In 2014, Williams entered a long-term partnership with Adidas. | В 2015 г. спортсмен подписал долгосрочный контракт с компанией Adidas. |
(a) That an integrated long-term approach to financing constituted an opportunity to broaden the donor base; | а) комплексный долгосрочный подход к финансированию создает возможности для расширения базы доноров; |
Furthermore, the National Commission's internal regulations do not allow for a long-term mission and vision; in fact, these change every two years, along with the board. | Кроме того, внутренний регламент КОНАИ не предусматривает определения его задач и подходов к работе на долгосрочный период, поскольку такие задачи и подходы изменяются каждые два года вслед за формированием нового Руководящего совета. |
Indeed, in practice, development - the long-term process in which people's incomes, productive capacities and freedom increase - is the key to sustained poverty reduction. | Ведь на практике развитие - долгосрочный процесс, в ходе которого происходит рост доходов людей, производственного потенциала и свобод, - является ключевым элементом для эффективного сокращения масштабов нищеты. |
In 2002, Shiny Entertainment was acquired by Atari, Inc. in a US$47M deal, with Perry signed to a long-term contract to continue on as President. | В 2002 году Shiny Entertainment была приобретена компанией Atari за 47 миллионов долларов США, подписав с Перри долгосрочный контракт, оставив его на посту президента. |
The international community's determination will be demonstrated through the implementation of a peacebuilding strategy that builds the country's long-term capacity for conflict prevention and that improves economic governance. | Отражением решимости международного сообщества будет осуществление стратегии миростроительства, позволяющей сформировать в этой стране долговременный потенциал по предотвращению конфликтов и улучшить там управления экономикой. |
Moreover, some of the negative health effects, such as lasting personality changes, were long-term. | Кроме того, имеют место другие негативные последствия для состояния его здоровья, которые носят долговременный характер, вроде глубоких изменений личности. |
Apart from the abuse of drugs among mainstream youth, evidence exists that strongly suggests that certain factors make some young people particularly vulnerable to chronic and long-term problems. | Помимо проблемы злоупотребления наркотиками среди молодежи в целом, есть основания утверждать, что в силу ряда факторов некоторые молодые люди оказываются особенно незащищенными от проблем, которые носят хронический и долговременный характер. |
While this certainly impedes long-term economic growth and causes great structural problems, it also means that the state reacts extremely counter-cyclically and stabilizes the economy to a great extent, which benefits the entire world. | Несмотря на то, что это, конечно же, замедляет долговременный экономический рост и вызывает большие структурные проблемы, это также означает, что государство реагирует чрезвычайно «противо-циклично» и в значительной степени стабилизирует экономику, что приносит пользу всему миру. |
There has also been a long-term increase in the share of women employed in managerial positions; 37 per cent of all those employed in managerial positions were women, up from 30 per cent in 1987. | Происходит также долговременный рост доли женщин на управленческих должностях; 37 процентов всех лиц, работающих на управленческих должностях, составляли женщины, что представляет собой рост по сравнению с 30 процентами в 1987 году. |
And Japan's political stalemate on structural reforms has left it helpless to stem long-term economic decline. | А политический тупик в Японии со структурными реформами сделал её неспособной обуздать длительный экономический спад. |
This long-term commitment will provide governments with predictable funding against which they can prepare ambitious 10-year investment plans to achieve their education goals. | Принятие обязательства на такой длительный срок позволит правительствам стран получать на предсказуемой основе финансирование, под которое они могут подготовить амбициозные, рассчитанные на 10 лет инвестиционные планы для достижения своих образовательных целей. |
The protein kinase C enzymes are known for their long-term activation: They remain activated after the original activation signal or the Ca2+-wave is gone. | Для протеинкиназ С характерен длительный период активности, которая сохраняется, даже если первоначальный сигнал пропал или снизилась концентрация ионов Ca2+. |
In particular, persistent long-term unemployment among the youth and other social groups will make it much more difficult to integrate these groups into society. | В частности, перспектива остаться безработным на длительный срок для молодежи и других социальных групп серьезно осложнит задачу включения этих групп населения в жизнь общества. |
