| The irony, however, is that these countries need to invest in environmental management activities in order to achieve long-term economic recovery. | Вместе с тем как ни парадоксально, но для того, чтобы обеспечить долгосрочный экономический подъем, эти страны должны вкладывать средства именно в рациональное использование ресурсов окружающей среды. |
| The Post-Conflict Reconstruction and Development programme underscores the fact that the strategy of post-conflict rebuilding is a long-term one by its very nature. | В программе постконфликтного восстановления и развития подчеркивается тот факт, что стратегия постконфликтного восстановления носит долгосрочный характер. |
| Accessible, high-quality and sustainable health care and long-term care | доступное, высококачественное и устойчивое здравоохранение и долгосрочный уход. |
| The international community's joint response should be long-term and multi-pronged in nature and should address the factors conducive to the spread of terrorism and counter its appeal through the use of dialogue. | Совместные ответные меры международного сообщества должны носить долгосрочный и многоаспектный характер и должны быть направлены на устранение факторов, способствующих распространению терроризма, и противодействие его привлекательности посредством использования диалога. |
| At the international level, the Marrakesh Decision remains very important to Algeria, but it should be noted that the Marrakesh Decision is aimed at dealing with a short-term problem, while food security is an issue that should be treated with a long-term perspective. | На международном уровне Марракешское решение имеет важное значение для Алжира. Однако следует отметить, что оно направлено на решение краткосрочной проблемы, в то время как обеспечение продовольственной безопасности является вопросом, к решению которого следует применять долгосрочный подход. |
| They are being implemented at the State level on a long-term basis and will not produce results for several years. | Они осуществляются на государственном уровне, имеют долговременный характер и обещают положительный эффект лишь через несколько лет. |
| Once the relief operations had come to an end, several committed social workers decided to continue working in the area in order to rehabilitate local communities and mitigate the long-term damage that the floods had caused. | После того как операции по оказанию помощи были завершены, несколько преданных своему делу социальных работников решили и дальше работать в этом районе, стремясь восстановить местные общины и уменьшить тот долговременный ущерб, который был причинен наводнениями. |
| These activities provided a valuable contribution towards the long-term implementation of the UNCCD, as well as helping to meet the objectives of information dissemination, networking and raising awareness. | Эта деятельность внесла ценный вклад в долговременный процесс осуществления КБОООН, а также способствовала достижению целей, связанных с распространением информации, налаживанием сетевой деятельности и повышением информированности. |
| (e) States with weak institutional control offered opportunities for criminal organizations to flourish and establish themselves as a serious threat to civil society and to the long-term detriment of national economic growth and prosperity. | е) в государствах со слабым институциональным контролем у преступных организаций появляется возможность преуспевать, что представляет собой серьезную угрозу гражданскому обществу и может нанести долговременный ущерб национальному экономическому росту и процветанию. |
| The violation of the right of children to housing is expected to have long-term consequences given that many of the houses where refugees had been living were destroyed, making their return to their homeland difficult, if not impossible. | Учитывая, что многие дома, где жили беженцы, разрушены, а их возвращение на родину в силу этого затруднено либо вовсе невозможно, следует ожидать, что нарушение права детей на жильё и вытекающие из этого последствия будут носить долговременный характер. |
| The effective engagement of indigenous communities in sustainable development initiatives can contribute greatly to the development and long-term application of environmentally sound technologies based on traditional knowledge. | Активное привлечение общин коренного населения к осуществлению инициатив в области устойчивого развития может в значительной степени способствовать разработке и ориентированному на длительный период времени применению экологически устойчивых технологий, опирающихся на традиционные знания. |
| Catalysing behavioural change in individuals and communities is difficult as it is a long-term process, requiring a significant investment of time, resources and energy. | Стимулировать изменения в поведении отдельных лиц и общин трудно, поскольку это длительный процесс, требующий значительных затрат времени, ресурсов и энергии. |
