| Switzerland underscored the importance that the project not be seen as a one-off exercise, but rather a long-term process. | Швейцария подчеркнула, что этот проект важно рассматривать не как разовое мероприятие, а как долгосрочный процесс. |
| The long-term success of the realization of the rights to water and sanitation also requires investment in governmental and human capacity, particularly at the local level. | Долгосрочный успех в деле реализации прав на водоснабжение и санитарию требует также капиталовложений в правительственный и человеческий потенциал, особенно на местном уровне. |
| Most of these options are long-term in nature, so it is also essential that interim storage arrangements are safe and secure - and placed as soon as practicable under IAEA safeguards. | Большинство из этих вариантов носит долгосрочный характер, и поэтому важно также, чтобы процедуры промежуточного хранения были надежными и безопасными, а также чтобы они как можно скорее были поставлены под гарантии МАГАТЭ. |
| UNSOA recently secured a long-term turnkey fuel contract to better manage and control fuel. | ЮНСОА недавно заключило долгосрочный контракт «под ключ» на поставку топлива для обеспечения более эффективного контроля за расходованием топлива. |
| As of 30 June 2008 Fitch Ratings re-affirmed UkrGasBank ratings of Long-term Issuer Default 'B-' with a Stable Outlook, National Long-term 'BBB- (ukr) with a Stable Outlook, Short-term IDR 'B', Individual'D/E', Support '5'. | 30 июня 2008 Fitch Ratings подтвердил Укргазбанку долгосрочный рейтинг дефолта эмитента 'B-' со стабильным прогнозом, национальный долгосрочный рейтинг 'BBB- (ukr) со стабильным прогнозом, краткосрочный РДЭ 'B', индивидуальный'D/E', Поддержки '5'. |
| We agree with the Secretary-General that long-term success depends on further socio-economic and security-related measures. | Мы согласны с Генеральным секретарем, что долговременный успех зависит от дальнейших социально-экономических мер и мер, связанных с безопасностью. |
| Policy must also chart a stable long-term course, which implies the need to reconsider the paradigm of the past 25 years. | Политики должны также разработать стабильный долговременный курс, что подразумевает необходимость пересмотра экономической модели последних 25 лет. |
| The real long-term success of the Kosovo war can be assured only by the prospect of integration of Balkans with the developed Europe. | Настоящий долговременный успех войны в Косово может быть обеспечен только перспективой интеграции Балкан с развитой частью Европы. |
| The violation of the right of children to housing is expected to have long-term consequences given that many of the houses where refugees had been living were destroyed, making their return to their homeland difficult, if not impossible. | Учитывая, что многие дома, где жили беженцы, разрушены, а их возвращение на родину в силу этого затруднено либо вовсе невозможно, следует ожидать, что нарушение права детей на жильё и вытекающие из этого последствия будут носить долговременный характер. |
| In particular, the huge income discrepancies between them and the rich countries endanger their own long-term growth and political stability, and could yet impair their future involvement in the G20 process. | В частности, огромная разница в доходах между населением данных стран и населением богатых стран ставит под угрозу их собственный долговременный экономический рост и политическую стабильность и ещё способна помешать их будущему полноценному участию в «большой двадцатке». |
| The long-term accumulation of arrears had resulted in a cash shortfall that currently amounted to $2 million. | Скопившиеся за длительный период задолженности привели к нехватке денежной наличности, которая в настоящий момент составляет 2 млн. долл. США. |
| This is a long-term process, but the progress already made has been significant. | Это длительный процесс, но уже был достигнут значительный прогресс. |
| In FY 2005, it also sent 4 experts for long-term and 6 experts for short-term cooperation. | В 2005 финансовом году Япония также командировала четырех экспертов на длительный срок и шесть экспертов на короткий срок в целях расширения сотрудничества с этой страной. |
| In order to sustain the achievements made in poppy crop elimination, the successful UNDCP Dir district project will be followed by a long-term consolidation phase during which UNDCP will continue to play a role, financed and implemented on a cost-sharing participatory basis. | Для того чтобы сохранить успешные результаты в области уничтожения посевов мака, после завершения проекта ЮНДКП в области Дир начнется длительный этап закрепления достигнутого, в течение которого ЮНДКП будет продолжать свою работу по претворению в жизнь проектов на основе совместного финансирования и осуществления. |