It will be a detailed process, especially if, as may prove to be the case, the Council decides that certain residual aspects of the disarmament process may be able to be dealt with by moving them into the realm of long-term monitoring. | Это будет длительный процесс, особенно если окажется, что Совет решит, что определенные остаточные аспекты процесса разоружения можно будет урегулировать, переведя их в сферу долгосрочного наблюдения. |
Poverty and social misery are the greatest long-term threats to international peace and security. | Нищета и бедственное положение в социальном секторе - это наиболее серьезные угрозы международному миру и безопасности в долгосрочном плане. |
Looking ahead, it is essential to put in place the foundations of long-term economic recovery and reconstruction. | Что касается перспектив на будущее, то исключительно важно заложить основы деятельности по экономическому восстановлению и реконструкции в долгосрочном плане. |
All these have negative long-term effects on the population and endanger the human capital of our country. | Все это оказывает негативное влияние на состояние здоровья населения страны и ставит под угрозу развитие ее человеческого потенциала в долгосрочном плане. |
International action should therefore be directed at assisting Governments and local communities through cooperative programmes that provided sustainable long-term solutions to the underlying causes of child exploitation. | По этой причине те меры, которые принимаются на международном уровне, должны основываться на предоставлении помощи местным органам власти и общинам посредством осуществления программ сотрудничества, которые позволяют принимать устойчивые в долгосрочном плане решения для устранения основных причин эксплуатации детей. |
The Meeting of Officials on Land Administration, a subsidiary body of the Committee, addresses the issue of sustainable development through its activities on promotion of a formal system of land and property laws that ensure long-term internal confidence among people, enterprises and governments. | Совещание должностных лиц по землеустройству, являющееся вспомогательным органом Комитета, затрагивает вопросы устойчивого развития в рамках своей деятельности по стимулированию внедрения официальной системы земельных и имущественных законов, укрепляющих в долгосрочном плане доверие между людьми, предприятиями и правительственными органами. |
Given that security sector reform is a long-term process, it is appropriate to recall the key responsibility of the Security Council at the beginning of the process - that is, when the mandate of a peace operation is established. | Учитывая то, что реформа сектора безопасности - это долгий процесс, уместно напомнить о ключевой ответственности Совета Безопасности в начале данного процесса, то есть когда определяется мандат миротворческой операции. |
Securing a truly durable solution is often a long-term process of gradually diminishing displacement-specific needs, while ensuring that IDPs enjoy their rights without discrimination related to their displacement. | Обеспечить по-настоящему долгосрочное решение - зачастую означает долгий процесс постепенного снижения уровня связанных с перемещением потребностей ВПЛ, идущий параллельно с созданием условий, в которых ВПЛ могут пользоваться своими правами, не подвергаясь дискриминации вследствие перемещения. |
For example, any mandatory requirements to use low-emission technologies for animal housing, manure storage and manure spreading would be cheaper to install if a long-term implementation period was set before such techniques were required (e.g. 2020, 2025). | Так, меры, необходимые для соблюдения обязательных норм применения технологий, снижающих уровень выбросов при содержании животных, хранении и внесении навоза, могут обойтись дешевле, если перед их обязательным внедрением будет предусмотрен долгий подготовительный период (например, до 2020 или 2025 года). |
Ten years, 15 years, long-term. | На десять-пятнадцать лет, на долгий срок. |
Other constraints to the project reflect an inability to plan for the long-term, which, in turn, results from the six-monthly phased process of funding. | Другие трудности, связанные с осуществлением проекта, обусловлены неспособностью планировать на долгий срок, что, в свою очередь, является следствием того, что средства каждый раз выделяются на шестимесячный период. |
The business reputation of the enterprise, professionalism and long-term experience of employees have allowed establishing strong relations with consumers of Ukraine, the near and distant foreign countries. | Деловая репутация предприятия, профессионализм и многолетний опыт сотрудников позволили установить прочные отношения с потребителями Украины, ближнего и дальнего зарубежья. |
