| Nothing less will do because AIDS is a long-term development crisis, not just a passing emergency which will disappear one fine day. | Ни на что меньшее мы рассчитывать не можем, ибо СПИД - это долгосрочный кризис развития, а не кратковременная чрезвычайная ситуация, которая в один прекрасный день разрешится сама собой. |
| The long-term nature of capacity-building is unavoidable but also valuable, since capacity-building activities also require capacity to implement them. | Долгосрочный характер деятельности по укреплению потенциала является неизбежным, но в то же время и ценным, поскольку для деятельности по укреплению потенциала также требуется потенциал, необходимый для ее осуществления. |
| This, too, can make important contributions to long-term growth, in addition to its direct impact on human development through progress in several MDGs. | Это тоже может внести важный вклад в долгосрочный рост в дополнение к прямому воздействию на развитие человеческого потенциала за счет прогресса в достижении ряда ЦРДТ. |
| Official development assistance (ODA) was a catalyst for development and the achievement of the Millennium Development Goals, because development was a long-term process that required the mobilization of financial, human and technical resources beyond the means of many countries. | Официальная помощь в целях развития (ОПР) является катализатором развития и достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия, поскольку развитие - это долгосрочный процесс, требующий мобилизации финансовых, людских и технических ресурсов, лежащих за рамками возможностей многих стран. |
| Ten years ago, gold was selling at well below its long-term inflation-adjusted average, and the integration of three billion emerging-market citizens into the global economy could only mean a giant long-term boost to demand. | Десять лет назад оно продавалось по цене, значительно более низкой, чем его долгосрочная, скорректированная на инфляцию средняя стоимость, а интеграция развивающихся стран, с трехмиллиардным населением, в мировую экономику могла означать только огромный долгосрочный скачок спроса. |
| In addition, a high degree of transparency is also required to ensure the long-term success of the oversight agency. | Кроме того, с тем чтобы иметь долговременный успех, работа надзорного ведомства должна быть чрезвычайно прозрачной. |
| Several delegations encouraged UNCTAD to continue its Business Linkages programme and to build the long-term capacity of local suppliers through the creation of responsible value chains. | Ряд делегаций призвали ЮНКТАД продолжать осуществлять программу налаживания деловых связей и укреплять долговременный потенциал местных поставщиков на основе создания социально ответственных производственно-сбытовых систем. |
| Whereas the international community has been slow to recognize those people as internally displaced persons, there was an emerging acknowledgement that their human rights might be jeopardized and that their protection needs were long-term. | Хотя международное сообщество не спешит с признанием этих людей внутренне перемещенными лицами, все чаще признается тот факт, что их права человека могут оказаться под угрозой и что их потребности в защите носят долговременный характер. |
| I would like to remind members that the effort to reform and revitalize the General Assembly is an ongoing, long-term process, in which we need to be steadfast and patient, progressing step by step and building on past achievements. | Хотел бы напомнить членам Ассамблеи о том, что усилия по реформированию и активизации деятельности Генеральной Ассамблеи - это непрекращающийся, долговременный процесс, в реализации которого мы должны действовать настойчиво и терпеливо, продвигаясь шаг за шагом и опираясь на прежние достижения. |
| As per the above-mentioned amendment to the Education Act, free compulsory education has been extended to children from European Union countries and third country nationals who have acquired long-term resident status (more than 5 years) and to children of irregular immigrants as follows: | Согласно вышеупомянутой поправке к Закону об образовании, система бесплатного обязательного образования была распространена на всех детей из стран Европейского союза и граждан третьих стран, которые получили долговременный вид на жительство (более 5 лет), а также на детей незаконных иммигрантов следующим образом: |
| This is a long-term process, but the progress already made has been significant. | Это длительный процесс, но уже был достигнут значительный прогресс. |
| At the time of its consideration of the proposed budget for the 2011/12 period, the Committee had expressed the need for the Secretary-General to examine the long-term necessity of maintaining the Centre and to report accordingly to the General Assembly in the context of the next performance report. | Во время рассмотрения предлагаемого бюджета на 2011/12 год Комитет выразил мнение о том, что Генеральному секретарю следует проанализировать необходимость сохранения Центра на длительный период и доложить о результатах этого анализа Генеральной Ассамблее в контексте следующего отчета об исполнении бюджета. |
