Data gathered for Headquarters during the initial phase of the implementation of the lump-sum option were not sufficient for determining the long-term viability of the option or its benefit to the Organization, since the data for the first nine months of the period were incomplete. |
Собранных по Центральным учреждениям данных в ходе начального этапа использования системы паушальных выплат было недостаточно для определения целесообразности сохранения этой системы в долгосрочной перспективе или связанных с ней выгод для Организации, поскольку данные за первые девять месяцев периода ее применения были неполными. |
UNDP, which takes the lead in the medium and long-term capacity-building components of the programme, has finalized an outline on capacity-building needs in the region. |
ПРООН, руководящая теми компонентами программы, которые связаны с созданием потенциала в среднесрочной и долгосрочной перспективе, завершила работу над набросками документа с описанием потребностей региона в создании потенциала. |
UNICEF and concerned non-governmental organizations are focusing on the education of girls as the key to the long-term reduction of gender disparities in southern Sudan, where women and girls bear the brunt of the effects of conflict. |
ЮНИСЕФ и заинтересованные неправительственные организации сосредоточивают свое внимание на обучении девочек как на ключевом элементе смягчения в долгосрочной перспективе неравенства между мужчинами и женщинами в южной части Судана, где женщины и девочки несут на себе основное бремя последствий конфликта. |
A further distinctive feature of the national strategy for promoting tourism was its emphasis on the preservation of the natural, architectural and cultural heritage, as this heritage would underpin the country's long-term development. |
Еще одной отличительной чертой национальной стратегии развития туризма является уделение основного внимания сохранению природного, архитектурного и культурного наследия, поскольку оно послужит залогом развития страны в долгосрочной перспективе. |
As we believe that the common interest of Member States in the welfare of the United Nations is best discerned in the long term, my statement today will focus upon some long-term implications and possible solutions to the difficult financial situation of the Organization. |
Поскольку мы считаем, что общая заинтересованность государств-членов в обеспечении благосостояния Организации Объединенных Наций наилучшим образом прослеживается в долгосрочной перспективе, в сегодняшнем заявлении я сосредоточу свое внимание на некоторых долгосрочных последствиях и возможных решениях проблемы сложного финансового положения нашей Организации. |
As noted in the same document, the general and long-term downward trend in the real prices for commodities, combined with a narrow basis for economic growth, raised concerns about the economic prospects for many developing countries. |
Как отмечается в этом документе, наблюдающаяся в долгосрочной перспективе общая тенденция к снижению реальных цен на сырьевые товары в сочетании с медленными темпами экономического роста порождает все большую обеспокоенность по поводу перспектив экономического развития многих развивающихся стран. |
Account should be taken of the possible long-term effects of sanctions on third States, and the analysis of direct and indirect effects of sanctions contained in the Secretary-General's report was highly relevant. |
Необходимо учитывать последствия, которые санкции могут иметь в долгосрочной перспективе для третьих государств, и в этой связи весьма полезен анализ прямых и косвенных последствий санкций, проведенный Генеральным секретарем в его докладе. |
(b) Promoting technological innovations and industrial policies that have the potential to stimulate short and long-term employment creation, and considering their impact on vulnerable and disadvantaged groups; |
Ь) содействие технологическим новшествам и промышленной политике, которые могут стимулировать создание рабочих мест в краткосрочной и долгосрочной перспективе, и учет их последствий для уязвимых и находящихся в неблагоприятном положении групп; |
Leading themes include ecosystems approaches, long-term sustainability, the preservation of future options and policies that account for indirect (mainly ecological) and intrinsic values; |
К главным темам для обсуждения относятся подходы к регулированию экосистем, устойчивость в долгосрочной перспективе, сохранение будущих альтернатив и политика, учитывающая косвенные (главным образом экологические) и прямые блага; |
However, the long-term significance of the national reports will depend on the ability to translate the new ideas, objectives and goals that they describe into action, in line with the programme of action of the Conference. |
Однако значимость национальных докладов в долгосрочной перспективе будет зависеть от возможности воплощения в жизнь изложенных новых идей, целей и задач в соответствии с Программой действий Конференции. |
Specifically, this paper examines basic pre-conditions that should exist prior to the consideration of offering a census online option, strategic and business case considerations, main risks, challenges and benefits, and long-term opportunities. |
Конкретно в докладе рассмотрены основные предварительные условия, наличие которых обязательно для того, чтобы можно было прорабатывать вариант интерактивной переписи, а также стратегические и практические соображения, основные риски, проблемы и преимущества и, наконец, возможности в долгосрочной перспективе. |
Further, a mechanism is currently in place to ensure a long-term sustained regional capacity in drug control training for new practising lawyers, as well as the continuing education of judges and magistrates. |
Кроме того, в настоящее время существует механизм обеспечения в долгосрочной перспективе устойчивого регионального потенциала, который может быть использован для подготовки новых практикующих юристов в области контроля над наркотиками, а также для обеспечения непрерывного образования судей и магистратов. |
Manage public finances effectively to achieve and maintain macroeconomic stability and long-term growth and to make effective and transparent use of public funds and ensure that development assistance is used to build national capacities |
