Also expresses its concern that the level of implementation and the reduction of the overall debt stock under the enhanced Heavily Indebted Poor Countries Initiative are still low, and that the Initiative is not intended to offer a comprehensive solution to the long-term debt burden; |
выражает свою обеспокоенность также по поводу того, что уровень выплаты и сокращения общей суммы задолженности в рамках расширенной Инициативы в интересах бедных стран с высокой задолженностью по-прежнему является низким и что эта Инициатива не призвана обеспечить всестороннее решение проблемы задолженности в долгосрочной перспективе; |
Acknowledging the need to streamline the reporting process under the Convention in such a manner that it provides all stakeholders, and in particular decision-makers, with adequate and qualitative factual information to assess progress and identify targets in attaining the objectives of the Convention in a long-term perspective, |
признавая необходимость рационализации процесса представления докладов по Конвенции таким образом, чтобы он в долгосрочной перспективе обеспечивал получение всеми заинтересованными субъектами и, в частности, директивными органами адекватной и качественной фактической информации для оценки прогресса и определения задач в процессе достижения целей Конвенции, |
Bearing in mind the importance of the medium- and long-term stability of the Institute, in order to strengthen the initiatives to be developed in the context of the fund-raising strategy and the consolidation of the revitalization of the Institute, |
учитывая важность стабильного функционирования Института в среднесрочной и долгосрочной перспективе для укрепления инициатив, которые будут разработаны в контексте стратегии мобилизации средств, и дальнейшей активизации деятельности Института, |
(a) Adequate financing for the construction and government services sector in the short term should facilitate a change towards a long-term reduction of dependence on the Government as the leading sector within the economy. |
а) надлежащее финансирование сектора строительства и государственных услуг в краткосрочной перспективе должно содействовать переходу к сокращению в долгосрочной перспективе зависимости от играющего основную роль в экономике сектора государственных услуг. |
Notes that the International Conference on Chemicals Management will discuss ways to promote further progress in implementation of the Strategic Approach and approaches for the mid-term and long-term financing of the Strategic Approach; |
отмечает, что на Международной конференции по регулированию химических веществ будут обсуждены пути содействия достижению дальнейшего процесса в деле реализации Стратегического подхода, а также методы и способы обеспечения в среднесрочной и долгосрочной перспективе финансирования деятельности по осуществлению Стратегического подхода; |
This shall comprise an assessment of the safety and integrity of the geological storage site in the short-, medium- and long-term, including an assessment of the risk of seepage under the proposed conditions of use set out in the site development and management plan; |
Эта оценка включает оценку безопасности и целостности места геологического хранения в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе, в том числе оценку риска просачивания при соблюдении предложенных условий использования, установленных в плане разработки и управления эксплуатацией места геологического хранения; |
(b) prevent the pollution of groundwater resources, especially those in a long-term perspective reserved for drinking water supply, in particular caused by nitrates, plant protection agents and pesticides as well as other hazardous substances; |
Ь) предотвращению загрязнения ресурсов грунтовых вод, особенно тех, которые в долгосрочной перспективе рассматриваются в качестве резерва для обеспечения населения питьевой водой, в частности предотвращению загрязнения их нитратами, защищающими растения веществами и пестицидами, а также другими вредными веществами; |
Allow the Food Aid Committee to transform itself into a learning forum for both its Members and the recipient Governments, as well as non-governmental organizations active in the field of food aid, by organizing transparent and joint assessments of the impacts of food aid on long-term food security |
дать Комитету по продовольственной помощи возможность преобразоваться в обучающий форум одновременно для его членов и правительств стран-получателей помощи, а также неправительственных организаций, работающих в области продовольственной помощи, путем организации транспарентной и совместной оценки воздействия продовольственной помощи на продовольственную безопасность в долгосрочной перспективе; |
Long-term success still depends on what happens at home rather than abroad. |
В долгосрочной перспективе, успех всё еще зависит скорее от того, что происходит внутри страны, а не за границей. |
Long-term debt sustainability was another significant issue for the least developed countries. |