| If rejected, the foreign spouses could apply for long-term social visit passes; 85 per cent of those applications were granted. | В случае отказа супруг-иностранец может обратиться за получением пропуска на право въезда в страну как супруга на длительный срок; 85 процентов таких ходатайств удовлетворяются. |
| Land cover denotes the simplified forest type, T the long-term annual mean temperature and P the long-term annual mean | Земельный покров означает упрощенную характеристику типа леса, Т - среднегодовая температура за длительный период и Р - среднегодовое количество осадков за длительный период |
| Lastly, combating racial discrimination was a long-term process which above all required addressing prejudices and changing mindsets through education and awareness-raising. | Наконец, г-н Морено указывает, что борьба с расовой дискриминацией - это длительный процесс, самым важным аспектом которого является борьба с предрассудками и влияние на умы и сердца через образование и просвещение. |
| (b) Partnerships have not been institutionalized, posing risks to their long-term durability. | Ь) Партнерские связи не закреплены институционально, что ставит под угрозу их устойчивость в долгосрочном плане. |
| However, both poverty reduction and long-term external sustainability also depend on the prospects for broad-based growth and the reduction of disparities. | В то же время как сокращение масштабов нищеты, так и обеспечение приемлемого уровня внешней задолженности в долгосрочном плане зависят также от перспектив широкомасштабного экономического роста и сокращения неравенства. |
| Investing in the youngest members of society could have the great long-term impact of breaking cycles of poverty and enabling people to live their full potential. | Инвестиции в самых юных членов общества могут принести наибольшую отдачу в долгосрочном плане, разорвав круг нищеты и дав людям возможность полностью реализовать свой потенциал. |
| Several vital reforms, which are particularly necessary for long-term security and to which the Central African authorities had committed themselves, have yet to be implemented. | Все еще не осуществлен ряд имеющих жизненно важное значение реформ, которые являются особенно необходимыми для обеспечения безопасности в долгосрочном плане и о приверженности которым заявили власти Центральноафриканской Республики. |
| Supporting indigenous employees to develop relevant skills that allow them to contribute to business goals and build successful long-term careers in the public service | оказание поддержки работникам из числа коренного населения в деле развития соответствующих навыков, которые позволят им содействовать достижению коммерческих целей и сделать успешную в долгосрочном плане карьеру на австралийской государственной службе; |
| It is already clear that this will be a long-term process with an uncertain future and one that, so far, is difficult to predict. | Уже ясно, что это будет долгий процесс с неопределенным и трудно предсказуемым будущим. |
| Securing a truly durable solution is often a long-term process of gradually diminishing displacement-specific needs, while ensuring that IDPs enjoy their rights without discrimination related to their displacement. | Обеспечить по-настоящему долгосрочное решение - зачастую означает долгий процесс постепенного снижения уровня связанных с перемещением потребностей ВПЛ, идущий параллельно с созданием условий, в которых ВПЛ могут пользоваться своими правами, не подвергаясь дискриминации вследствие перемещения. |
| I was working on a very interesting technology at MIT, butit was a very long-term view of how to develop technology, and itwas going to be a very expensive technology, and also it would bepatented. | В Массачусетском технологическом институте я работал надинтересной технологией, но это был долгий проект о способеразработки технологии, это была бы очень дорогая технология, которую бы запатентовали. |
| LDCs with a long road to graduation would also be urged to formulate country-specific packages (indicating mixes of expected benefits) in keeping with the long-term poverty reduction strategy and its implications for desirable special measures. | НРС, которым предстоит пройти долгий путь до выхода из категории НРС, также будет настоятельно предложено сформулировать страновые комплексы мер (с указанием сочетаний ожидаемых выгод) в соответствии с долгосрочной стратегией борьбы с нищетой и с учетом ее последствий для желательных специальных мер. |
| The regulatory uncertainty created in areas such as health care makes it difficult not only for the health-care industry to make long-term investment decisions, but also for businesses to make long-term hires. | Неопределенность с регулированием деятельности в таких сферах, как здравоохранение, мешает индустрии здравоохранения не только проводить долгосрочные инвестиционные решения, но и мешает бизнесу нанимать людей на долгий срок. |
