Through its activities the Regional Network for Efficient Use of Resources and its subsidiaries in the different countries will contribute to the setting up, within a medium to long-term horizon, of sustainable structures and mechanisms for encouragement of the investment activity in efficient use of resources. |
Благодаря осуществляемой деятельности Региональная сеть для эффективного использования ресурсов и ее отделения в разных странах будут содействовать формированию в средне- и долгосрочной перспективе устойчивых структур и механизмов для поощрения инвестиционной деятельности, направленной на обеспечение эффективного использования ресурсов. |
Organic tropical food and beverages, counter-seasonal organic products that compete with Northern supply and high quality organic food appear to provide developing country producers with good opportunities to increase their shares in Northern markets in the medium-and long-term. |
Как представляется, хорошие возможности для увеличения в средне- и долгосрочной перспективе их доли на северных рынках обеспечивают производителям развивающихся стран тропические органические пищевые продукты и напитки, несезонные органические продукты, конкурирующие с продукцией северных поставщиков, а также высококачественные органические пищевые продукты. |
For the long-term view, the World Forum considered the possibility to change the philosophy of the Agreement and to become an Agreement with a set of harmonized technical prescriptions for vehicles in use, derived from those of the Agreements on the construction of vehicles. |
Кроме того, Всемирный форум рассмотрел возможность изменения основного принципа этого Соглашения в долгосрочной перспективе, с тем чтобы оно включало набор гармонизированных технических предписаний в отношении эксплуатируемых транспортных средств, основывающихся на положениях соглашений о конструкции транспортных средств. |
At the level of the PRO, effective IP management raises several issues, such as: how to secure adequate funding for IP management and Technology Transfer Offices given that the returns, if any, will materialize only in the long-term? |
На уровне ГИО эффективное управление ИС сопряжено с рядом вопросов, например: как обеспечить надлежащее финансирование управления ИС и бюро по передаче технологии с учетом того, что любая возможная отдача материализуется лишь в долгосрочной перспективе? |
The basic philosophy is to give key stakeholders in industrial subsectors the basic tools to determine their own industrial development needs and priorities and to assist them in defining and establishing their own comprehensive medium- and long-term industrial development agenda. |
Основная философия заключается в обеспечении ведущих участников промышленных подсекторов основными средствами, необходимыми для определения их собственных потребностей и приоритетов в области промышленного развития и оказания им содействия в определении и разработке их собственной комплексной программы промышленного развития в средне- и долгосрочной перспективе. |
As to the EU's executive, the Commission, or at least its president, must be elected - in the long-term it may be elected directly by European citizens, and in the interim, at least by members of the European parliament. |
Что касается исполнительной власти Евросоюза, Комиссии или, по крайней мере, ее президента - то он должен избираться - в перспективе он может избираться напрямую гражданами Европы, а до того времени, по крайней мере, членами Европарламента. |
They represent building blocks of a potentially powerful system for equalizing women's participation in conflict resolution and peacebuilding, strengthening the protection of women during and after conflict and ensuring long-term prevention of conflict. |
Они составляют базу потенциально мощной системы, направленной на обеспечение равного участия женщин в разрешении конфликтов и миростроительстве, на повышение защищенности женщин во время и после окончания конфликта и на обеспечение предотвращения конфликтов в долгосрочной перспективе. |
In particular, it seeks to align fully the proposed programme structure to the Organization's strategic long-term vision statement 2005-2015, adopted by the eleventh session of General Conference and the medium-term programme framework 2010-2013 submitted to the thirty-fifth session of the Industrial Development Board. |
В частности, они направлены на приведение структуры предлагаемой программы в полное соответствие с заявлением о стратегической долгосрочной перспективе Организации на 2005-2015 годы, принятым на одиннадцатой сессии Генеральной конференции и рамками среднесрочной программы на 2010-2013 годы, представленными тридцать пятой сессии Совета по промышленному развитию. |
The work of each body should support capacity-building at all levels that would support the long-term achievement of the objectives of both; |
с) деятельность каждого органа должна содействовать укреплению потенциала на всех уровнях, что будет содействовать выполнению задач этих органов в долгосрочной перспективе; |
Although the number of countries in Africa that increased per capita output by this amount grew in 2003, the majority of people in that region are living in countries where growth was below this long-term benchmark for meaningful poverty reduction. |
Хотя число стран Африки, у которых темпы роста подушевого производства превысили указанную величину, в 2003 году увеличилось, большинство населения этого региона проживает в странах, у которых темпы роста оказались ниже этого базового показателя, обеспечивающего в долгосрочной перспективе реальное сокращение масштабов нищеты. |
Barriers to near- and long-term deployment of cleaner fossil fuel technologies are their current relative high cost, lack of innovation, lack of both awareness and capacity in many countries to implement advanced technologies, and lack of commitment on the part of decision makers. |
К барьерам, препятствующим внедрению более чистых технологий применения ископаемого топлива в краткосрочной и долгосрочной перспективе, относятся нынешние относительно высокие затраты, недостаток новаторских идей, недостаток во многих странах как осведомленности и потенциала применения передовых технологий и недостаточная целеустремленность представителей директивных органов. |
Core indicators, including existing ones such as the 2010 biodiversity indicators and those of the Millennium Development Goals, can be used to enhance the flow of data both in short- and the long-term. |
Основные показатели, включая уже существующие, такие как показатели биоразнообразия к 2010 году и показатели Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, могут быть использованы для расширения потока данных в краткосрочной и долгосрочной перспективе. |