| The Advisory Committee took note of the partial drawdown of the post-earthquake surge in military and police capabilities and remained of the opinion that the Secretary-General should examine the long-term necessity of maintaining the Santo Domingo Support Office, established in the aftermath of the earthquake. | Консультативный комитет принимает к сведению частичное сокращение военных и полицейских сил и средств, приданных после землетрясения, и по-прежнему считает, что Генеральному секретарю следует проанализировать необходимость сохранения на длительный период Отделения поддержки в Санто-Доминго, учрежденного после землетрясения. |
| The long-term plan for the energy sector has also recognized that the role of nuclear energy is irreplaceable. | В долгосрочном плане для энергетического сектора также признается незаменимая роль атомной энергии. |
| For us, the principle of cooperation is essential to the long-term success and survival of the Court. | По нашему мнению, принцип сотрудничества имеет основополагающее значение для успеха и выживания этого Суда в долгосрочном плане. |
| In 2008, the Government of Canada provided help for parents and others saving toward the long-term financial security of persons with severe disabilities with a new Registered Disability Savings Plan (see Article 11, p. 26, for additional information). | В 2008 году правительство Канады выделило помощь родителям и другим лицам, воспользовавшимся новым зарегистрированным накопительным счетом для инвалидов с целью финансово обеспечить в долгосрочном плане будущее лиц с серьезной инвалидностью (подробнее см. статью 11 на стр. 32). |
| We therefore believe that humanitarian assistance must promote a better response capacity and should promote the adoption of measures to help reduce long-term risks, including prevention and mitigation. | Поэтому мы полагаем, что укрепление гуманитарной помощи предполагает повышение эффективности механизмов реагирования и принятие мер по уменьшению опасности в долгосрочном плане, включая предотвращение и смягчение последствий. |
| In addition to not contributing to economic prospects, it could in long-term threaten also political and social stability in the region possibly causing considerable damage in economic and social sphere. | Это не только не содействует расширению экономических перспектив, но и в долгосрочном плане может создать угрозу для политической и социальной стабильности в регионе и, возможно, нанести значительный ущерб в экономической и социальной сфере. |
| It is already clear that this will be a long-term process with an uncertain future and one that, so far, is difficult to predict. | Уже ясно, что это будет долгий процесс с неопределенным и трудно предсказуемым будущим. |
| For example, any mandatory requirements to use low-emission technologies for animal housing, manure storage and manure spreading would be cheaper to install if a long-term implementation period was set before such techniques were required (e.g. 2020, 2025). | Так, меры, необходимые для соблюдения обязательных норм применения технологий, снижающих уровень выбросов при содержании животных, хранении и внесении навоза, могут обойтись дешевле, если перед их обязательным внедрением будет предусмотрен долгий подготовительный период (например, до 2020 или 2025 года). |
| That meant addressing its root causes, such as poverty and gender inequality, which would be a long-term exercise. | Это подразумевает решение лежащих в ее основе проблем, таких как нищета и гендерное неравенство, что является задачей на долгий срок. |
| The road to national reconciliation and integration is a long one; unremitting long-term efforts by the international community are needed. | Путь к национальному примирению и интеграции долгий; и здесь необходимы долгосрочные неустанные усилия международного сообщества. |
| LDCs with a long road to graduation would also be urged to formulate country-specific packages (indicating mixes of expected benefits) in keeping with the long-term poverty reduction strategy and its implications for desirable special measures. | НРС, которым предстоит пройти долгий путь до выхода из категории НРС, также будет настоятельно предложено сформулировать страновые комплексы мер (с указанием сочетаний ожидаемых выгод) в соответствии с долгосрочной стратегией борьбы с нищетой и с учетом ее последствий для желательных специальных мер. |
| In 2001 the Ministry for Foreign Affairs adopted a long-term plan to improve women's access to senior jobs and posts. | В 2001 году министерство иностранных дел приняло многолетний план улучшения доступа женщин к высшим должностям. |
| Long-term experience in production of castings for shipping industry. | Многолетний опыт в области отливки в судостроительной промышленности. |