| In this regard, the Committee suggested that the Parties might wish to consider granting a long-term exemption for such use, or conversely, consider whether there should be any limit to the continued renewal of an emergency exemption. | Как было предложено в этой связи Комитетом, Стороны, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о предоставлении в отношении такого вида применения исключения на длительный период или вопрос о том, необходимо ли какое-то ограничение в случае постоянно возобновляемого чрезвычайного исключения. |
| Long-term economic progress comes mainly from the invention and spread of improved technologies. | Длительный экономический прогресс достигается главным образом благодаря изобретению и распространению усовершенствованных технологий. |
| Regardless of the phase of the crisis cycle, a particular feature of the Greek economy is its long-term sharpened and deficient fiscal condition. | Вне зависимости от фазы цикла кризиса, особенной характерной чертой греческой экономики является длительный обострённый бюджетный дефицит. |
| This may put into question their long-term impact; | Это может поставить под сомнение их результативность в долгосрочном плане; |
| This is a problem that has to be dealt with in a long-term manner. | Это проблема, которую необходимо решать в долгосрочном плане. |
| However, debt relief alone could not bring about long-term changes for the better. | Однако облегчение бремени задолженности само по себе не обеспечит улучшения положения в долгосрочном плане. |
| Taking a long-term view, the expansion of the rule of law has been the foundation of much of the social progress achieved in the last millennium. | В долгосрочном плане более широкое утверждение принципа господства права стало основой для значительного социального прогресса, достигнутого за последнее тысячелетие. |
| In this long-term undertaking, the international community - through the United Nations Assistance Mission in Afghanistan and the various donors - is duty-bound to make a generous contribution. | В долгосрочном плане международное сообщество через посредство Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану и различных доноров обязано сделать щедрые пожертвования. |
| However, building resilience requires a long-term, development-oriented process built around the sustained commitment of Governments, international organizations, civil society and donors. | Однако повышение уровня защищенности - это долгий процесс, ориентированный на развитие и опирающийся на долгосрочную приверженность правительств, международных организаций, гражданского общества и доноров. |
| The road to national reconciliation and integration is a long one; unremitting long-term efforts by the international community are needed. | Путь к национальному примирению и интеграции долгий; и здесь необходимы долгосрочные неустанные усилия международного сообщества. |
| At the same time, it has created a solution which has proved financially viable for clients in the long-term. | В тоже время была разработана оптимальная стратегия, закрепившая себя для клиентов как финансово устойчивая на долгий срок. |
| The most valuable lesson we have been able to draw from our long-term examination of developments in states of emergency is their dangerous tendency to accumulate anomalies when they are applied abusively and perpetuated. | Изучение в ходе продолжительного периода времени изменений, связанных с чрезвычайным положением, вскрывает тревожную тенденцию появления все новых аномалий, когда чрезвычайное положение вводится без достаточных на то оснований и на неопределенно долгий срок. |
| Other constraints to the project reflect an inability to plan for the long-term, which, in turn, results from the six-monthly phased process of funding. | Другие трудности, связанные с осуществлением проекта, обусловлены неспособностью планировать на долгий срок, что, в свою очередь, является следствием того, что средства каждый раз выделяются на шестимесячный период. |
| Multicultural education is particularly developed in schools with large numbers of foreign children, which have long-term experience in their education. | Многокультурное образование получает широкое развитие в школах, в которых обучается большое количество детей иностранцев и которые имеют многолетний опыт работы с таким контингентом. |
| The discussed actions were further elaborated and included into the long-term environmental action plan of Lenkoran. | Выработанные действия были систематизированы и включены в многолетний план действий по охране окружающей среды г. Ленкорань. |
