The UNIDO long-term vision statement defines the role of the organization in helping societies emerging from crisis situations resulting from natural or man-made disasters, including violent conflicts. |
В заявлении ЮНИДО о долгосрочной перспективе определяется роль организации в деле оказания помощи обществам в период восстановления после кризисных ситуаций, вызванных природными или техногенными катастрофами, включая насильственные конфликты. |
This indicates that the provision of debt relief alone will not ensure that completion point countries will attain sustainable levels of debt in the long-term. |
Это говорит о том, что одного оказания помощи по линии облегчения задолженности недостаточно для того, чтобы страны, достигшие момента завершения процесса, могли выйти на уровень задолженности, который был бы приемлемым в долгосрочной перспективе. |
Through the initiative, a new financing facility was established, providing a market-based platform for communities in high biodiversity areas to access business and conservation training and the financial capital needed for long-term success. |
По линии этой инициативы был создан новый механизм финансирования, который служит рыночной платформой, позволяющей общинам в районах, богатых биологическим разнообразием, получить доступ к профессиональной подготовке по вопросам предпринимательства и охраны окружающей среды и финансовому капиталу, необходимому для достижения успеха в долгосрочной перспективе. |
The Alliance recognizes that massive investment in agriculture is the key to a long-term solution to the continent's food crisis. |
Альянс признает, что крупные инвестиции в сельское хозяйство являются залогом успешного разрешения продовольственного кризиса на континенте в краткосрочной перспективе. |
A competitive economy ensuring a long-term stability is the chief guarantee for development of a free market economy based on an unhindered exchange of ownership rights. |
Главной гарантией развития рыночной экономики, в основе которой лежит беспрепятственный обмен правами собственности, является конкурентная экономика, обеспечивающая стабильность в долгосрочной перспективе. |
A concerted and collective focus on human development and the internationally agreed development goals, including the MDGs, is crucial to long-term results. |
Согласованные и коллективные действия, направленные на развитие человеческого потенциала и достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, включая ЦРДТ, имеют решающее значение для достижения результатов в долгосрочной перспективе. |
In this regard, the availability and the scalability of these commercial data centre facilities make them potentially feasible solutions for both the short-term and the long-term requirements. |
Поэтому с учетом наличия таких коммерческих объектов для центра хранения и обработки данных и возможности изменения их потенциала они являются потенциально реалистичными альтернативами для их использования как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе. |
Even as we seek long-term solutions to bolster the resilience of our economies, the need for relief and support is immediate. |
Хотя мы стремимся найти возможность повысить устойчивость экономики наших стран в долгосрочной перспективе, потребность в помощи и поддержке является безотлагательной. |
Her Government was also concerned about the residual exposure and long-term stewardship of a large concrete storage dome for nuclear material constructed by the administering Authority. |
Правительство Маршалловых Островов также обеспокоено остаточными последствиями и сомневается в надежности в долгосрочной перспективе большого бетонного саркофага для хранения ядерных материалов, сооруженного управляющей державой. |
While that goal may be a long-term aspiration, it is vital that current improvements are undertaken with that goal in mind. |
Хотя эта цель, возможно, относится к долгосрочной перспективе, жизненно важно иметь ее в виду при реализации текущих усовершенствований. |
While that goal may not be attainable in the short term, long-term interests would be advanced through a demonstration of collective political will and determination. |
Хотя в краткосрочной перспективе эта цель, возможно, недостижима, демонстрация коллективной политической воли и решимости будет способствовать реализации долгосрочных интересов. |
Sustainable procurement looks beyond the initial purchase price and short-term costs, to realize the long-term value for the Organization in all acquisition projects, products and services. |
При проведении экологически ответственной закупочной деятельности в расчет принимается не одна лишь исходная закупочная цена и краткосрочные издержки, с тем чтобы Организация могла в долгосрочной перспективе извлекать максимальную пользу из всех закупочных проектов, продуктов и услуг. |
The strategic long-term vision statement approved by the General Conference refers to a number of regional dimensions and issues related to supporting the implementation of UNIDO's programmatic activities. |