| Our strategy is guided by the world standards of service's quality for corporate clients and long-term international experience of FIBA Group. | В своей работе мы ориентируемся на мировые стандарты качества в обслуживании корпоративных клиентов, а также на многолетний международный опыт работы в банковском секторе, накопленный финансовой группой Fiba Group. |
| Employee training is arranged in cooperation with Refetra Ltd Training Centre, which is licenced by the Department of Education and has a long-term experience in training skilled harbour laborforce. | Повышение квалификации работников организуем в сотрудничестве с Учебным центром AS Refetra, у которого для этого имеются лицензия Минобразования и многолетний опыт обучения портовых рабочих. |
| The long-term experience, its own designs and the implementation of different innovation projects gave "The Obukhovskaya Industrial Company" an opportunity to show itself as a reliable partner of many oil-and-gas producing companies in Russia and near abroad. | Многолетний опыт работы, собственные разработки и внедрение в производство различных инновационных проектов позволили «Обуховской промышленной компании» зарекомендовать себя в качестве надежного партнера многих нефтегазодобывающих предприятий России и стран СНГ. |
| The programme has begun both a long-term comprehensive survey of the country's judicial systems and shorter, thematic projects aimed at providing immediate recommendations for judicial reform. | В рамках Программы начато долгосрочное всеобъемлющее обследование судебных систем страны и осуществление рассчитанных на менее продолжительный период тематических проектов, предусматривающих выработку непосредственных рекомендаций в отношении судебной реформы. |
| The exigencies of long-term planning (semester or year) imply a commitment to dates and activities over an extended period. | Долгосрочное планирование (на полгода или на год) подразумевает обязательства в отношении сроков и мероприятий на продолжительный период времени. |
| Investigating judges and prosecutors could encourage the offender and the victim to progressively move towards reconciliation, taking into account that the re-establishment of peace among the victim, the offender and the community may require a process of medium- or even long-term duration. | Судьи и прокуроры, ведущие расследование, могут поощрять правонарушителя и потерпевшего к постепенному примирению с учетом того, что для восстановления мира между потерпевшим, правонарушителем и обществом может потребоваться достаточно продолжительный или даже длительный период времени. |
| Given the nature of the challenges involved and their enduring character, innovation concerning the development of clean technologies requires a long-term vision that involves different stakeholders and provides an institutional space for public-private cooperation. | Учитывая природу существующих вызовов и их продолжительный характер, инновации в области развития чистых технологий требуют перспективного видения, проработанного с участием различных заинтересованных сторон и обеспечивающего институциональное пространство для сотрудничества между государственным и частным секторами. |
| In addition, the long-term lifecycle of infrastructure assets closely matches the long-term investment periods that are sought by most institutional investors. | Кроме того, продолжительный жизненный цикл объектов инфраструктуры практически соответствует продолжительности периодов инвестирования, в чем заинтересовано большинство институциональных инвесторов. |
| This is a long-term project which takes into account the resources of the NGOs consulted. | Этот проект рассчитан на длительную перспективу с учетом средств, имеющихся у НПО, с которыми установлены контакты. |
| The United Nations system is encouraged to provide special support to initiatives of indigenous peoples to improve the sustainability of their practices and assist them when they seek alternatives for long-term perspectives of economic activity and community well-being. | Системе Организации Объединенных Наций предлагается оказывать особую поддержку инициативам коренных народов по совершенствованию их методов устойчивого хозяйствования и содействовать им в поиске альтернативных путей обеспечения хозяйственной деятельности и благополучия общин на длительную перспективу. |
| Moreover, the development of the National IDP Strategy, launched by the Government in February 2006, was intended to provide long-term and durable tailor-made housing solutions for different categories of IDPs. | Кроме того, в связи с разработкой Национальной стратегии для ВПЛ, начатой правительством в феврале 2006 года, была поставлена цель по нахождению долгосрочных и рассчитанных на длительную перспективу конкретных решений по обеспечению жильем различных категорий ВПЛ. |