Экономическая приемлемость долга в долгосрочной перспективе является еще одной важной проблемой для наименее развитых стран. |
Long-term trends in such funding had been favourable but the pace had slowed down in the short term. |
Долгосрочные тенденции в таком финансировании были благоприятными, но темпы роста в краткосрочной перспективе замедлились. |
Recommendation 11 - Long-term goals should be favoured over a short-term perspective in capacity building programmes. |
Рекомендация 11 - При осуществлении программ укрепления потенциала долгосрочные цели следует предпочитать краткосрочной перспективе. |
UNIDO must remain focused on its three priority areas, as outlined in its Strategic Long-term Vision Statement. |
ЮНИДО должна продолжать целенаправленную работу в своих трех приоритетных направлениях, как об этом говорится в ее Заявлении о страте-гической долгосрочной перспективе. |
Long-term success in poverty reduction for minorities requires an investment in tackling the root causes. |
Эффективность сокращения масштабов нищеты среди меньшинств в долгосрочной перспективе потребует инвестиций для ликвидации ее основных причин. |
E.. UNIDO's Strategic Long-term Vision Statement strongly reaffirms these calls by the United Nations General Assembly and WSSD. |
В своем Заявлении о стратегической долгосрочной перспективе ЮНИДО решительно поддерживает эти призывы Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и ВВУР. |
Long-term political resolve and education are necessary in order to ensure respect for human rights and success in the struggle against racism, racial discrimination and xenophobia. |
Политическая решимость и воспитание в перспективе представляются необходимыми для обеспечения соблюдения прав человека и успешного ведения борьбы с расизмом, расовой дискриминацией и ксенофобией. |
Long-term vision, rather than immediate results, will help to eradicate poverty and encourage the realization of many other goals. |
Видение ситуации в долгосрочной перспективе, а не стремление к получению немедленных результатов поможет победить нищету и будет способствовать достижению многих других целей. |
Long-term cost avoidance is also possible, based on reduced volume of incoming and outgoing written correspondence. |
В долгосрочной перспективе можно рассчитывать также и на определенный экономический эффект, связанный с уменьшением объема входящей и исходящей письменной корреспонденции. |
Now that the Organization was moving ahead towards further consolidation and greater achievements, the Long-term Vision Statement was a timely initiative. |
В настоящее время, когда Организация продолжает укрепляться и когда она добивается новых достижений, Заявление о стратегической долгосрочной перспективе является своевременной инициативой. |
Long-term operational efficiency, sustainability and productive capability could be achieved by investing in development infrastructure, strengthening economic institutions and establishing a viable technological base. |
Эффективность, устойчивость и продуктивность оперативной деятельности в долгосрочной перспективе можно обеспечить путем вложения средств в создание инфраструктуры для целей развития, укрепления экономических институтов и формирования жизнеспособной технологической базы. |
In that regard, he recalled the objectives set out in the Organization's Strategic Long-term Vision Statement and in the medium-term programme framework for 2006-2009. |
В этой связи он упоминает цели, установленные в заявлении о стратегической долго-срочной перспективе и в рамках среднесрочной программы на 2006-2009 годы. |
The proposals maintained broad continuity with the current programme framework and closely corresponded to the Business Plan on the Role and Functions of UNIDO and the Strategic Long-term Vision Statement. |
Эти предложения обеспечивают широкую преем-ственность с рамками текущей программы и тесно увязываются с Планом действий в отношении роли и функций ЮНИДО и заявлением о стратегической долгосрочной перспективе. |
In the Long-term Vision Statement, UNIDO had highlighted its comparative advantages and demonstrated to the United Nations system areas in which a small organization could provide added value. |
В заявлении о долгосрочной перспективе ЮНИДО перечислила свои сравнительные преимущества и назвала области, в которых может успешно работать даже небольшая организация. |
It was essential that UNIDO should remain focused on its three priority areas as outlined in the Organization's Long-term Vision Statement. |
Важно обеспечить, чтобы ЮНИДО продолжало уделять повышенное внимание трем приоритетным областям, указанным в заявлении о стратегической долгосрочной перспективе ЮНИДО. |
Egypt had followed with interest UNIDO's recent initiatives and welcomed the Long-term Vision Statement, which would help UNIDO meet the needs of developing countries. |
Египет с интересом следил за недавними инициативами ЮНИДО и приветствует ее Заявление о стратегической долгосрочной перспективе, которое поможет ЮНИДО удовлетворять потребности развивающихся стран. |