| Multicultural education is particularly developed in schools with large numbers of foreign children, which have long-term experience in their education. | Многокультурное образование получает широкое развитие в школах, в которых обучается большое количество детей иностранцев и которые имеют многолетний опыт работы с таким контингентом. |
| All the doctors have the first or higher attestative category, and also a long-term operational experience. | Все врачи имеют первую или высшую аттестационную категорию, а также многолетний опыт работы. |
| Best Solutions has long-term experience in the field of creation, supports and promotions of powerful sites and the Internet-shops at the organization of business of customers. | Best Solutions имеет многолетний опыт в области создания, поддержки и раскрутки мощных сайтов и интернет-магазинов при организации бизнеса заказчиков. |
| It has a long-term production tradition and it is one of the leading candle producers in Poland. | Предприятие имеет многолетний опыт в производстве свечей и принадлежит к кругу выдающихся польских производителей этой отрасли. |
| A multi-year construction-in-progress account gives the project owner and programme managers the flexibility to manage resources over a long-term horizon in line with the scheduled needs of a project, as opposed to being constrained by the fiscal timing of the programme budget cycle. | Многолетний счет незавершенного строительства обеспечивает руководителю проекта и руководителям программ возможность гибко распоряжаться ресурсами в течение длительного периода в соответствии с планируемыми потребностями проекта, не испытывая ограничений, связанных с финансовыми сроками цикла бюджета по программам. |
| At the same time, it is vital that it should request the Rwandese Government to facilitate the return of the refugees to their country in order to avoid the long-term establishment of the Rwandese camps in Zaire. | В то же время крайне необходимо, чтобы она предложила правительству Руанды облегчить возвращение беженцев в свою страну, с тем чтобы избежать развертывания на продолжительный период лагерей руандийцев в Заире. |
| This programme is long-term and is available to blind students at higher educational institutions and workers with disabilities. | Программа носит продолжительный характер и включает потерявших зрение студентов ВУЗ-ов и работающих инвалидов. |
| Is it sustained economic decline, high and long-term unemployment, poverty, rampant inflation, a precipitous fall in the exchange rate, fiscal deficits, high borrowing costs, and political dysfunction? | Продолжительный экономический спад, высокая и продолжительная безработица, бедность, безудержная инфляция, стремительное падение обменного курса, бюджетный дефицит, высокая стоимость кредитов и политическая дисфункция? |
| In the case of possession of prohibited weapons and devices, the penalty is increased and ranges from medium-term rigorous imprisonment in the medium degree to long-term rigorous imprisonment in the medium degree. | Если речь идет о владении запрещенным оружием и элементами, мера наказания ужесточается - от тюремного заключения на непродолжительный срок средней степени строгости до тюремного заключения на продолжительный срок средней степени строгости. |
| Given the nature of the challenges involved and their enduring character, innovation concerning the development of clean technologies requires a long-term vision that involves different stakeholders and provides an institutional space for public-private cooperation. | Учитывая природу существующих вызовов и их продолжительный характер, инновации в области развития чистых технологий требуют перспективного видения, проработанного с участием различных заинтересованных сторон и обеспечивающего институциональное пространство для сотрудничества между государственным и частным секторами. |
| Very little attention has been directed at long-term preventive activities in Lithuania. | В Литве крайне мало внимания уделяется осуществлению рассчитанных на длительную перспективу мер профилактики. |
| However, this should not entail a reduced focus on long-term development efforts in low-income countries. | Вместе с тем это не должно привести к ослаблению рассчитанных на длительную перспективу усилий по обеспечению развития стран с низким уровнем доходов. |
| Contributions for many prevention activities are voluntary and earmarked for specific projects, thus often precluding long-term prevention activities and urgent ad hoc interventions. | Взносы на многие мероприятия в области предотвращения конфликтов являются добровольными и имеют целевое предназначение для реализации конкретных проектов, что зачастую не позволяет заниматься превентивной деятельностью на длительную перспективу и оказывать неотложную помощь в экстренных ситуациях. |
| Mobilize long-term financial support for a sustainable education system for children | Мобилизовать долгосрочную финансовую поддержку на цели образования детей на длительную перспективу |