В заявлении о стратегической долгосрочной перспективе, утвержденном Генеральной конференцией, отмечен ряд региональных аспектов и вопросов, связанных с поддержкой осуществления программных мероприятий ЮНИДО. |
The long-term view recognizes the necessity of coordinated, coherent, transparent global approaches that work towards emission reduction objectives in tandem with energy availability, growth and development. |
В долгосрочной перспективе существует потребность в скоординированных, согласованных и транспарентных глобальных подходах, которые будут содействовать достижению целей сокращения объема выбросов при одновременном обеспечении предложения энергии, роста и развития. |
Many have a narrow range of mostly primary products to trade, many of which are subject to price fluctuation and long-term relative price declines. |
Многие государства торгуют узким ассортиментом главным образом сырьевых товаров, многие из которых подвержены колебаниям цен и относительному снижению цен в долгосрочной перспективе. |
These programmes need time to be evaluated for achievements if there are to be long-term positive outcomes. |
Для того чтобы программы трудоустройства могли дать долгосрочный положительный эффект, их оценка должна проводиться в длительной перспективе. |
I urge institutional investors and pension fund managers to continue their efforts to reward companies that have a long-term vision to deal with environmental risk and opportunities. |
Я призываю институциональных инвесторов и руководителей пенсионных фондов продолжать свои усилия по вознаграждению компаний, которые в долгосрочной перспективе занимаются вопросами экологических рисков и возможностей. |
The Convention's work on hemispheric transport may provide scientific information on a broader scale, but political involvement of countries outside the region is likely to be a long-term challenge. |
Осуществляемая в рамках Конвенции деятельность по переносу загрязнения в масштабах полушария могла бы позволить получить научную информацию в более широком масштабе, однако привлечение к осуществлению проводимой политики стран, расположенных вне региона, является, по всей вероятности, задачей, которую предстоит решать в долгосрочной перспективе. |
To maximize long-term success, ongoing financing should support research efforts for the development and implementation of new technologies and strategies for HIV prevention and treatment. |
Для достижения максимальных результатов в долгосрочной перспективе необходимо использовать текущее финансирование для поддержки исследовательской работы в области разработки и внедрения новых технологий и стратегий профилактики и лечения ВИЧ-инфекции. |
Specifically, the strategic long-term vision statement calls upon UNIDO to focus its activities on three priority areas: |
В заявлении о стратегической долгосрочной перспективе Генеральная конференция, в частности, призывает ЮНИДО сосредоточить усилия на трех приоритетных областях: |
In addition, the strategic long-term vision statement requires UNIDO to adopt a number of cross-cutting approaches in implementing its activities in the designated focus areas. |
Кроме того, в заявлении о стратегической долгосрочной перспективе указывается, что ЮНИДО надлежит использовать ряд межсекторальных подходов при осуществлении ее мероприятий в установленных приоритетных областях. |
While the initiatives undertaken by the Government with the assistance of bilateral and multilateral development partners to generate short-term employment were commendable, long-term economic growth was required. |
Хотя инициативы по созданию кратковременных рабочих мест, реализованные правительством при содействии двусторонних и многосторонних партнеров в области развития, и заслуживают положительной оценки, необходимо обеспечить рост в долгосрочной перспективе. |
Ad hoc expert group meeting on maintaining long-term debt sustainability (1) |
Совещание специальной группы экспертов по поддержанию приемлемого уровня долга в долгосрочной перспективе (1) |
Australia, through its overseas aid program, works with partner countries in the Asia Pacific region and Africa to alleviate hunger and create conditions that foster long-term food security. |
Австралия в рамках своей программы внешней помощи совместно со странами-партнерами в Азиатско-Тихоокеанском регионе и Африке работает над сокращением масштабов голода и созданием условий, содействующих укреплению продовольственной безопасности в долгосрочной перспективе. |
The communication unit will support both short-term communication work of National Committees and long-term targets in brand positioning. |
Группа по вопросам коммуникации будет поддерживать как деятельность национальных комитетов в области коммуникации в краткосрочной перспективе, так и меры по достижению целей в области позиционирования бренда в долгосрочной перспективе. |