Английский - русский
Перевод слова Long-term
Вариант перевода Перспективе

Примеры в контексте "Long-term - Перспективе"

Примеры: Long-term - Перспективе
While empirically, democracy and development appear in the long-term to be inseparable, events have not always pointed to a clear causal link between the two processes. Хотя в долгосрочной перспективе, если судить по опыту, демократия и развитие представляются неотделимыми друг от друга, события не всегда указывают на существование четкой причинно-следственной связи между этими двумя процессами.
In addition, this subprogramme will deal with the adjustment the ESCWA member States will have to undertake as a result of exogenous factors and their immediate and long-term structural implications. Кроме того, эта подпрограмма будет связана с преобразованиями, которые необходимо будет провести государствам - членам ЭСКЗА под воздействием внешних факторов и с учетом их структурных последствий в ближайшей и отдаленной перспективе.
(a) Undertaking studies on the impact of globalization, providing insights into potential areas that require immediate and long-term action; а) проведение исследований по вопросу о последствиях глобализации; выявление потенциальных областей, требующих принятия мер в ближайшей и отдаленной перспективе;
While it would, then, be unrealistic to expect major flows of funds to development purposes to come from further reductions in military expenditure in the major Powers, if those reductions were accompanied by appropriate public policies, their long-term growth should increase. Хотя в связи с этим было бы нереалистичным ожидать крупного притока средств на цели развития в результате дальнейших сокращений военных расходов крупными странами, если бы подобные сокращения сопровождались соответствующей государственной политикой, то в долгосрочной перспективе их темпы должны были бы возрасти.
This will be a long-term benefit, however, if women are able to obtain equal pay with men and upgrade their skills so as to move into high-productivity sectors. Однако это будет справедливо и в долгосрочной перспективе, если женщины смогут получать равную с мужчинами заработную плату и совершенствовать свои профессиональные навыки для перехода в высокопроизводительные сектора.
The Government decision not to resort to monetary creation to finance the budget deficit will undoubtedly benefit the economy in the long-term, as will its introduction of a market-determined exchange rate system in March 1995. Решение правительства не прибегать к эмиссии денег для покрытия бюджетного дефицита, несомненно, положительно отразится на экономике в долгосрочной перспективе, равно как и введение в марте 1995 года рыночной системы регулирования обменного курса.
The long-term health prospects of women are influenced by changes at menopause, which, in combination with life-long conditions and other factors, such as poor nutrition and lack of physical activity, may increase the risk of cardiovascular disease and osteoporosis. В долгосрочной перспективе на состояние здоровья женщин оказывают влияние изменения, сопряженные с наступлением климактерического периода, которые в совокупности с устоявшимися условиями жизни и другими факторами, такими, как плохое питание и недостаточная физическая активность, могут повысить риск сердечно-сосудистых заболеваний и остеопороза.
My country, which is committed to generating genuine conditions for the integrated development of persons, families and communities through economic and social stability and peace, is tackling the Copenhagen commitments with enthusiasm and in a spirit of long-term commitment. Моя страна, которая привержена созданию подлинных условий для комплексного развития личности, семьи и общин через экономическую и социальную стабильность и мир, воспринимает взятые в Копенгагене обязательства с энтузиазмом и в долгосрочной перспективе.
In order to improve the status of women in the long-term, Burkina Faso stressed the education and training of young girls and had adopted a national action plan to the year 2000. В целях улучшения положения женщин в долгосрочной перспективе Буркина-Фасо делает упор на вопросах образования и профессиональной подготовки девушек и утвердила национальный план действий до 2000 года.
Indeed, it was crucial to address current uncertainties concerning not only predictable financing but also conditions of service in order to ensure the long-term viability of the Organization and of the system as a whole. Практически, в целях обеспечения действенности Организации и системы в целом в долгосрочной перспективе существующие в настоящее время проблемы важно рассматривать не только с точки зрения предсказуемого финансирования, но также и с учетом условий службы.
Member States are so preoccupied with short-term issues, such as conflicts, that they are not giving attention to longer-term concepts, such as the need for sustainable development as the foundation for long-term security. Государства-члены настолько поглощены проблемами краткосрочного плана, такими, как конфликты, что они не уделяют внимания вопросам более долгосрочного характера, таким, как необходимость устойчивого развития, которое является предпосылкой для обеспечения безопасности в долгосрочной перспективе.
Their high levels of fiscal deficit and public debt constituted a severe drain on global savings, which exerted enormous upward pressures on inflation and long-term interest rates, as well as increasing the instability on international capital markets. Высокие уровни бюджетного дефицита и государственного долга существенно снижают накопления в общемировом масштабе, а это порождает сильное давление, способствующее росту инфляции и процентных ставок в долгосрочной перспективе и нестабильности международных рынков капитала.