Best Solutions has long-term experience in the field of creation, supports and promotions of powerful sites and the Internet-shops at the organization of business of customers. | Best Solutions имеет многолетний опыт в области создания, поддержки и раскрутки мощных сайтов и интернет-магазинов при организации бизнеса заказчиков. |
Our senior manager is not only constantly raising his professional level, but also gives a lot of attention to transfer the long-term operational experience to new members of our growing team. | Наши ведущие сотрудники не только постоянно повышают свой профессиональный уровень, но и уделяют много внимания тому, чтобы передать свой многолетний опыт работы новым членам нашей растущей команды. |
Therefore we take advantage of our long-term experience and wide knowledge of the market to help our customers choose the best packaging for their product - considering the branch, target market expectations and budget as well as the latest trend in the packaging world. | Поэтому, используя многолетний опыт и знания рынка, мы помогаем нашим клиентам в выборе самой подходящей упаковки для их продукции - в зависимости от вида его деятельности, финансовых возможностей, пожеланий, а также спроса на рынке и новых тенденций. |
"The Obukhovskaya Industrial Company" is the enterprise which has a long-term marketing experience in the field of crusher & mining machines manufacturing. | Обуховская промышленная компания - предприятие, имеющее многолетний опыт работы на рынке производства и поставки дробильно-размольного, дробильного и горного оборудования. |
This removal must have long-term effects and contribute materially to the stability of the Earth's climate. | Этот очиститель должен будет иметь продолжительный эффект и внести действенный вклад в стабильность климата Земли. |
Ten members of the association have long-term work experience in such NGOs as Ukrainian Helsinki Human Rights Union, Kharkov Human Rights Protection Group, Committee of Voters of Ukraine, Civilian Network "OPORA." | 10 членов Ассоциации имеют продолжительный опыт работы в таких известных украинских НПО, как Украинский Хельсинский союз по правам человека, Харьковская правозащитная группа, Комитет избирателей Украины, Гражданская сеть "ОПОРА". |
This programme is long-term and is available to blind students at higher educational institutions and workers with disabilities. | Программа носит продолжительный характер и включает потерявших зрение студентов ВУЗ-ов и работающих инвалидов. |
Is it sustained economic decline, high and long-term unemployment, poverty, rampant inflation, a precipitous fall in the exchange rate, fiscal deficits, high borrowing costs, and political dysfunction? | Продолжительный экономический спад, высокая и продолжительная безработица, бедность, безудержная инфляция, стремительное падение обменного курса, бюджетный дефицит, высокая стоимость кредитов и политическая дисфункция? |
Given the nature of the challenges involved and their enduring character, innovation concerning the development of clean technologies requires a long-term vision that involves different stakeholders and provides an institutional space for public-private cooperation. | Учитывая природу существующих вызовов и их продолжительный характер, инновации в области развития чистых технологий требуют перспективного видения, проработанного с участием различных заинтересованных сторон и обеспечивающего институциональное пространство для сотрудничества между государственным и частным секторами. |
China wishes to join with the international community and to make our own efforts to assist Bosnia and Herzegovina to attain long-term stability and development. | Китай хотел бы присоединиться к усилиям международного сообщества и принять собственные меры в поддержку усилий Боснии и Герцеговины, направленных на достижение стабильности и развития на длительную перспективу. |
The United Nations was currently endeavouring to create the political structures needed for long-term peaceful and democratic development. | Отныне Организация Объединенных Наций ставит перед собой задачу создания необходимых политических структур для обеспечения мирного и демократического развития на длительную перспективу. |
The strengthening of security in the region and the resolution of its complex problems, many of which transcend national borders, require a broad approach based on a long-term perspective. | Укрепление безопасности в регионе, решение комплекса проблем, многие из которых имеют трансграничный характер, нуждаются в широкомасштабном, рассчитанном на длительную перспективу подходе. |
As mining is a capital-intensive, high-risk activity, requiring long-term perspective, it has been common to adopt special legislation relating to foreign investment and taxation and include it in mining codes. | В силу капиталоемкости горнодобычи, которая также сопряжена с высоким риском и требует планов на длительную перспективу, часто принимается специальное законодательство, связанное с иностранными инвестициями и налогообложением, которое включается в горные кодексы. |