| The efforts made to expand the supply of training were a response to the crisis, the primary aim being to use periods of unemployment or reduced employment to remedy the skills gaps of workers exposed to the consequences of the crisis, thereby increasing their long-term employability. | Задача заключалась прежде всего в том, чтобы использовать периоды отсутствия работы или неполной занятости для заполнения пробелов в квалификации трудящихся, на которых сказались последствия кризиса, и тем самым повысить их шансы получить работу на длительную перспективу. |
| Many countries are facing specific employment challenges such as rising long-term unemployment and high youth unemployment. | Многие страны сталкиваются с особыми проблемами в области занятости, такими как повышение уровня застойной безработицы и высокий уровень безработицы среди молодежи. |
| Thus in order to alleviate long-term unemployment, labour market policies should be targeted to disadvantaged groups, as well as to specific geographic areas. | Таким образом, для того чтобы добиться смягчения остроты проблемы застойной безработицы меры в области регулирования рынков труда должны быть направлены на улучшение положения уязвимых групп населения, а также на конкретные географические районы. |
| The Department is also identifying key areas in which UNDP support is needed to assist with the training of the long-term unemployed. | Министерство также определяет ключевые области, в которых необходима поддержка ПРООН в целях облегчения профессиональной подготовки лиц, страдающих от застойной безработицы. |
| According to the Analysis of the Needs of Roma Integration in Czech Labour Market (hereinafter referred to as "the Analysis"), Romas are prone to long-term unemployment (lasting more than one year). | Согласно анализу потребностей в интеграции представителей рома на чешском рынке труда (далее - "анализ"), у представителей этой народности есть предрасположенность к застойной безработице (более одного года). |
| Long-term (over a year) unemployment rate of 15 - 64 year-old women and men | показатель застойной безработицы (более одного года) среди женщин и мужчин в возрасте от 15 до 64 лет; |
| Negotiation enables one to know and appreciate another's perception, but consultations through facilitators and speeches do not allow the degree of interaction and understanding necessary to achieve the solid consensus required for long-term solutions. | Переговоры позволяют понять и оценить позиции других, а консультации через посредников и устные заявления не обеспечивают той степени взаимодействия и понимания, которая необходима для достижения прочного консенсуса, требуемого для долгосрочных решений. |
| Justice and legal order were prerequisites for lasting peace and stability, and the Court, by combating impunity, would improve the chances of achieving long-term peace. | Правосудие и правопорядок являются залогом прочного мира и стабильности, и Суд путем борьбы с безнаказанностью повысит шансы на достижение долгосрочного мира. |
| It underlines that economic rehabilitation and reconstruction constitute important elements in the long-term development of post-conflict societies and the maintenance of lasting peace, and stresses the importance of international assistance in this regard. | Он подчеркивает, что экономическое восстановление и реконструкция являются важными элементами долгосрочного развития общества в постконфликтный период и поддержания прочного мира, и подчеркивает важное значение международной помощи в этой связи. |
| It can thus make its contribution to the lasting peace that is hoped for by the people of Nepal, and that is the essential foundation for the long-term protection and promotion of human rights in the country. | Тем самым оно сможет внести свой вклад в обеспечение прочного мира, на который надеется народ Непала и который является прочной основой для долгосрочной защиты и поощрения прав человека в этой стране. |
| The endorsement of the statement of mutual commitments on peacebuilding in Liberia by the members of the configuration and the Liberian Government represented another critical milestone in Liberia's progress towards long-term peace, stability and development. | Одобрение членами структуры и правительством Либерии заявления о взаимных обязательствах в области миростроительства в Либерии является еще одной важной вехой на пути страны к обеспечению прочного мира, стабильности и развития. |
| Impact: The expected long-term effect (ten years or more) resulting from the Outcomes of activities aligned with operational Objectives. | Эффект: ожидаемое в долгосрочной перспективе (через десять или более лет) последствие, ставшее конечным результатом деятельности, которая преследует оперативные цели. |
| In particular, describe measures in place to ensure equal access for women to immediate relief as well as to long-term sustainable rural development efforts. | В частности, просьба указать, какие осуществляются меры по обеспечению равного доступа женщин к неотложной гуманитарной помощи, а также по обеспечению устойчивого развития сельских районов в долгосрочной перспективе. |