Plans and series of measures for execution by each country should be set out over the short-, medium- and long-term, along with arrangements for bilateral and multilateral cooperation. В кратко-, средне- и долгосрочной перспективе должны быть сформулированы проекты и комплексы мероприятий, реализуемых каждой из стран, а также формы их двустороннего и многостороннего взаимодействия.
As a result of the anxiety felt by some residents of the region about long-term security, UNTAES has developed a procedure for registering non-military weapons of persons entitled to hold them. Учитывая тревогу по поводу безопасности в долгосрочной перспективе, испытываемую некоторыми жителями этого района, ВАООНВС разработала процедуру регистрации оружия невоенного назначения, находящегося у лиц, имеющих право владеть им.
The Government of Sudan, like most African governments, was faced with the paradox of choosing between short-term gain, i.e. increasing production, and the long-term loss reflected in environmental collapse. Правительство Судана, как и большинство правительств африканских стран, столкнулось с проблемой выбора между сиюминутным выигрышем, выражающимся в наращивании объема производства, и потерями в долгосрочной перспективе, которые проявляются в невиданном экологическом ущербе.
In this case, the public sector's long-term resource constraint will actually become greater with privatization than without and endanger the sustainability of the fiscal stance over the long run. В этом случае долгосрочная нехватка ресурсов в государственном секторе может становиться фактически еще более значительной в результате приватизации, чем без нее, и ставить под угрозу стабильность бюджета в долгосрочной перспективе.
In this way, all United Nations constituencies and audiences can find out what they need to know about any given issue from both short-term and long-term perspectives. Таким образом все подписчики и аудитории Организации Объединенных Наций могут определить для себя, что им необходимо знать о том или ином конкретном вопросе в краткосрочной и долгосрочной перспективе.
In 1994, in an agreement with the Chinese Government, UNHCR endeavoured to reorient its local assistance programme for the country's Vietnamese refugees by targeting the poorest settlements in order to promote long-term self-sufficiency. В 1994 году по договоренности с правительством Китая УВКБ приступило к переориентации свей местной программы помощи находящимся в стране вьетнамским беженцам на оказание помощи наиболее бедным поселениям беженцев в целях содействия их самообеспечению в долгосрочной перспективе.
For TNCs, successful SMEs can be dependable and low-cost suppliers and contribute to a dynamic investment climate, to expanding domestic markets and to higher long-term profits. Для ТНК успешные МСП могут выступать в качестве надежных и не требующих высоких затрат поставщиков и могут содействовать созданию динамичной инвестиционной обстановки, расширению внутренних рынков и получению более высоких прибылей в долгосрочной перспективе.
In that context, he considered, like ACABQ, that it was important to monitor the actuarial imbalance of the Pension Fund to ensure the long-term viability of United Nations pensions. В этой связи он, как и ККАБВ, считает важным осуществлять контроль за актуарным дефицитом Объединенного пенсионного фонда для обеспечения жизнеспособности системы Организации Объединенных Наций в долгосрочной перспективе.
Estonia, which was actively engaged in high-seas fishing, welcomed the fact that there was general agreement among Member States on the need to establish appropriate conservation and management measures as a way to promote long-term sustainability of fish resources. Эстония активно участвует в рыболовстве в открытом море и приветствует то, что государства-члены признают необходимость принятия необходимых мер по сохранению и регулированию в целях обеспечения устойчивости рыбных запасов в долгосрочной перспективе.
In the light of the connection between development, peace, stability and democracy, programmes of international assistance were an effective long-term means of helping to prevent the factors that caused refugee flows. З. Поскольку существует тесная взаимосвязь между вопросами развития, мира, стабильности и демократии, программы международной помощи являются эффективным в долгосрочной перспективе средством, позволяющим устранить коренные причины возникновения потоков беженцев.
In the long-term future, as democracy and cooperation become firmly established throughout our planet, the United Nations would perhaps assume certain functions of a world government. В долговременной перспективе, когда демократия и сотрудничество прочно установятся на всей нашей планете, Организация Объединенных Наций, возможно, возьмет на себя определенные функции мирового правительства.
The culture of peace was intended to address the roots of conflicts through the long-term promotion of development, democracy, the full achievement of human rights and systematic non-violence and solidarity. Эта культура мира направлена на устранение корней конфликтов путем содействия в долгосрочной перспективе развитию, демократии, полному осуществлению прав человека и систематическому обращению к ненасильственным средствам и солидарности.
Achieving long-term efficiency gains required timely investment, for example, in telecommunications and information systems, where delays in the implementation of new technologies were less cost-effective in the long run. Для обеспечения повышения эффективности в долгосрочной перспективе требуются своевременные капиталовложения, например системы связи и информации, где задержка с освоением новых технологий понижает эффективность затрат в долгосрочной перспективе.