing much of an incentive for the creditor to forego an investment opportunity, simply because it would eventually endanger the borrower's long-term debt sustainability. |
Он оказывает одностороннее давление на заемщика без предоставления кредитору каких-либо стимулов отказаться от инвестиционной возможности, просто в силу того, что это в перспективе может поставить под угрозу долгосрочную устойчивость долговой позиции заемщика. |
In March, children's access to food was further restricted when the Government of Haiti halted food distribution in the camps because of concerns that outside food distribution would harm the Haitian economy in the long-term. |
В марте ситуация с обеспечением детей продуктами питания еще больше осложнилась, поскольку правительство Гаити прекратило продовольственное снабжение лагерей, опасаясь, что внешняя продовольственная помощь отрицательно скажется на экономике Гаити в долгосрочной перспективе. |
While Government interventions in the form of deficit spending for economic recovery and stimulus packages seem to have prevented the worst possible impacts in the short run, long-term impacts on the transport sector remain unknown. |
Хотя, как представляется, государственному вмешательству в форме дефицитного финансирования для обеспечения экономического подъема и в форме комплексов стимулирующих мер удалось предотвратить худшие из возможных последствий в краткосрочной перспективе, долгосрочные последствия для транспорта по-прежнему неизвестны. |
In order to effectively respond to some of the challenges highlighted in previous paragraphs and advance the promotion and protection of the human rights of each citizen, there are several key priorities that the Government intends to pursue in the medium to long-term. |
В целях принятия эффективных мер в ответ на некоторые проблемы, изложенные в предыдущих пунктах, и поощрения и защиты прав человека каждого гражданина было определено несколько ключевых приоритетов, которых правительство намерено придерживаться в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
Malta's Public Employment Service Organization (ETC) strongly believes in the need to gravitate towards new, upgraded, employment patterns that are socially, economically and environmentally sustainable in the long-term. |
Мальтийская Корпорация по вопросам занятости и профессиональной подготовки (КЗП) твердо уверена в необходимости эволюции в направлении новых, усовершенствованных моделей занятости, отличающихся социальной, экономической и экологической устойчивостью в долгосрочной перспективе. |
There were two dimensions to sustainable peacekeeping missions: each must make a truly lasting contribution to peace; and the peacekeeping system as a whole must have long-term viability. |
Устойчивые миссии по поддержанию мира должны отвечать двум условиям: каждая из них должна вносить действительно прочный вклад в дело мира и система миротворчества в целом должна обладать жизнеспособностью в долгосрочной перспективе. |
In that regard, he called for renewed action to ensure a balanced and fair outcome of the Doha Development Round and for a strong global consensus on strong, systematic and strategic action in the short-, medium- and long-term to promote food security. |
В этой связи он призывает удвоить усилия для достижения взвешенных и справедливых результатов участниками Дохинского раунда переговоров по вопросам развития и выработки твердого общемирового консенсуса в отношении решительных, систематических и стратегических действий по обеспечению продовольственной безопасности в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
The long-term force of the CCM lies in is its contribution to the international normative framework protecting civilians from the effects of armed conflicts, as it has banned one specific category of weapons that only a few years ago were considered to be acceptable instruments of war. |
З. В долгосрочной перспективе сила ККБ заключается в том, что она вносит вклад в международную нормативную основу, обеспечивающую защиту гражданского населения от последствий вооруженных конфликтов, поскольку она запретила одну конкретную категорию оружия, которая еще несколько лет назад считалась приемлемым инструментом войны. |
These emission reduction targets must be ambitious, must reflect the urgency of our collective circumstances and must be consistent with a mitigation framework that protects the most vulnerable parties to the Convention, in both the short and the long-term. |
Эти контрольные показатели сокращения выбросов должны иметь далеко идущий характер, должны отражать насущную необходимость улучшения наших сходных ситуаций и должны соответствовать программе по смягчению последствий, которая защищает наиболее уязвимых участников Конвенции, как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе. |
South Africa notes with satisfaction the Commission's efforts to provide medium- and long-term peace consolidation advice to countries emerging from conflict situations, as well as funding from the Peacebuilding Fund for peace consolidation projects. |
Южная Африка с удовлетворением отмечает предпринимаемые Комиссией усилия по консультированию стран, переживших конфликт, по вопросу об укреплении мира в среднесрочной и долгосрочной перспективе, а также финансирование, предоставляемое Фондом миростроительства на нужды проектов в области укрепления мира. |
Noting the conclusions reached by the Ozone Research Managers at their sixth meeting on the need to maintain a long-term observational capability, the decision would provide for the extension of the trust fund to 2015 and encourage Parties to provide voluntary funding for it. |
Отмечая выводы, сделанные Руководителями исследований по озону на их шестом совещании относительно необходимости сохранять возможности в области проведения наблюдений в долгосрочной перспективе, решение будет предусматривать продление срока действия Целевого фонда до 2015 года и будет призывать Стороны к обеспечению финансирования на добровольной основе. |
Lastly, while short-term action was of course desirable - and, indeed, the reason why the Peacebuilding Fund had been established in the first place - the Commission must not neglect the link between short-, medium- and long-term priorities. |
И наконец, хотя деятельность в краткосрочной перспективе, безусловно, является желательной и, по сути дела, являлась одной из причин, по которой была создана Комиссия по миростроительству, ей не следует игнорировать взаимосвязь между краткосрочными, среднесрочными и долгосрочными приоритетами. |
This item was introduced by the secretariat in response to the request of the Committee on Sustainable Energy to identify possible options for a long-term governance structure to administer the UNFC and to meet some members' desires for more permanence. |
Этот пункт был представлен секретариатом в ответ на запрос Комитета по устойчивой энергетике в отношении определения возможных вариантов перспективной структуры для ведения КРООН и для удовлетворения пожеланий некоторых его членов обеспечить постоянство применения КРООН в длительной перспективе. |
The long-term perspective also includes consideration of the implementation of United Nations system-wide enterprise resource planning systems, the Disaster Recovery and Business Continuity process and a global United Nations communications hub. |
В долгосрочной перспективе необходимо будет также изучить вопрос о внедрении в рамках всей системы Организации Объединенных Наций систем общеорганизационного планирования ресурсов, осуществлении процесса аварийного восстановления данных и обеспечения непрерывности работы, а также о создании глобального центра связи Организации Объединенных Наций. |