What are the perspectives of countertrade in the medium- to long-term future? |
Каково будущее встречной торговли в среднесрочной и долгосрочной перспективе? |
The Monterrey Consensus acknowledged, in paragraph 43, that achievement of long-term debt sustainability could be helped significantly by providing official financing in the form of grants. |
В пункте 43 Монтеррейского консенсуса подтверждается, что предоставление официального финансирования в форме субсидий может в значительной мере содействовать достижению приемлемого уровня задолженности в долгосрочной перспективе. |
Regarding the long-term sustainability of public finances, the government reached a political agreement with all the political parties on the need for specific key economic reforms. |
Что касается обеспечения устойчивости государственной финансовой сферы в долгосрочной перспективе, то правительство заключило со всеми партиями политическое соглашение в отношении необходимости ключевых экономических реформ. |
From a long-term perspective, world economic growth could be constrained by the limited absorptive capacity of the environment, at both national and international levels. |
В долгосрочной перспективе глобальный экономический рост может сдерживаться ограниченными адаптационными возможностями окружающей среды, как на национальном, так и на международном уровнях. |
The revelation of the truth about those who are behind these acts is paramount for the long-term stability of Lebanon and the consolidation of its democracy. |
Выяснение истины о том, кто стоит за этими актами, имеет ключевое значение для стабильности Ливана и консолидации его демократии в долгосрочной перспективе. |
Japan is committed to making serious efforts to ensure the long-term conservation and sustainable use of straddling and highly migratory fish stocks and other living marine resources. |
Япония преисполнена решимости прилагать серьезные усилия в интересах сохранения в долгосрочной перспективе и рационального использования трансзональных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб и других живых морских ресурсов. |
They were confident that the commitment of UNOPS to the timely and thorough implementation of the recommendations would improve its management and ensure its long-term viability. |
Они оба уверены, что приверженность ЮНОПС своевременному и тщательному выполнению указанных рекомендаций поможет улучшить управление этим органом и обеспечить его жизнеспособность в долгосрочной перспективе. |
The present transport policy is under the framework of the "Strategic Infrastructures and Transport Plan" in a medium- and long-term horizon. |
Нынешняя транспортная политики проводится в соответствии со "Стратегическим планом развития инфраструктуры и транспорта" в средне- и долгосрочной перспективе. |
There therefore needs to be a clearly defined global mitigation strategy that keeps the long-term temperature increase at less than 2 degrees Celsius above pre-industrial levels. |
Следовательно, необходима четкая глобальная стратегия по смягчению последствий, которая в долгосрочной перспективе позволила бы не допустить повышения температуры более чем на 2ºС по сравнению с доиндустриальными уровнями. |
The success of the project would lead to the long-term development of the concept to cater for other major weather hazards globally. |
Успешная реализация проекта позволит разработать в долгосрочной перспективе концепцию, позволяющую учитывать другие опасные погодные условий во всем мире. |
Yet once that crisis had been contained, legitimate concern about the long-term drawbacks of globalization had given way to an unjustified complacency. |
Однако когда этот кризис удалось поставить под контроль, законные опасения по поводу последствий глобализации в отдаленной перспективе уступили место неоправданному благодушию. |
A stronger judiciary is critical to gain the popular support and public confidence that are fundamental to short-term success and long-term sustainable elected government. |
Укрепление судебной системы имеет исключительно важное значение для усилий, направленных на то, чтобы заручиться поддержкой населения и завоевать его доверие, что существенно необходимо для достижения успешных результатов в краткосрочной перспективе и формирования по итогам выборов устойчивого правительства в долгосрочной перспективе. |
Consolidation of macroeconomic management will not only reduce inflation in the short run, but also contain long-term inflation expectations, which will encourage private investment. |