When the overall strategic plan is really a long-term one, it should be broken down into mid-term or even shorter-term plans, derived from the long-term one. | Если общий стратегический план рассчитан на действительно длительную перспективу, его следует разбить на среднесрочные или даже еще более краткосрочные планы, базирующиеся на долгосрочном плане. |
The incidence of long-term unemployment, and the low educational level of the unemployed and their occupational preferences do not correspond to the industry's present requirements. | Масштабы застойной безработицы и низкий образовательный уровень безработных и их предпочтения в плане профессиональной занятости вступают в противоречие с теми потребностями, которые имеются в промышленности в настоящее время. |
The average number of long-term unemployed youth, that is, people who have been openly unemployed for longer than 100 days, was 3500 in 2005. | В 2005 году средняя численность молодежи, охваченной застойной безработицей, т.е. лиц, которые не имеют никакой работы в течение периода свыше 100 дней, составила 3500 человек. |
In addition, developing countries were facing rising vulnerable employment and long-term unemployment as well as high youth unemployment and skill mismatches in labour markets. | Кроме того, развивающиеся страны стоят перед проблемой нестабильной занятости, застойной безработицы и высокого уровня безработицы среди молодежи, а также несоответствия имеющихся профессионально-технических навыков рабочей силы требованиям рынка. |
Reducing long-term and youth unemployment. | Сокращение застойной безработицы и безработицы среди молодежи. |
Pillar I: Improvement of employability - Measures are taken for the tackling of unemployment for all population groups of the labour force and the prevention of long-term unemployment; | Принимаемые меры рассчитаны на решение проблемы безработицы среди всех групп населения, входящих в состав рабочей силы, а также на предотвращение застойной безработицы; |
Current efforts of the United Nations focus on strengthening long-term peace and reconciliation, reforming the security sector and supporting the implementation of the recommendations of the Truth and Reconciliation Commission. | Предпринимаемые в настоящее время Организацией Объединенных Наций усилия нацелены, в первую очередь, на повышение действенности процессов обеспечения прочного мира и примирения, реформирование системы безопасности и оказание поддержки в выполнении рекомендаций Комиссии по установлению истины и национальному примирению. |
In addition to the basic conditions for the establishment of a real and durable peace in Bosnia and Herzegovina, there is a need to provide an appropriate political environment for long-term stability and cooperation in the region. | Помимо основных условий для установления в Боснии и Герцеговине реального и прочного мира существует еще и необходимость обеспечения соответствующей политической обстановки для стабильности и сотрудничества в регионе. |
From a long-term strategic point of view, strengthened development aid, a fuller role for science and technology and efforts to overcome poverty were indispensable for lasting peace and development. | С долгосрочной стратегической точки зрения увеличение объема помощи в целях развития, повышение роли науки и техники и борьба за искоренение нищеты являются обязательными предпосылками для достижения прочного мира и развития. |
In order to salvage the peace process, the parties concerned must take a sober look at the long-term future of the region from the standpoint of their own interests in securing a stable environment for durable peace and prosperity in the region. | Чтобы спасти мирный процесс, заинтересованные стороны должны трезво оценить долгосрочные перспективы будущего развития региона с точки зрения своих собственных интересов в плане обеспечения стабильной обстановки во имя прочного мира и процветания в этом регионе. |
UNPOS will continue to provide good offices and political support for efforts to establish lasting peace and stability in Somalia through the implementation of the Djibouti Agreement, and to mobilize resources and support from the international community for the immediate recovery and long-term economic development of Somalia. | ПООНС будет продолжать предоставлять добрые услуги и политическую поддержку усилиям по установлению прочного мира и стабильности в Сомали посредством осуществления Джибутийского соглашения и мобилизации ресурсов и поддержки со стороны международного сообщества для непосредственного восстановления и долгосрочного экономического развития этой страны. |