| Ms. Ogwu (Nigeria) said that, in an increasingly interdependent world, international measures to counter the current global financial crisis must be coordinated in order to ensure their long-term success. | Г-жа Огву (Нигерия) говорит, что во все более взаимосвязанном мире международные меры по противодействию нынешнему глобальному финансовому кризису должны быть скоординированы для обеспечения их успеха в долгосрочной перспективе. |
| These emission reduction targets must be ambitious, must reflect the urgency of our collective circumstances and must be consistent with a mitigation framework that protects the most vulnerable parties to the Convention, in both the short and the long-term. | Эти контрольные показатели сокращения выбросов должны иметь далеко идущий характер, должны отражать насущную необходимость улучшения наших сходных ситуаций и должны соответствовать программе по смягчению последствий, которая защищает наиболее уязвимых участников Конвенции, как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе. |
| As recognized in the proposed strategic long-term vision statement, the professional expertise and technical skills of UNIDO staff should be regularly updated through, among other things, an appropriate proportion of internal and external recruitment. | Как указано в заявлении о стратегической долгосрочной перспективе, профессиональную подго-товку и технические навыки сотрудников ЮНИДО следует регулярно обновлять, в том числе за счет установления определенной пропорции между внутренним и внешним набором кадров. |
| If we cannot ensure the comprehensive training of children in the present, to speak of the future or long-term plans is simply utopian. | Если нам не удастся обеспечить всестороннее развитие детей сейчас, то разговоры о будущих или перспективных планах будут чистой утопией. |
| Markets and private entrepreneurs tend to move toward the short-run optimization of profits, whereas Governments and non-governmental organizations are more concerned with long-term goals such as equity and sustainability. | Рынки и частные предприниматели, как правило, делают выбор в пользу извлечения прибыли в краткосрочной перспективе, в то время как правительства и неправительственные организации уделяют большее внимание достижению таких перспективных целей, как равные условия и устойчивость развития. |
| The Ministry of Transport of Ukraine has developed a number of long-term programmes to improve efficiency, introduce new technologies and ensure the competitiveness of rail services. | Министерством транспорта Украины разработан ряд перспективных программ, направленных на повышение эффективности роботы, внедрение новых технологий и обеспечения конкурентоспособности железнодорожных услуг. |
| Outlook for future long-term supply and demand of wood based on the European Forest Sector Outlook Studies | Долгосрочные перспективы в области спроса на древесину и ее предложения на основе Перспективных исследований по лесному сектору Европы |
| The work of the Committee is an important resource for the Commission in its task of monitoring the Nairobi Forward- looking Strategies for the Advancement of Women, as well as framing its medium- and long-term planning. | Работа Комитета может во многом способствовать деятельности Комиссии, касающейся осуществления ее функций по наблюдению за осуществлением Найробийских перспективных стратегий в области улучшения положения женщин, а также в ее деятельности, связанной со среднесрочным и долгосрочным планированием. |
| The concepts of the previously supported groups have also been extended, for example, the concept of the long-term unemployed, which now includes the persons whose unemployment period is or exceeds 2 years from the date of registration with a local labour exchange office. | Кроме того, расширены определения групп, которым поддержка уже оказывается, например хронических безработных, к которым сейчас относятся также лица, не нашедшие работы в течение двух и более лет со дня регистрации на местном отделении биржи труда. |
| In March 1999, the Minister of Long-Term Care with responsibility for Seniors announced the development of Ontario's Strategy to Combat Elder Abuse, a comprehensive, multifaceted plan to prevent elder abuse and help abused seniors or those at risk of abuse. | В марте 1999 года министр по вопросам лечения хронических заболеваний, отвечающий за лечение пожилых, объявил о разработке провинциальной программы защиты престарелых от злоупотреблений - комплексного, многофункционального плана действий по предупреждению дурного обращения с престарелыми и помощи старикам, подвергшимся дурному обращению или риску такого обращения. |
| The Ontario Ministry of Health and Long-Term Care (MOHLTC) funds eight Aboriginal-specific agencies to provide addiction treatment services to Aboriginal people with addictions. | Министерство здравоохранения и лечения хронических заболеваний Онтарио (МЗЛХЗ) финансирует восемь учреждений, которые конкретно занимаются лечением токсикоманов среди коренных народов. |