Упрочение макроэкономического управления позволит не только добиться уменьшения темпов инфляции в краткосрочной перспективе, но и обуздать долгосрочные инфляционные ожидания, что благотворно скажется на частных инвестициях. |
In leading to reduction in releases and transfers, PRTRs can be an important stimulus to cleaner production and products, and long-term industrial sustainability. |
Способствуя сокращению выбросов и переноса загрязнителей, РВПЗ могут оказывать значительное стимулирующее воздействие на внедрение экологически чистых процессов производства и продуктов и обеспечение устойчивого развития промышленности в долгосрочной перспективе. |
In the long-term, generic road administration processes, with recommended key rules, could be developed from the various existing processes, allowing practices to be compared. |
В долгосрочной перспективе на основе различных существующих методов можно было бы разработать общие процедуры для автотранспортных администраций с рекомендуемыми ключевыми правилами, что позволило бы проводить сопоставления осуществляемой деятельности. |
With decentralization as the basis for promoting increased grass-roots participation in solving community problems, short-, medium- and long-term programmes are being implemented. |
Децентрализация как основной элемент содействия более широкому участию общин в разрешении своих проблем стимулирует действия в краткосрочной, среднесрочной, долгосрочной перспективе. |
While stronger demand may help improve prices in the medium term, it is unlikely to mean a long-term sustained increase or reduced instability. |
Хотя высокий спрос и может способствовать повышению цен в среднесрочной перспективе, вряд ли следует рассчитывать на долгосрочное устойчивое повышение цен или снижение их волатильности. |
Mr. DUA said he understood that agreement had been reached on paragraph 12 of the proposed long-term vision statement in the annex to the draft resolution. |
Г-н ДУА говорит, что, насколько он понимает, соглашение было достигнуто по пункту 12 относительно предлагаемого заявления о долгосрочной перспективе, содержащегося в приложении к проекту резолюции. |
Regardless of whether such policies were in the long-term interest of these countries, in the short run they were politically costly. |
Независимо от того, была ли такая политика в интересах этих стран в долгосрочной перспективе, в ближайшем будущем она была политически дорогостоящей. |
Yet if we take a very long-term view, it is not so clear that high oil prices are bad for the world as a whole. |
И все же, если мы рассмотрим это в очень долгосрочной перспективе, тогда не совсем ясно, что высокие цены на нефть - это плохо для мира в целом. |
It is also evident that those issues need to be understood and addressed in a strategic and long-term perspective, bearing in mind their interrelationships. |
Очевидно также, что эти вопросы должны анализироваться и рассматриваться в стратегической и долгосрочной перспективе с учетом их взаимозависимости. |
However, its cooperation in integrating the people of the region and implementing agreements important to their long-term rights and welfare has been less apparent. |
Однако менее заметной является деятельность хорватской стороны в плане сотрудничества в деле интеграции населения района и осуществления соглашений, которые имеют важное значение для обеспечения его прав и благосостояния в долгосрочной перспективе. |
This development has already changed, probably on a long-term basis, the behaviour of certain space Powers such as Japan and the United States of America. |
Такой поворот событий уже повлиял, возможно в долгосрочной перспективе, на политику некоторых космических держав, таких, как Соединенные Штаты Америки и Япония. |
The balance between environment and development needs to be founded on a clear understanding of the environmental systems and the resources that they can furnish without compromising their overall long-term integrity. |
Необходимо добиться того, чтобы задачи охраны окружающей среды и удовлетворения потребностей в развитии решались на сбалансированной основе исходя из четкого понимания специфики конкретных экосистем и возможностей эксплуатации их ресурсов без нанесения ущерба их жизнеспособности в долгосрочной перспективе. |
Such situations highlight the need to develop strategies for sustainable forest management with a long-term perspective so that the negative effects of short-term market changes can be minimized. |
Такие ситуации наглядно подтверждают необходимость разработки стратегий устойчивого лесопользования в долгосрочной перспективе, с тем чтобы можно было сводить к минимуму отрицательные последствия краткосрочных изменений на рынках. |