The long-term sustainability of the database of anti-corruption experts will depend on the commitment of States parties to providing accurate and updated information on available experts, thus allowing the database to remain a useful tool. |
Эффективность использования базы данных об экспертах по борьбе с коррупцией в долгосрочной перспективе будет зависеть от готовности государств-участников предоставлять точную и обновленную информацию о наличии таких экспертов, что позволит использовать эту базу данных в качестве полезного рабочего инструмента. |
As tragic as it would be to take her from the family she knows, the long-term benefits are in favor of her returning to China with her biological parents. |
Как бы трагически это не было, забрать её из семьи, в которой она выросла, в длительной перспективе она выиграет от возвращения в Китай со своими биологическими родителями. |
Moreover, unless ODA is effective in helping growth, it is unlikely to be effective in reducing poverty in the long-term beyond 2015. |
Кроме того, если ОПР не будет эффективной в поощрении роста, она вряд ли будет эффективной в деле сокращения масштабов нищеты в долгосрочной перспективе за пределами 2015 года. |
The Conference may wish to consider for the purpose of adoption the strategic long-term vision statement, as finalized in accordance with the mandates of the Conference and the Board, and contained in the annex to the present document. |
Конференция, возможно, пожелает рассмотреть в целях утверждения заявление о стратегической долгосрочной перспективе, доработанное в соот-ветствии с поручениями Конференции и Совета и содержащееся в приложении к настоящему доку-менту. |
The Trust Fund for Human Security would play a significant role in the implementation of the long-term vision statement, since it was a key tool for UNIDO's project implementation. |
Целевой фонд Организации Объединенных Наций по безопасности человека, являясь одним из ключевых инструментов реализации проектов ЮНИДО, будет играть важную роль в претворении в жизнь заявления о долгосрочной перспективе. |
We are looking forward to a substantial contribution by the Commission to the resolution of issues associated with definitive normalization and measures to ensure sustainable development in Sierra Leone and in Burundi, and in the long-term, in other African countries emerging from crises. |
Надеемся на существенный вклад Комиссии в решение вопросов, связанных с окончательной нормализацией и обеспечением устойчивого развития в Сьерра-Леоне и Бурунди, а в перспективе - и в других выходящих из кризиса африканских странах. |
The results would be the same in relative terms; (d) Diversification of the Fund's assets would be the traditional and appropriate strategy of a pension fund with a long-term perspective. |
Результаты будут одинаковыми, хотя и выраженными в разных соответствующих единицах. d) Диверсификация активов Фонда будет являться традиционной и надлежащей стратегией пенсионного фонда в долгосрочной перспективе. |
I am aware that this is a task that will take time and that will only bear fruit in the long-term, but it is assuredly the best means of providing a lasting response. |
Я прекрасно пониманию, что это длительная работа, которая принесет плоды лишь в долгосрочной перспективе, но это, вероятно, лучший способ отыскать надежное решение. |
The report calls upon the Government and the international community to take a long-term view of Afghanistan's development and argue that the Millennium Development Goals could serve as a normative framework for the formulation of national policies. |
В докладе содержится призыв к правительству и международному сообществу взглянуть на проблему развития Афганистана в долгосрочной перспективе и утверждается, что цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, могут служить нормативной основой для выработки национальной политики. |
The chapter will stress the difficulties in identifying and assessing all the possible consequences of violence perpetrated against girls and women, including the psychological ramifications of such violence and their potential long-term impact. |
Будет подчеркнута сложность выявления и оценки всех возможных последствий насилия в отношении девочек и женщин, включая психологические последствия насилия и их потенциальную опасность в отдаленной перспективе. |
It is assumed that, faced with the imperative of short-term survival, they may have no other choice than to act against their long-term interests by degrading their land, as they strive to meet their short-term basic needs for food, shelter and a livelihood. |
Считается, что, столкнувшись с первоочередной задачей обеспечения собственного выживания в краткосрочной перспективе, у них не остается другого выбора, кроме как действовать вопреки своим собственным интересам и истощать свои земли в попытках удовлетворить свои краткосрочные основные потребности в пропитании, жилье и средствах к существованию. |
The United Nations Development Programme supports national capacities with regard to administration of formal and informal justice systems with a view to sustainable development from a long-term perspective and has a general ability to mobilize resources, at both the global and the regional level. |
Программа развития Организации Объединенных Наций оказывает поддержку национальным структурам в вопросах функционирования формальной и неформальной систем отправления правосудия в целях обеспечения устойчивого развития в долгосрочной перспективе и в целом имеет возможность осуществлять мобилизацию ресурсов как на глобальном, так и на региональном уровнях. |
At the Headquarters level, United Nations rule of law personnel address a variety of rule of law and transitional justice issues emerging throughout the conflict, peacemaking, peacekeeping and post-conflict peacebuilding phases, as well as in long-term development contexts. |
На уровне Центральных учреждений сотрудники Организации Объединенных Наций по вопросам верховенства права занимаются самыми разнообразными вопросами обеспечения верховенства права и правосудия переходного периода, возникающими на этапе конфликта, миротворческой деятельности, операций по поддержанию мира и постконфликтного миростроительства, а также в контексте развития в долгосрочной перспективе. |