| 118.18 Strengthen its appropriate and long-term measures against all forms of discrimination, intolerance and trafficking in persons, especially those targeting vulnerable groups (Vietnam); | 118.18 активизировать свои надлежащие и рассчитанные на длительную перспективу меры против всех форм дискриминации, нетерпимости и торговли людьми, особенно меры, ориентированные на уязвимые группы (Вьетнам); |
| The parties stress that the mechanism of regular meetings between the heads of Government of the two States is of great importance and appreciate its contribution to the long-term development of trade and economic cooperation between Russia and China. | Стороны подчеркивают, что механизм регулярных встреч глав правительств двух государств имеет большое значение, высоко оценивают его вклад в развитие торгово-экономического сотрудничества между Россией и Китаем на длительную перспективу. |
| Moreover, long-term youth unemployment has many negative economic consequences. | Кроме того, представители молодежи испытывают на себе различные отрицательные экономические последствия застойной безработицы. |
| The spells of unemployment have become shorter but their share of long-term unemployment has remained stable. | Периоды безработицы сократились, однако доля застойной безработицы остается неизменной. |
| Furthermore, long-term unemployment continues to increase in many developed countries, reaching 40 per cent of the unemployed in half of these countries. | Более того, во многих развитых странах продолжает увеличиваться уровень застойной безработицы, и в половине стран этой группы ею охвачены 40 процентов безработных. |
| The average number of long-term unemployed youth, that is, people who have been openly unemployed for longer than 100 days, was 3500 in 2005. | В 2005 году средняя численность молодежи, охваченной застойной безработицей, т.е. лиц, которые не имеют никакой работы в течение периода свыше 100 дней, составила 3500 человек. |
| In particular, are there any measures to combat unemployment among young people and long-term unemployment? | В частности, осуществляются ли какие-либо мероприятия по борьбе с безработицей среди молодежи и застойной безработицей? |
| We believe that true progress on the political track is the essence of a sustainable, long-term solution. | Мы считаем, что реальный прогресс на политическом направлении является залогом нахождения прочного, долгосрочного решения. |
| The Security Council further underlined that economic rehabilitation and reconstruction constituted important elements in the long-term development of post-conflict societies and the maintenance of lasting peace, and called for greater international assistance in that regard. | Совет Безопасности далее подчеркнул, что экономическое восстановление и реконструкция представляют собой важные элементы долгосрочного развития постконфликтных обществ и поддержания прочного мира, и призвал расширить международную помощь в этой связи. |
| What we are witnessing today is a rush to elections and political agendas without due regard being given to the institutions and infrastructure necessary for the long-term sustainability of peace. | В настоящее время наблюдается усиленное стремление к скорейшему проведению выборов и разработке политической повестки дня без уделения должного внимания созданию институтов и инфраструктуры, необходимых для обеспечения прочного мира. |
| The international community must honour the pledges it had made to support the elections and assist with resources needed for investments in the country's long-term peace and stability. | Международное сообщество должно выполнить свои обязательства по оказанию поддержки выборам и помочь с ресурсами, необходимыми для инвестиций в процесс установления прочного мира и стабильности в стране. |
| The endorsement of the statement of mutual commitments on peacebuilding in Liberia by the members of the configuration and the Liberian Government represented another critical milestone in Liberia's progress towards long-term peace, stability and development. | Одобрение членами структуры и правительством Либерии заявления о взаимных обязательствах в области миростроительства в Либерии является еще одной важной вехой на пути страны к обеспечению прочного мира, стабильности и развития. |
| Mixing the two concepts would negatively affect the implementation of the Declaration and could harm the long-term prospects of the cause of indigenous peoples. | Смешение двух этих понятий может отрицательно сказаться на осуществлении Декларации, а в долгосрочной перспективе нанести вред интересам коренных народов. |
| Leaders encouraged members to implement the Action Plan and importance of early childhood care and education for long-term poverty alleviation was emphasised. | Участники призвали членов Форума осуществлять план действий, при этом была подчеркнута важность заботы о детях и их обучения в раннем детстве в интересах устранения нищеты в долгосрочной перспективе. |