Moreover, infrastructure investment not only creates jobs in the near term, but also promotes long-term competitiveness. | Кроме того, инвестиции в инфраструктуру не только создают рабочие места в краткосрочной перспективе, но и способствуют долгосрочной конкурентоспособности. |
ICAO is therefore undertaking studies to determined the scope of reducing aircraft noise in the long-term. | В связи с этим ИКАО проводит исследования с целью поиска путей сокращения шума воздушных судов в долгосрочной перспективе. |
It also represents an important means to increase information flow among States, and to promote long-term development of African peacekeeping capacity. | Оно является также одним из важных факторов расширения потока информации между государствами и содействия наращиванию в долгосрочной перспективе миротворческого потенциала Африки. |
To achieve these long-term goals, relevant programmes and measures are being elaborated and implemented. | Для достижения этих целей в долгосрочной перспективе разрабатываются и осуществляются соответствующие программы и мероприятия. |
Plans and series of measures for execution by each country should be set out over the short-, medium- and long-term, along with arrangements for bilateral and multilateral cooperation. | В кратко-, средне- и долгосрочной перспективе должны быть сформулированы проекты и комплексы мероприятий, реализуемых каждой из стран, а также формы их двустороннего и многостороннего взаимодействия. |
The Commission's work is carried out on the basis of current and long-term plans. | Работа Комиссии осуществляется на основе текущих и перспективных планов. |
A technology programme of some $12.5 billion sets out a number of initiatives for bolstering the country's competitive strength through the encouragement of investment in various fields of technology of long-term significance. | В программе развития технологии, на которую выделено около 12,5 млрд. долл., определен ряд инициатив в целях повышения конкурентоспособности страны посредством стимулирования капиталовложений в различных перспективных областях технологии. |
It is for this reason that the promotion of democratic governance should also be considered as one of the most promising long-term strategies for the prevention of armed conflict, an issue which received special attention at the Fourth Conference of New or Restored Democracies. | Именно по этой причине поощрение демократического управления должно также рассматриваться в качестве одной из наиболее перспективных долгосрочных стратегий предотвращения вооруженных конфликтов, и этому вопросу было уделено особое внимание на четвертой Конференции стран новой или возрожденной демократии. |
However, a number of potentially significant projects at both levels are being undertaken at present, reflecting the renewed interest on issues of long-term sustainability, highlighted by the United Nations Conference on Environment and Development. | Однако в настоящее время осуществляется ряд потенциально перспективных проектов на обоих уровнях, что отражает интерес к вопросам долгосрочной устойчивости, пользовавшимся особым вниманием на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
Some delegations expressed the view that the long-term sustainability of outer space activities was a matter of concern not only for current and aspiring space actors but also for the international community as a whole. | Некоторые делегации высказали мнение, что вопрос о долгосрочной устойчивости космической деятельности касается не только действующих и перспективных субъектов космической деятельности, но и международного сообщества в целом. |
During the reporting period the list of long-term diseases was extended to cover 30 of them. | На протяжении отчетного периода был расширен перечень хронических заболеваний, который сейчас охватывает 30 таких болезней. |
The Ministry took immediate actions to raise care standards and protection for long-term care residents. | Министерство приняло незамедлительные меры в целях повышения стандартов обеспечения ухода и защиты пациентов лечебных учреждений для хронических больных. |
Other development initiatives have been launched in relation to women, people with disabilities, vulnerable groups and the long-term unemployed. | Открываются новые области для женщин, инвалидов, социально уязвимых групп населения и хронических безработных. |
Nimesulide is not recommended long-term, as for chronic conditions such as arthritis. | Нимесулид не рекомендуется долговременно, как для хронических состояний, таких как артрит. |
The age-standardised prevalence of self-reported limiting long-term illness in the UK is higher among the long-term unemployed and those who have never worked, and among those in semi-routine and routine occupations, than among those in other occupations. | Рассчитанные с учетом возраста показатели острых и хронических заболеваний, ограничивающих трудовые возможности, в Соединенном Королевстве выше среди лиц, долгое время не имевших работы и никогда не работавших, а также среди представителей малоквалифицированных и низкоквалифицированных профессий. |
