The reference in paragraph (1) is made to long-term general plans rather than information about short-term procurement opportunities or any particular forthcoming procurement opportunity (the latter is subject of paragraph (2) of the article). |
В пункте 1 речь идет не о закупках, возможных в краткосрочной перспективе, или любых конкретных возможных в будущем закупках (последние регулируются положениями пункта 2 этой статьи), а о долгосрочных общих планах. |
Preventing further human-induced biodiversity loss for the near-term future will be extremely challenging, but biodiversity loss may be halted and, in some aspects, reversed in the longer term, if urgent, concerted and effective action is initiated now in support of an agreed long-term vision. |
Предотвращение дальнейшей вызванной человеком утраты биоразнообразия в ближайшем будущем будет крайне сложной задачей, однако утрату биоразнообразия можно остановить, а в некоторых аспектах и обратить вспять в долгосрочной перспективе, если уже сейчас будут приняты срочные, совместные и эффективные меры по поддержке согласованной долгосрочной концепции. |
There is a need for DRR, which is concerned with near-term risk reduction, and adaptation, which takes a long-term perspective focusing on adaptive capacity and policy development, to be integrated into development planning. |
Существует необходимость в мерах по СРБ, которые направлены на сокращение риска в ближайшей перспективе, и в мерах адаптации, которые носят долгосрочный характер, с упором на потенциал и разработку политики в области адаптации, которая интегрируется в планировании развития. |
While counter-narcotics efforts in Afghanistan continue, long-term success depends on access to licit jobs, markets, sustainability of programmes and economic infrastructure supported by good governance and the rule of law. Governance |
Борьба с наркотиками в Афганистане продолжается, однако ее успех в долгосрочной перспективе зависит от обеспеченности легальной работой населения, стабильного функционирования рынков, последовательного осуществления программ и создания экономической инфраструктуры в сочетании с благим управлением и обеспечением правопорядка. |
Concerns were raised about uncertainty regarding the long-term availability of REDD-plus funds, the role of funds versus markets in providing more funding and the need for an international agreement to provide greater certainty for both. |
Были высказаны опасения по поводу отсутствия определенности в отношении поступления средств по линии программы СВОД-плюс в долгосрочной перспективе, роли фондовых и рыночных механизмов в деле обеспечения дополнительного финансирования и необходимости принятия международного соглашения в целях установления большей определенности в отношении обоих механизмов. |
The oil and gas sector cannot be managed in isolation from the wider economy, and long-term success can only be achieved when all sectors are managed well. |
управление нефтегазовой отраслью не может осуществляться в отрыве от общеэкономического управления, и в долгосрочной перспективе успех может быть достигнут только в условиях надлежащего управления всеми отраслями экономики; |
Despite ongoing efforts to ensure the security and safety of United Nations personnel in the international zone, current UNAMI facilities in the international zone fall far short of adequate long-term requirements to ensure secure working and accommodation conditions for United Nations staff. |
Несмотря на непрерывно предпринимаемые усилия с целью обеспечить безопасность и защиту персонала Организации Объединенных Наций в международной зоне, нынешние помещения МООНСИ в международной зоне совершенно не способны обеспечить для сотрудников Организации Объединенных Наций безопасные условия для работы и проживания в долгосрочной перспективе. |
Whilst taking into account the United Nations Millennium Development Goals, the subprogramme is designed to promote a sustainable energy development strategy for the UNECE region, in particular the mitigation of energy security risks through the pursuit of sustainable energy policies in the short, medium and long-term. |
С учетом целей, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, подпрограмма направлена на содействие разработке стратегии устойчивого развития энергетики для региона ЕЭК ООН, и в частности на снижение рисков энергетической безопасности за счет реализации стратегии энергетической устойчивости в кратко-, средне- и долгосрочной перспективе. |
In spite of the recent positive movements in commodity prices, from a long-term point of view, it is unlikely that the declining trend in real prices has been reversed. |
Несмотря на позитивную динамику цен на сырьевые товары в последнее время, в долгосрочной перспективе вряд ли понижательная тенденция, характеризующая динамику реальных цен, сменилась на противоположную. |
Also requests the Secretary-General, where customization for a particular function is unavoidable, to consider enhancing existing systems or using specialized software that can integrate with the enterprise resource planning system where it is more cost-effective in the long-term; |
просит также Генерального секретаря в тех случаях, когда доводки той или иной программы не избежать, рассматривать вариант совершенствования существующих систем или использования специализированного программного обеспечения, которое может быть интегрировано с системой общеорганизационного планирования ресурсов, если это более эффективно с точки зрения затрат в долгосрочной перспективе; |
(e) Formulate a national plan of action on human rights to guide and coordinate State action in the short, medium- and long-term, which will contain inter-agency agreements and social consensus on the establishment of areas for priority attention. |
е) формулировании Национального плана действий в области прав человека, который - помимо ориентации и координации государственных мероприятий в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе - предполагает межучрежденческие соглашения и консенсус общества в определении сфер, заслуживающих приоритетного внимания. |
Authorities and decision-makers may be more motivated to carry out an effective public participation process if the process can be seen to provide clear benefits, e.g. less work in the long-term, less conflict and a better public image. |
Власти и директивные органы, возможно, будут в большей степени заинтересованы в организации эффективного процесса участия общественности в случае, когда очевидны его преимущества, например уменьшение объема работы в долгосрочной перспективе, снижение вероятности конфликта и улучшение имиджа организации в глазах общественности. |
After a comprehensive exchange of views on short and long-term problems, the group identified the following significant topics and questions (the list served as an agenda for the meetings of the contact group): |