| SIA "Metalekspo" observes the requirements and wishes of each client, while long-term experience let us find an individual approach to any client. | SIA «Metalekspo» ориентируется на потребности и пожелания каждого заказчика, а многолетний опыт позволяет нам находить индивидуальный подход к любому покупателю. |
| The staff of this department is highly skilled specialists with long-term experience of scientific and project work on highly ef-ficient tools concerning boreholes drilling and major overhaul. | Отдел состоит из высококвалифицированных специалистов, имеющих многолетний опыт научных и проектных работ по созданию высокопроизводительного инструмента для бурения и капитального ремонта скважин. |
| "The Obukhovskaya Industrial Company" is the enterprise which has a long-term marketing experience in the field of crusher & mining machines manufacturing. | Обуховская промышленная компания - предприятие, имеющее многолетний опыт работы на рынке производства и поставки дробильно-размольного, дробильного и горного оборудования. |
| Any question as to the long-term nature of the relationship will be assessed by the trial court. | Продолжительный характер отношений, конечно, будет учитываться по усмотрению судьи (при разбирательстве по существу). |
| Such mines, whose active life is of indefinite and long-term duration, present a threat to civilians during conflicts and for an indefinite duration after conflicts. | Такие мины, у которых активный срок службы носит бессрочный и продолжительный характер, создают угрозу для граждан в ходе конфликтов и бесконечно долго после конфликтов. |
| The programme has begun both a long-term comprehensive survey of the country's judicial systems and shorter, thematic projects aimed at providing immediate recommendations for judicial reform. | В рамках Программы начато долгосрочное всеобъемлющее обследование судебных систем страны и осуществление рассчитанных на менее продолжительный период тематических проектов, предусматривающих выработку непосредственных рекомендаций в отношении судебной реформы. |
| Is it sustained economic decline, high and long-term unemployment, poverty, rampant inflation, a precipitous fall in the exchange rate, fiscal deficits, high borrowing costs, and political dysfunction? | Продолжительный экономический спад, высокая и продолжительная безработица, бедность, безудержная инфляция, стремительное падение обменного курса, бюджетный дефицит, высокая стоимость кредитов и политическая дисфункция? |
| Investigating judges and prosecutors could encourage the offender and the victim to progressively move towards reconciliation, taking into account that the re-establishment of peace among the victim, the offender and the community may require a process of medium- or even long-term duration. | Судьи и прокуроры, ведущие расследование, могут поощрять правонарушителя и потерпевшего к постепенному примирению с учетом того, что для восстановления мира между потерпевшим, правонарушителем и обществом может потребоваться достаточно продолжительный или даже длительный период времени. |
| The management of forests is a long-term endeavour and a responsibility that is passed from one generation to the next. | Рациональное использование лесов - это усилия, рассчитанные на длительную перспективу, а также ответственность, передаваемая от одного поколения следующему. |
| It noted that development is a strategic, economic and moral imperative that should be viewed as an ongoing adaptive process and long-term endeavour. | Они отметили, что развитие - это стратегический, экономический и моральный императив, который следует рассматривать как непрерывный процесс адаптации и как начинание на длительную перспективу. |
| Its inclusion, if done correctly, will serve as a catalyst in fostering the political will and resources needed to achieve the long-term empowerment of women and gender equality. | Включение этой задачи в программу действий, если все сделать подобающим образом, послужит импульсом к мобилизации политической воли и ресурсов, необходимых для обеспечения расширения прав и возможностей женщин на длительную перспективу и достижения гендерного равенства. |
| As a result, stable, long-term financing is necessary to make these long-term efforts a success. | Соответственно, необходимым условием успеха этих усилий, рассчитанных на длительную перспективу, является стабильное, долгосрочное финансирование. |
| When the overall strategic plan is really a long-term one, it should be broken down into mid-term or even shorter-term plans, derived from the long-term one. | Если общий стратегический план рассчитан на действительно длительную перспективу, его следует разбить на среднесрочные или даже еще более краткосрочные планы, базирующиеся на долгосрочном плане. |
| Others faced unemployment, even long-term unemployment. | Другая часть сталкивается с проблемой безработицы и даже застойной безработицы. |