This was intended to facilitate long-term planning by consolidating requirements and, as a result, competitive bulk purchases and associated economies of scale were achieved. | Это было сделано с целью облегчения перспективного планирования за счет объединения заявок, в результате чего были произведены выгодные крупные закупки, давшие экономию за счет масштабов. |
The information in the report demonstrates once again, if proof were needed, the political resolve and long-term vision of Timorese leaders, who are committed to building a stable and democratic nation. | Содержащаяся в докладе информация вновь подтверждает, если вообще требуются какие-либо подтверждения, наличие политической воли и перспективного видения у руководства страны, которое преисполнено решимости добиваться создания стабильного и демократического государства. |
Although the conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations offered great promise for trade liberalization and long-term growth, the agreements reached appeared to have eroded the position of the developing countries, most notably those in Africa, by strengthening major trading blocs and nations. | Хотя итоги Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров открывают хорошие перспективы для либерализации торговли и перспективного роста, представляется, что достигнутые договоренности, предусматривающие укрепление основных торговых блоков и государств, нанесли ущерб позициям развивающихся стран, и прежде всего стран Африки. |
The preparatory process in general and the preparation of the national report in particular should therefore be seen as an opportunity for a national self-examination, to gather the facts, assess the obstacles, and identify priorities for concrete immediate and long-term action. | Процесс подготовки вообще и подготовка национальных докладов в частности должны поэтому рассматриваться как возможность для рассмотрения достигнутого прогресса в национальном масштабе, сбора информации, оценки сдерживающих факторов и определения приоритетов в отношении принятия мер краткосрочного и перспективного характера. |
The main challenge for policy makers and decision makers in implementing the IPF/IFF proposals for action is the need for a commitment to long-term vision and strategies that adequately recognizes the time value of forests, trees and species. | Главной задачей законодательных и директивных органов в деле осуществления практических предложений МГЛ/МФЛ состоит в необходимости разработки перспективного видения и долгосрочных стратегий, которые адекватно отражали бы временной фактор стоимости лесов, деревьев и видов. |
A subregional approach to resolving the crisis in the Central African Republic and promoting its long-term stabilization should continue to be given preference. | Вопросу о принятии субрегионального подхода для урегулирования кризиса в Центральноафриканской Республике и обеспечения прочной стабильности в этой стране должно и далее уделяться первоочередное внимание. |
Every effort should therefore be made to take advantage of the apparent readiness of the executive branch, parliament, political parties and civil society to engage in constructive dialogue in order to lay the foundations for Haiti's long-term stability and development. | Поэтому необходимо сделать все возможное, чтобы воспользоваться явной готовностью исполнительной власти, парламента, политических партий и гражданского общества к конструктивному диалогу во имя создания основы прочной стабильности и развития Гаити. |
In addition, Governments can work to develop local capital markets and financial systems for long-term investment, within a sound regulatory framework. | Кроме того, правительства могут прилагать усилия для развития местных рынков капитала и финансовых систем в интересах обеспечения долгосрочных инвестиций на прочной нормативной основе. |
Macroeconomic policy should be sound, solid and flexible and should adapt to the long-term structural changes that are taking place in developing countries. | Макроэкономическая политика должна быть обоснованной, прочной, гибкой и адаптированной к долгосрочным структурным изменениям, происходящим в развивающихся странах. |
However, it is imperative that the wider international community, in particular the Security Council, urgently engage Liberia in a substantive, long-term manner, with a view to safeguarding the progress made in Sierra Leone and achieving regional stability. | Однако международному сообществу в целом, и в частности Совету Безопасности, необходимо в срочном порядке на прочной и долгосрочной основе задействовать Либерию в целях защиты прогресса в Сьерра-Леоне и достижения региональной стабильности. |