| Thus, organized crime is profiting from new pacts and cooperative arrangements, posing a long-term threat to sustainable development. | Таким образом, организованная преступность извлекает выгоду из новых пактов и механизмов сотрудничества, что, в свою очередь, в перспективе создает угрозу устойчивому развитию. |
| These regional, subregional and national institutions could provide platforms for the synergistic implementation of all multilateral environmental agreements in the medium- and long-term. | Эти региональные, субрегиональные и национальные учреждения могли бы служить платформой для синергетического выполнения всех многосторонних природоохранных соглашений в средне- и долгосрочной перспективе. |
| Her delegation also appreciated the efforts to diversify the Fund's investments by currency, asset type and geographical area, and encouraged the secretariat to continue to be innovative and pursue efficiencies wherever possible to ensure the long-term health of the Fund. | Ее делегация также высоко оценивает усилия Фонда по диверсификации его инвестиций по разным валютам, типам активов и географическим регионам, и призывает его секретариат продолжать изыскивать инновационные подходы и повышать эффективность, когда это возможно, в целях обеспечения здорового состояния Фонда в долгосрочной перспективе. |
| The Centre continues to broaden its impact on gender-based discrimination and gender-based violence through long-term capacity-building and outreach programmes. | Центр продолжает наращивать эффективность своих действий по борьбе с дискриминацией и насилием по признаку пола с помощью перспективных программ создания потенциала и просвещения. |
| The Ministry of Transport of Ukraine has developed a number of long-term programmes to improve efficiency, introduce new technologies and ensure the competitiveness of rail services. | Министерством транспорта Украины разработан ряд перспективных программ, направленных на повышение эффективности роботы, внедрение новых технологий и обеспечения конкурентоспособности железнодорожных услуг. |
| A technology programme of some $12.5 billion sets out a number of initiatives for bolstering the country's competitive strength through the encouragement of investment in various fields of technology of long-term significance. | В программе развития технологии, на которую выделено около 12,5 млрд. долл., определен ряд инициатив в целях повышения конкурентоспособности страны посредством стимулирования капиталовложений в различных перспективных областях технологии. |
| The Mission's institution-building strategy, as far as the system for the administration of justice is concerned, is to identify short-, medium- and long-term activities that will make it possible to initiate and sustain a process of in-depth transformation of the system as a whole. | Суть стратегии Миссии, направленной на укрепление организационной системы в сфере отправления правосудия, состоит в разработке краткосрочных, среднесрочных и перспективных мер, которые позволили бы начать и продолжать процесс коренных преобразований системы в целом. |
| We look forward to more active support to complement the important work RAMSI is doing in addressing the immediate and long-term objectives and plans. | Мы надеемся на более активную поддержку в целях содействия важной деятельности РАМСИ, направленной на решение неотложных задач и достижение перспективных целей и реализацию долгосрочных планов. |
| (a) Time spent in personal care for children affected by a severe long-term disease in need of special care or of particularly demanding special care, unless placed in an institute established for such care (subpara. (e)); | а) время, затрачиваемое на личный уход за детьми, страдающими от серьезных хронических заболеваний и нуждающимися в специальном уходе или в особо сложном специальном уходе, если только они не находятся в специальном заведении, предназначенном для такого ухода (подпункт ё); |
| Nimesulide is not recommended long-term, as for chronic conditions such as arthritis. | Нимесулид не рекомендуется долговременно, как для хронических состояний, таких как артрит. |
| People from these groups are most often among the repeatedly or long-term unemployed. | Представители таких групп составляют основную часть хронических или долгосрочных безработных. |
| They should cover preventative health care, acute care, chronic disease management, long-term care and end-of-life care. | Они должны предусматривать профилактику заболеваемости, неотложную помощь, ведение хронических больных, а также долгосрочный уход и уход за неизлечимо больными людьми. |
| Ms. Oosterhof (International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies (IFRC)) said that the current drought in the Horn of Africa underscored the need to address long-term and chronic issues in the region simultaneously. | Г-жа Остерхоф (Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца (МФКК)) говорит, что нынешняя засуха, разразившаяся на Африканском Роге, свидетельствует о необходимости одновременного решения давно назревших и хронических вопросов в этом регионе. |