One delegation said that it was clear that population and development was one of the most important issues in social and economic development and that it had to be looked at with a medium- and long-term view. |
Одной из делегаций было ясно, что народонаселение и развитие являются одним из наиболее важных вопросов социально-экономического развития и что они должны рассматриваться в средне- и долгосрочной перспективе. |
This provides better opportunities for the assessment of the child's long-term development and it respects the principle of the best interests of the child, e.g. what are the actual needs of the child, how to keep a close relationship with the biological family. |
Это создает лучшие возможности для анализа развития ребенка в длительной перспективе и соответствует принципу обеспечения наилучших интересов ребенка, например, позволяет узнать, каковы фактические нужды ребенка, как поддерживать тесные взаимоотношения с биологической семьей. |
The programme will also aim to strengthen and coordinate efforts being made around the world to increase the awareness and deepen the understanding of decision makers involved in social and economic development of the usefulness and cost-effectiveness of space applications and their short-term as well as long-term benefits. |
В рамках программы будет ставиться также цель укрепления и координации усилий, предпринимаемых во всем мире для повышения осведомленности руководящих работников сферы социально-экономического развития и более глубокого понимания ими полезности и экономической эффективности применения космической техники и приносимых ею выгод в краткосрочной и долгосрочной перспективе. |
We are also confident that the Secretary-General will ensure, in the long-term, that the funds allocated to peacekeeping are justified and consistent with the anticipated outputs of the conflict-prevention and peaceful dispute-resolution strategies of the Organizations. |
Мы также уверены в том, что Генеральный секретарь обеспечит, в долгосрочной перспективе, чтобы средства, выделенные на нужды миротворчества, были оправданными и соответствовали ожидаемым вкладам в рамках стратегий Организации в области предотвращения конфликтов и мирного урегулирования споров. |
d) Promote the long-term systematic and efficient collection, dissemination and preservation of essential scientific digital data, for example, population and meteorological data in all countries. |
Содействовать в долгосрочной перспективе систематическому и эффективному сбору, распространению и сохранности важнейших научных данных в цифровой форме, например демографических и метеорологических данных, во всех странах. |
The Hammurabi Project currently focuses on the aspects of law that lend themselves to this type of specification, such as tax or immigration laws, although in the long-term the developers of the Hammurabi Project plan to include as many laws as possible. |
В проекте Hammurabi в настоящее время основное внимание уделяется аспектам права, которые поддаются такому типу спецификаций, как, например, законы о налогах или иммиграции, хотя в долгосрочной перспективе разработчики планируют включать как можно больше законов. |
The company's debt/asset ratio leapt from 18% to 90% as company reserves for long-term development - essential in the telecoms industry - were used to service the loan. |
Соотношение долга/актива компании подскочило с 18% до 90%, поскольку запасы компании на развитие в долгосрочной перспективе - необходимые в индустрии телекоммуникаций - использовались для погашения ссуды. |
A better approach in advanced economies would have comprised less fiscal consolidation in the short run and more investment in productive infrastructure, combined with a more credible commitment to medium- and long-term fiscal adjustment - and less aggressive monetary easing. |
В странах с развитой экономикой лучше бы охватить меньше бюджетной консолидации в краткосрочной перспективе и больше инвестиции в производственную инфраструктуру, в сочетании с более надежным обязательством в среднесрочной и долгосрочной перспективе бюджетной корректировки - и менее агрессивное денежно-кредитное смягчение. |
Considering the extent of the results to date and the need to ensure not only their development but also their continuation and long-term consolidation, |
учитывая важность достигнутых к настоящему времени результатов деятельности и необходимость не только ее развития, но и продолжения и углубления в долгосрочной перспективе, |
(b) Strengthening of local training institutions implying, in particular, special efforts in the training of local trainers and human resource development managers, is a necessary condition for the long-term sustainability of training capacities. |
Ь) Необходимым условием для обеспечения устойчивости потенциала в области подготовки кадров в долгосрочной перспективе является укрепление местных учебных заведений, подразумевающее, в частности, реализацию особых усилий в деле подготовки местных инструкторов и руководителей программ развития людских ресурсов. |
In the aggregate, the pace of population growth will raise the density of population and will draw on natural resources at a rate that may have a negative impact on the long-term health of the environment. |
В конечном итоге темпы роста населения приведут к увеличению плотности населения и потреблению природных ресурсов в размерах, которые могут иметь в долгосрочной перспективе негативные последствия для санитарного состояния окружающей среды. |
With regard to the repercussions of sanctions on third countries, it should be stressed that the expanding use of sanctions had not been accompanied by consideration of their short and long-term effects. |
Что касается последствий санкций для третьих стран, то здесь необходимо подчеркнуть, что решение использовать санкции принимается все чаще без учета их последствий как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе. |