| Unemployment and underemployment especially affect youth, the long-term unemployed, older workers, the less skilled and women. | Безработица и недостаточная занятость особенно серьезно сказываются на положении молодежи, лиц, страдающих от застойной безработицы, трудящихся преклонного возраста, менее квалифицированных рабочих и женщин. |
| A specific target of eliminating long-term unemployment; | конкретный целевой показатель устранения застойной безработицы; |
| Giving special priority, in the design of policies, to the problems of structural, long-term unemployment and underemployment of youth, women, persons with disabilities and all other disadvantaged groups and individuals; | в уделении в процессе разработки политики особого внимания проблемам структурной, застойной безработицы, а также безработицы среди молодежи, женщин, инвалидов и всех других находящихся в неблагоприятном положении групп и отдельных лиц; |
| This state of affairs was radically altered by the extended economic crisis of the early 1990s, a development which triggered a drastic rise in long-term unemployment. | Положение коренным образом изменилось в результате глубокого экономического кризиса начала 90х годов, который привел к резкому росту застойной безработицы. |
| In addition to the immediate human suffering it causes, it also has long-term consequences for lasting peace, security and development. | Наряду с непосредственными страданиями людей эта проблема имеет долговременные последствия для прочного мира, безопасности и развития. |
| It is the key to reconciliation and long-term peace in the Balkans and a task that simply has to be completed. | В этом ключ к примирению и установлению прочного мира на Балканах, и это та задача, которая должна быть решена. |
| We believe that the establishment of such a zone in the Middle East would be an important building block towards achieving long-term peace and stability in a region that has been plagued by decades of unyielding violence, mayhem and death. | Мы считаем, что создание такой зоны на Ближнем Востоке было бы важным компонентом достижения прочного мира и стабильности в регионе, где в течение многих десятилетий господствуют безудержное насилие, хаос и смерть. |
| UNPOS will continue to provide good offices and political support for efforts to establish lasting peace and stability in Somalia through the implementation of the Djibouti Agreement, and to mobilize resources and support from the international community for the immediate recovery and long-term economic development of Somalia. | ПООНС будет продолжать предоставлять добрые услуги и политическую поддержку усилиям по установлению прочного мира и стабильности в Сомали посредством осуществления Джибутийского соглашения и мобилизации ресурсов и поддержки со стороны международного сообщества для непосредственного восстановления и долгосрочного экономического развития этой страны. |
| Furthermore, as the Monrovia meeting's theme, "National Building Blocks for Sustained Prosperity," suggests, post-2015 global development initiatives should emphasize support for national efforts to achieve strong, stable, long-term prosperity. | Кроме того, как предполагается из темы встречи в Монровии, которая звучит как «Национальные строительные блоки для устойчивого процветания», инициативы по развитию в период после 2015 года должны оказать поддержку национальным усилиям по достижению прочного, стабильного, долгосрочного процветания. |
| Compliance costs fall upon the regulator and the entity being regulated in both immediate and long-term effects. | Бремя расходов, связанных с соблюдением, ложится на регулирующий орган и регулируемый субъект как в непосредственной, так и долгосрочной перспективе. |
| I think it's reckless to ignore these things, because doing so can jeopardize future long-term returns. | Я считаю безответственным игнорировать эти вещи, ведь подобным образом можно подвергнуть опасности будущие доходы в долгосрочной перспективе. |
| So the key determinant of the dollar's long-term value is that it must decline enough to shift the US trade balance from today's deficit to a surplus. | Таким образом, ключевым моментов в определении ценности доллара в долговременной перспективе станет то, что доллар должен будет упасть настолько, чтобы перевести США с сегодняшнего внешнеторгового дефицита на активное сальдо торгового баланса. |
| Within the Governing Board of the Agency, Norway has called for long-term sustainable and predictable funding of the Agency's safety activities. | В рамках Совета управляющих МАГАТЭ Норвегия выступила с призывом к тому, чтобы финансирование деятельности Агентства по обеспечению безопасности носило в долгосрочной перспективе устойчивый и предсказуемый характер. |