| In most developing countries, national development policy generally requires a long-term vision of science and technology and an explicit capacity-building strategy. | В большинстве развивающихся стран национальная стратегия развития, как правило, требует перспективного видения науки и техники и четкой стратегии создания потенциала. |
| Adding to this complexity is the need for including local resources and initiatives and strengthening national ownership to prepare the ground for long-term sustainable recovery. | Эта проблема осложняется еще и тем, что необходимо использовать местные ресурсы и задействовать местные инициативы и укрепить чувство национальной ответственности, чтобы подготовить почву для перспективного устойчивого восстановления. |
| Given the nature of the challenges involved and their enduring character, innovation concerning the development of clean technologies requires a long-term vision that involves different stakeholders and provides an institutional space for public-private cooperation. | Учитывая природу существующих вызовов и их продолжительный характер, инновации в области развития чистых технологий требуют перспективного видения, проработанного с участием различных заинтересованных сторон и обеспечивающего институциональное пространство для сотрудничества между государственным и частным секторами. |
| While the UNCTAD secretariat complies duly with IMDIS reporting, an RBM-based tool, it uses RBM more as an ex-post reporting method than as a forward-planning tool for designing long-term strategies of the secretariat. | Хотя секретариат ЮНКТАД надлежащим образом выполняет требования отчетности в рамках ИМДИС, системы, основанной на концепции УОКР, он использует УОКР, скорее, как метод ретроспективной отчетности, чем как инструмент перспективного планирования для разработки долгосрочных стратегий секретариата. |
| 4.2. Recognizes that the exceptional nature of the epidemic requires an emergency response as well as a more strategic, forward-looking, long-term and sustainable response that includes exceptional measures and interventions that are mainstreamed into broader development efforts; | 4.2 признает, что исключительный характер эпидемии требует принятия чрезвычайных мер, а также более стратегического, перспективного, долгосрочного и устойчивого по характеру реагирования, включающего исключительные меры и мероприятия, включенные в более широкие усилия в области развития; |
| Interaction with regional organizations in stabilization processes should favour a multidimensional strategy that focuses on preventing regression into conflict, promoting consolidation of peace and ensuring long-term stability. | Взаимодействие с региональными организациями в рамках стабилизационных процессов должно содействовать разработке многопрофильной стратегии, направленной на предотвращение возможности возобновления конфликта, поощрение укрепления мира и обеспечение прочной стабильности. |
| Macroeconomic policy should be sound, solid and flexible and should adapt to the long-term structural changes that are taking place in developing countries. | Макроэкономическая политика должна быть обоснованной, прочной, гибкой и адаптированной к долгосрочным структурным изменениям, происходящим в развивающихся странах. |
| Many were of the view that in the post-conflict phase, immediate peacebuilding efforts are essential for securing stability and for creating a solid foundation for long-term reconstruction and development. | Многие выражали точку зрения о том, что на постконфликтном этапе важное значение для обеспечения стабильности и создания прочной основы для долгосрочного восстановления и развития имеют усилия по миростроительству. |
| It can thus make its contribution to the lasting peace that is hoped for by the people of Nepal, and that is the essential foundation for the long-term protection and promotion of human rights in the country. | Тем самым оно сможет внести свой вклад в обеспечение прочного мира, на который надеется народ Непала и который является прочной основой для долгосрочной защиты и поощрения прав человека в этой стране. |
| The objective is to ensure that conflict is prevented or resolved on a lasting basis, and that the process of long-term and sustainable development is in place and is not interrupted, where possible, or is resumed as expeditiously as possible. | Цель при этом заключается в обеспечении того, чтобы конфликты предотвращались или урегулировались на прочной основе и чтобы процесс долгосрочного и устойчивого развития, когда это возможно, происходил беспрерывно или возобновлялся как можно скорее. |