The programme aims at providing conditions for targeted long-term improvement of road traffic safety, identifying and implementing measures to reduce road accident rates, and achieving the target set for the EU: to halve the number of road accident casualties by the year 2010. |
Эта программа направлена на создание условий для целенаправленного повышения безопасности дорожного движения в долгосрочной перспективе, выявление и осуществление мер по сокращению числа дорожно-транспортных происшествий и достижение целевого показателя, принятого ЕС, по сокращению к 2010 году количества жертв дорожно-транспортных происшествий в два раза. |
The project aims to involve local communities in the monitoring of wildlife populations, as well as to assess the impact of trade on wildlife populations in order to develop and implement sustainable trade strategies that ensure the long-term survival of wildlife species. |
Цель проекта заключается в том, чтобы привлечь местные общины к контролю состояния дикой фауны и флоры, а также в оценке последствий торговли их видами для разработки и осуществления устойчивых стратегий торговли, обеспечивающих сохранение видов дикой фауны и флоры в долгосрочной перспективе. |
(a) An examination of the country's objectives and competitive position in attracting FDI, providing a dynamic, medium- to long-term perspective on how to tap emerging regional and global opportunities; |
а) изучение задач, поставленных страной, и степень ее конкурентоспособности в привлечении ПИИ с акцентом на то, каким образом можно будет использовать региональные и глобальные возможности, которые будут открываться в среднесрочной и долгосрочной перспективе; |
For the first time, the United Nations Population Division projects that future fertility levels in the majority of developing countries will likely fall below 2.1 children per woman, the level needed to ensure the long-term replacement of the population, at some point in the twenty-first century. |
Впервые в прогнозах Отдела народонаселения Организации Объединенных Наций предусматривается, что в определенный период XXI века показатель рождаемости в большинстве развивающихся стран будет, по всей вероятности, ниже 2,1 ребенка на одну женщину, т.е. упадет ниже предела, необходимого для обеспечения воспроизводства населения в долгосрочной перспективе. |
The Under-Secretary-General had also spoken of the encouraging results of efforts in the priority areas. As he had indicated, maintaining the rule of law had been placed at the centre of peacekeeping because it often determined the long-term success or failure of peacekeeping operations. |
В нем также говорится об обнадеживающих результатах деятельности в приоритетных областях, а также о том, что обеспечение верховенства закона поставлено во главу угла миротворческой деятельности, поскольку именно это часто определяет успех или неуспех миротворческих операций в долгосрочной перспективе. |
The moratorium on nuclear testing had created an important norm and a vital prerequisite pending the entry into force of the CTBT. However, the entry into force of the CTBT was crucial to the long-term survival of that norm. |
Мораторий на ядерные испытания стал важной нормой и одной из существенных предпосылок до вступления в силу ДВЗИ. Однако вступление в силу ДВЗИ имеет исключительно важное значение для сохранения этой нормы в долгосрочной перспективе. |
Besides the use of biomass, reasonable potential exists in the Czech Republic for investors in wind energy over a short-term period, whereas the potential of solar and geothermal energy can be exploited in a long-term period. |
Помимо использования биомассы инвесторы в Чешской Республике в краткосрочной перспективе могут использовать разумный потенциал энергии ветра, в то время как потенциал солнечной и геотермальной энергии может быть реализован в долгосрочной перспективе. |
One participant expressed the view that, since development plans could not be built on aid alone, fiscal policy should focus more on promoting long-term development growth rather than on closing a short-term fiscal gap. |
Один из участников выразил мнение, что, поскольку планы развития не могут строиться исключительно на помощи, в финансовой политике необходимо уделять больше внимания поощрению развития в долгосрочной перспективе, а не закрытию бюджетного дефицита в краткосрочной перспективе. |
The Security Council reaffirms that Somalia's long-term security rests with the effective development by the TFG of the National Security Force and the Somali Police Force, in the framework of the Djibouti Agreement and in line with a national security strategy. |
Совет Безопасности вновь заявляет, что безопасность Сомали в долгосрочной перспективе зависит от эффективного строительства Переходным федеральным правительством национальных сил безопасности и сомалийских полицейских сил в рамках Джибутийского соглашения и в соответствии со стратегией национальной безопасности. |
The Government and its partners should continue preparation of an action plan that contains a long-term view of the security sector, including national security policy documents and a clear definition of the roles and responsibilities of actors involved in the security sector. |
Правительство и его партнеры будут продолжать разработку плана действий, содержащего концепцию развития сектора безопасности в долгосрочной перспективе, включая документы, касающиеся политики в области национальной безопасности, и четкое определение функций и обязанностей субъектов, участвующих в работе данного сектора. |
Depending on the subsector, the reduction in cost-effectiveness assessed was between 5 per cent and 50 per cent, resulting in an overall reduction of about 20 per cent for all refrigeration and air-conditioning sectors for the long-term. |
В зависимости от подотрасли снижение оцененных показателей затратоэффективности варьировалось в диапазоне от 5 процентов до 50 процентов, что вело к общему сокращению для всех отраслей холодильного оборудования и оборудования для кондиционирования воздуха приблизительно на 20 процентов в долгосрочной перспективе. |
This difficulty also relates to the risk of wasting valuable and scarce resources, the risk of distorting market mechanisms to the long-term detriment of the economy, and the risk of succumbing to the pressure of lobbying. |
Эта трудность сопряжена также с риском разбазаривания ценных и дефицитных ресурсов, риском искажения рыночных механизмов в ущерб экономике в долгосрочной перспективе и с риском поддаться давлению лоббирующих групп. |
The housing institutions should ensure economy of scale in management and institutional efficiency brought about through unification and implementation of the Convention as a whole, which could result in long-term savings; |
ё) учреждения, в которых может быть размещен ГМ, должны обеспечивать экономию, связанную с масштабами в области руководства, и институциональную эффективность за счет унификации и осуществления Конвенции в целом, что может дать экономию в долгосрочной перспективе; |