| However, the Department pointed out that the long-term success of its security staffing strategy depended on the capacity of the Department of Safety and Security to assume that responsibility from the two staff members in the Department of Peacekeeping Operations temporarily supporting the effort. | Вместе с тем Департамент указал, что успех его стратегии найма сотрудников по вопросам безопасности в долгосрочной перспективе зависит от способности Департамента по вопросам безопасности взять на себя эти функции, которые на временной основе выполняют два сотрудника Департамента операций по поддержанию мира. |
| This document forms the basis of our long-term sustainable development plans, which we are currently working hard to implement. | Этот документ является основой для наших перспективных планов устойчивого развития, над осуществлением которых мы сейчас упорно работаем. |
| We welcome the assistance rendered to Member States through the Programme's imPACT reviews, which assess countries' readiness to develop long-term radiation medicine capacity-building plans as part of a national cancer control programme. | Мы приветствуем помощь, которая оказывается государствам-членам путем проведения в рамках ПДЛР обзоров состояния готовности стран к разработке перспективных планов наращивания организационно-кадрового потенциала в области радиационной медицины в качестве одного из направлений своих национальных программ борьбы против рака. |
| Corporate technology units are established to generate new technologies of a long-term or exploratory nature exclusively for the parent company in order to protect and enhance the future competitiveness of the company. | Корпоративные технологические отделы создаются для разработки перспективных новых технологий или проведения более фундаментальных исследований исключительно для материнской компании, с тем чтобы в будущем она могла сохранить или усилить свои конкурентные позиции. |
| The enhanced role of the United Nations in the field of international peace and security should not mean limiting its activities to peace-keeping operations to the detriment of long-term concerns such as economic and social development. | Возрастание роли Организации Объединенных Наций в области международного мира и безопасности не должно приводить к ограничению ее деятельности рамками операций по поддержанию мира в ущерб решению перспективных задач в области экономического и социального развития. |
| A lack of long-term studies for perennial crop uses, and for nursery uses to prove equivalent plant health risk in respect of methyl bromide and alternatives, were preventing the adoption of alternatives for those uses. | Отсутствие перспективных исследований в отношении видов применения для многолетних культур и применения в секторе питомников с целью установления эквивалентности риска для здоровья растений при применении бромистого метила и альтернатив не позволяет внедрить альтернативы для этих видов применения. |
| The Employment Office has continuously implemented the public work activity titled "Sunny Workshop", aimed at more efficient and faster employment of persons with disabilities, as one of the most difficult and long-term problems faced by our society. | Управление по вопросам занятости осуществляет постоянно действующий проект общественных работ, получивший название "Солнечной мастерской", который призван повысить эффективность и ускорить процесс трудоустройства инвалидов, безработица среди которых является одной из самых сложных хронических проблем, стоящих перед черногорским обществом. |
| After long-term use for treating chronic conditions, tolerance may develop in patients, reducing its effectiveness. | После длительного применения при лечении хронических заболеваний, толерантность может развиться у пациентов, снижая его эффективность. |
| People from these groups are most often among the repeatedly or long-term unemployed. | Представители таких групп составляют основную часть хронических или долгосрочных безработных. |
| Interdisciplinary teams, including family physicians, nurses, social workers and nutritionists, would provide continuous, seamless care focusing on health promotion, disease prevention, treatment of acute conditions and the long-term treatment and management of chronic diseases. | Многопрофильные бригады в составе врачей общей практики, медсестер, социальных работников и специалистов по вопросам питания должны обеспечивать постоянный, бесперебойный уход с уделением главного внимания пропаганде здорового образа жизни, профилактике болезней, лечению острых заболеваний и длительному лечению хронических болезней наряду с управлением ходом таких заболеваний. |