После обстоятельного и всестороннего обмена мнениями по проблемам в краткосрочной и долгосрочной перспективе группа выделила следующие важные темы и вопросы (перечень служил в качестве повестки дня совещаний контактной группы): |
The Government of Afghanistan, with the support of the international community, should ensure the prompt establishment of the proposed Human Rights Unit in the Ministry of Justice to coordinate these efforts, and dedicate adequate resources to ensure its long-term sustainability; |
При поддержке международного сообщества правительству Афганистана надлежит обеспечить безотлагательное создание предлагаемой Группы по правам человека в министерстве юстиции для координации данных усилий и выделить надлежащие средства для обеспечения устойчивой деятельности этой группы в долгосрочной перспективе; |
The international community should provide adequate and predictable funds to the United Nations system, not only to address the current crisis but also to enhance the role of the United Nations in long-term global governance. |
Международное сообщество должно предоставлять системе Организации Объединенных Наций достаточные по объему и предсказуемые средства не только для преодоления сегодняшнего кризиса, но и для усиления роли Организации Объединенных Наций в глобальном управлении в долгосрочной перспективе. |
(c) Strengthened capacity of developing countries to integrate macroeconomic and social policies in national development strategies, including through better understanding of mechanisms to cope with economic insecurity, and to make macroeconomic stabilization compatible with long-term poverty eradication |
с) Укрепление потенциала развивающихся стран в области включения макроэкономической и социальной политики в стратегии национального развития, в том числе на основе более глубокого понимания механизмов преодоления экономической нестабильности и обеспечения сопоставимости целей макроэкономической стабилизации с целями искоренения нищеты в долгосрочной перспективе |
That should be done according to a short-term time frame of no later than 2017 and a long-term time frame of no later than 2025, under international monitoring; |
Это следует сделать в короткие сроки, не позднее 2017 года, а в долгосрочной перспективе - не позднее 2025 года под международным контролем; |
(c) To address issues relating to the regulation of programmes to develop space technology, including frequency allocation and the mitigation of space debris in order to ensure the long-term sustainability of space activities. |
с) решение вопросов, связанных с правовым регулированием программ развития космической техники, в том числе с выделением частотных диапазонов и снижением объемов космического мусора в целях обеспечения стабильности космической деятельности в долгосрочной перспективе. |
China's supply and demand of food will, in the long-term, remain tightly balanced, and the task of guaranteeing food security and people's right to adequate food faces steep challenges, including the following: |
Предложение продуктов питания и спрос на них в Китае в долгосрочной перспективе останутся строго сбалансированными, а задача обеспечить продовольственную безопасность и защитить право народа на достаточное питание сопряжена со значительными трудностями, в том числе: |
"Strive to reduce the disproportionate presence of women living in poverty, in particular, rural women, by implementing national poverty eradication programmes with a focus on a gender perspective and the empowerment of women, including short- and long-term goals;" |
«для принятия мер по сокращению непропорционально высокой доли женщин, проживающих в условиях нищеты, особенно сельских женщин, путем осуществления национальных программ ликвидации нищеты, в рамках которых основное внимание уделяется гендерной перспективе и расширению прав и возможностей женщин, включая краткосрочные и долгосрочные цели;»; |
(b) Acknowledge that communities that are directly dependent on the services provided by the forest have the greatest stake in ensuring their maintenance, and that the long-term health of the forest is best assured by granting such communities the power to manage their own resources; |
Ь) признать, что общины, благосостояние которых непосредственно зависит от выгод, извлекаемых из лесов, в наибольшей степени заинтересованы в их сохранении и что предоставление таким общинам права управлять своими ресурсами является наиболее эффективным способом обеспечения хорошего состояния лесов в долгосрочной перспективе; |
Training and capacity-building need to be organized in a proactive way for stakeholders at all levels in order to make the final information useful for the end-users and assure long-term sustainability of the process of technology and information transfer; |
а) работа по подготовке кадров и наращиванию потенциала должна быть организована в соответствии с инициативным подходом и в расчете на заинтересованных субъектов всех уровней, с тем чтобы итоговая информация была полезной для конечных пользователей, а процесс передачи технологий и информации был устойчивым в долгосрочной перспективе; |
Recognizing that even with the achievements of the Montreal Protocol the ozone layer remains vulnerable and will require many decades to recover and that its long-term protection is dependent on continued vigilance, dedication and action by the Parties, |
признавая, что, несмотря на достижения Монреальского протокола, озоновый слой по-прежнему уязвим и понадобятся многие десятилетия для его восстановления и что успех его защиты в долгосрочной перспективе зависит от неизменной бдительности Сторон, их преданности этому делу и предпринимаемых ими действий, |
Developing and implementing a long-term strategy and a programme for managing the Aral Sea crisis on the principles of sustainable development, avoidance of reduction in the living standards of the local population and ultimately ensuring a decent life for future generations. |
разработка и реализации долгосрочной стратегии и программы разрешения Аральского кризиса на принципах устойчивого развития, недопущения снижения уровня жизни людей, проживающих в этом регионе, обеспечения в перспективе достойной жизни для будущих поколений. |
DMFAS training for administrators from selected countries in debt statistics and debt analysis training for administrators from selected countries in the design of policies and arrangements that ensure long-term debt sustainability |
Учебные курсы в рамках ДМФАС по вопросам статистики и анализа долга для руководящих сотрудников из отдельных стран; учебные курсы по вопросам разработки политики и механизмов для обеспечения приемлемого уровня долга в долгосрочной перспективе для руководящих работников из отдельных стран |