| A number of chronic toxic effects have been observed in experimental animals at doses around 1 mg/kg body weight per day following long-term exposure. | У обследованных животных был отмечен целый ряд хронических токсических последствий при применении доз в объеме около 1 мг/кг на вес тела в день после того, как они подвергались длительному воздействию. |
| Since such diseases had a long-term market potential for chronic treatments, the pharmaceutical industry was heavily engaged, and potential conflicts of interest between the industry, patient organizations, professional associations, health insurance and public sector organizations needed to be carefully identified and adequately addressed. | Поскольку такие заболевания имеют долгосрочный рыночный потенциал для лечения хронических заболеваний, при этом фармацевтическая промышленность здесь заинтересована напрямую, нужно тщательно выявлять и эффективно устранять потенциальный конфликт интересов между промышленностью, организациями пациентов, профессиональными ассоциациями, медицинскими страховыми компаниями и организациями государственного сектора. |
| The second major challenge, we believe, is that of working actively with the Government of East Timor to develop an agenda for the country's long-term development so as to inculcate in the Timorese, especially the youth, a sense of confidence in the future. | Второй главной задачей мы считаем активную разработку совместно с правительством Восточного Тимора программы перспективного развития страны, с тем чтобы вселить в тиморцев, особенно в молодежь, уверенность в завтрашнем дне. |
| Long-term strategic plan on strengthening law and order in north-eastern Central African Republic issued by the Central African Republic authorities | Публикация властями Центральноафриканской Республики перспективного стратегического плана укрепления правопорядка на северо-востоке страны |
| That is why the Polish-led Multinational Division Centre-South pursued reconstruction and development projects worth many millions of dollars, designed to improve life for the local population and create conditions for long-term development of the province. | Именно поэтому возглавляемая Польшей многонациональная дивизия «Центр - Юг» занималась осуществлением многомиллионных проектов восстановления и развития, которые призваны были улучшить жизнь местного населения и обеспечить условия для перспективного развития провинции. |
| While Governments may have other short-term priorities, they must realize that concrete efforts to achieve the proposed goals and targets are a strategic investment in a large segment of their populations and essential for the long-term development of their societies and countries. | Правительства, имея и другие неотложные приоритеты, должны понимать, что практические усилия по достижению предлагаемых целей и показателей являются стратегическим инвестированием в огромный слой их населения и имеют важнейшее значение для долгосрочного перспективного развития их общества и стран. |
| The main report of a major study of the long-term outlook for the region's forest was published at the end of 2004. | В конце 2004 года был опубликован основной доклад широкомасштабного исследования, посвященного изучению долгосрочных перспектив развития лесного хозяйства в регионе - "Перспективного исследования европейского лесного сектора". |
| Sustained focus on the Agreement is essential for the long-term stability of the Sudan. | Уделение неослабного внимания осуществлению Соглашения существенно необходимо для обеспечения прочной стабильности в Судане. |
| It could also risk ruining any chance of a negotiated political solution to the crisis, which remains the best hope for achieving long-term stability in Mali. | Кроме того, оно чревато опасностью подрыва всех шансов на урегулирование политического кризиса путем переговоров, которое остается оптимальным вариантом для достижения прочной стабильности в Мали. |
| Furthermore, the legal system does not take sufficiently into account the need for a stable and reliable framework as a basis for long-term investments. | Кроме того, в рамках правовой системы должным образом не учитывается необходимость создания прочной и стабильной основы для долгосрочных инвестиций. |
| The first was that targeted training programmes were needed on a continuous and long-term basis for all individuals involved in investigations of torture allegations. | Во-первых, необходимы адресные учебные программы, осуществляемые на прочной и долгосрочной основе, для всех лиц, причастных к расследованию случаев применения пыток. |
| An NGO has developed training modules that can now be used to create a solid basis for future long-term and widespread improvement of both general social provision and education for people with special needs. | НПО разработало модули тренингов, которые могут теперь быть использованы для создания прочной основы для дальнейших долгосрочных и расширенных усовершенствований как в общем социальном обеспечении, так и в образовании лиц с особыми потребностями |