| A shift away from the prevention and treatment of childhood infectious diseases could also have long-term consequences for the development of chronic diseases in adulthood, many of which (for example, rheumatic heart disease, stomach cancer and respiratory diseases) have infectious origins. | Отвлечение ресурсов от деятельности в области профилактики и лечения детских инфекционных заболеваний может также иметь долгосрочные последствия для развития хронических заболеваний во взрослом возрасте, многие из которых, например, сердечные заболевания ревматического происхождения, рак желудка и респираторные заболевания, возникают в результате инфекционного заболевания. |
| The foundations' declaration envisaged a long-term action plan for the implementation, at international and national levels, of the Habitat Agenda. | В декларации, принятой представителями фондов, предусматривается реализация перспективного плана действий по осуществлению Повестки дня Хабитат на международном и национальном уровнях. |
| The information in the report demonstrates once again, if proof were needed, the political resolve and long-term vision of Timorese leaders, who are committed to building a stable and democratic nation. | Содержащаяся в докладе информация вновь подтверждает, если вообще требуются какие-либо подтверждения, наличие политической воли и перспективного видения у руководства страны, которое преисполнено решимости добиваться создания стабильного и демократического государства. |
| The aim of the Local Environmental Action Programme is to promote public participation and intersectoral cooperation in local environmental decision-making process through involvement of all environmental stakeholders in the process of LEAPs development. The LEAPs is a long-term process of prospective planning and implementation of environmental activities. | МПДООС представляет собой процесс перспективного планирования и реализацию мероприятий в сфере охраны окружающей среды, который позволяет использовать общественную активность местных жителей, выявлять приоритетные экологические проблемы, определять пути и методы их решения. |
| Assistance will be provided in the articulation of national development strategies, sectoral planning, long-term perspective planning, forecasting techniques and multinational and subnational (regional) planning. | Будет оказываться помощь в области разработки национальных стратегий развития, секторального планирования, долгосрочного перспективного планирования, разработки методов прогнозирования и планирования на многонациональном и субнациональном (региональном) уровне. |
| Its major outputs for 2008-2013 were expanded to include new activities of contribution to the wood energy market study in conjunction with the long-term sector outlook, maintenance and expansion of their "Current Issues" website. | Основные мероприятия, запланированные на период 2008-2013 годов, были расширены и включают участие в проведении исследования рынка энергии на базе древесины в рамках долгосрочного перспективного исследования по сектору, а также ведение и расширение веб-сайта "Текущие вопросы". |
| If their long-term stabilization is to be secured, their peacebuilding efforts require the sustained support of the international community, and the United Nations in particular. | Для того чтобы добиться в них прочной стабилизации положения, для их усилий по миростроительству требуется постоянная поддержка со стороны международного сообщества и особенно Организации Объединенных Наций. |
| The Committee recommends that the State party encourage the involvement of migrant workers and members of their families in developing programmes to help returning migrants with long-term reintegration into the economic, social and cultural fabric of the State party. | Комитет рекомендует государству-участнику содействовать привлечению трудящихся-мигрантов и членов их семей к разработке программ оказания помощи возвращающимся мигрантам в целях их прочной реинтеграции в экономическую, социальную и культурную жизнь государства-участника. |
| The concerted effort being made by UNMIK to build local capacity throughout Kosovo is critical for long-term sustainability. | Согласованные усилия, предпринимаемые МООНК в целях наращивания местного потенциала по всему Косово, имеют чрезвычайно важное значение для достижения прочной стабильности. |
| The tragic events of 11 September saw to it that energy and gas integration must be based on a long-term vision that takes into account three elements: extensive gas reserves, a reliable economy and a solid democracy. | Трагические события 11 сентября привели к тому, что совокупное потребление энергии и газа должно планироваться на долгосрочную перспективу, с учетом трех элементов: значительных запасов газа, стабильной экономики и прочной демократии. |
| Long-term rehabilitation and development programmes linked to disarmament and demobilization must help to reintegrate those children successfully and sustainably. | Успешной и прочной реинтеграции этих детей должны служить долгосрочные программы по реабилитации и развитию в увязке с разоружением и демобилизацией. |