обеспечить эффективное управление государственными финансовыми ресурсами в целях достижения и поддержания макроэкономической стабильности и темпов роста в долгосрочной перспективе и добиваться эффективного и транспарентного использования государственных средств; и обеспечить, чтобы помощь в целях развития использовалась для наращивания национального потенциала; |
In light of the extensive measures that are under way in putting the University on a strong administrative and programmatic platform, commensurate political and financial support from member States would reinvigorate the long-term prospects for the University. |
С учетом обширных мер, которые проводятся в целях укрепления основ административной структуры Университета и его программ, соответствующая политическая и финансовая поддержка со стороны государств-членов способствовала бы повышению жизнеспособности Университета в долгосрочной перспективе. |
However, this is a difficult undertaking because it must be embarked on in a perspective embracing long-term continuity, a perspective which does not fall in with the customary horizons of funding or technical assistance projects. |
Вместе с тем в данном случае речь идет о трудной задаче, поскольку она должна решаться с учетом необходимости постоянной работы в перспективе на отдаленное будущее, т.е. в перспективе, которая не вписывается в обычные рамки проектов финансирования или технической помощи. |
Basic funding of the core activities, nevertheless, has to be secured to give these activities a long-term perspective. |
Тем не менее следует обеспечить базовое финансирование основных видов деятельности, с тем чтобы обеспечить развитие этих видов деятельности в долгосрочной перспективе. |
Substantive measures, they should be both medium-term and long-term, with the objectives clearly defining the College's Statutes and, in conformity with the Constitution and legislation, creating a new image of the magistrate. |
Что касается глобальных мер, то они должны быть реализованы в средне- и долгосрочной перспективе, с тем чтобы, во-первых, точно и в соответствии с Конституцией и законодательством определить статус Школы и, во-вторых, способствовать формированию образа судебного работника нового типа. |
The long-term objective was to have one doctor attached to each institution, which would be done once the Department of Correctional Services was able to incorporate its various institutions into the public health plan of the Ministry of Health. |
В долгосрочной перспективе предполагается прикрепить по одному врачу к каждому пенитенциарному учреждению, что будет сделано после того, как администрации этих учреждений удастся включить различные учреждения, относящиеся к ее ведению, в систему общественного здравоохранения министерства здравоохранения. |
The benefits to society of the use of space technology in disaster management relate to its cost-effective use in the reduction of the impacts, both long-term and short-term, of disasters. |
Выгоды для общества применения космической техники для борьбы со стихийными бедствиями связаны с рентабельностью ее использования при сокращении ущерба от стихийных бедствий как в долгосрочной, так и в краткосрочной перспективе. |
While many of these may have been removed from the Region, it is likely that considerable quantities have stayed in private hands, as a result of the anxiety felt by some residents of the Region about their long-term security. |
Хотя большое количество такого оружия, возможно, также было удалено из региона, значительная часть, вероятно, осталась на руках у граждан в результате того, что некоторые жители региона опасаются за свою безопасность в долгосрочной перспективе. |
In this respect, the ECE Forum on Carbon Capture and Storage, held in November 2008 confirmed that there continues to be a necessity for the emergence of an ECE-wide economy based on lower and, in the long-term, zero CO2 emissions. |
В этом отношении Форум ЕЭК по вопросам улавливания и хранения углерода, который состоялся в ноябре 2008 года, подтвердил сохраняющуюся потребность в создании в масштабах всего региона ЕЭК экономики, опирающейся на низкие и, в перспективе, на нулевые выбросы СО2. |
The involvement of major groups as members, experts and advisers in the national coordination mechanisms is a positive factor, with potential long-term benefits at both the national and the international levels. |
Участие основных групп в качестве членов, экспертов и консультантов национальных координационных механизмов является позитивным фактором, который в перспективе может обеспечить долгосрочную выгоду как на национальном, так и на международном уровнях. |
These papers could also include a discussion of the tools needed to reduce damages from current climatic events, as well as damages that could occur in the long-term. |
Эти документы могли бы также включать рассмотрение инструментов, необходимых для сокращения ущерба от текущих климатических явлений и ущерба, который может быть нанесен в долгосрочной перспективе. |
Such developments would significantly deplete Bosnia and Herzegovina's chances of establishing a more reliable investment environment, and hamper stabilization of economic growth, because long-term poverty reduction depends on achievement of sustainable economic growth. |
Такой поворот событий существенно уменьшит шансы Боснии и Герцеговины на создание более надежных инвестиционных условий и затруднит стабилизацию экономического роста, потому что сокращение бедности в долгосрочной перспективе зависит от достижения устойчивого экономического роста. |
IFF may wish to especially note the growing evidence that development assistance applied to building national research capacity has provided more sustainable long-term benefits to recipient countries than other forms of development assistance. |
МФЛ, возможно, пожелает особо отметить растущую очевидность того, что предоставляемая в целях развития помощь, используемая для наращивания национального научно-исследовательского потенциала, приносит странам-получателям более устойчивые в долгосрочной перспективе выгоды по сравнению с другими видами помощи в целях развития. |