However, the continuing expansion of transport, in particular the predominance of road transport, raises serious concerns about the long-term sustainability of present mobility trends. |
Однако в связи с продолжающимся расширением транспортного сектора, особенно ввиду преобладания автодорожных перевозок, возникает серьезная озабоченность по поводу устойчивости нынешних тенденций мобильности в долгосрочной перспективе. |
Governments should seek to incentivize investment in sustainable development by shaping investor calculations about the future through, in particular, the greater use of risk-sharing mechanisms and the enhancement of certainty about the long-term regulatory and policy environment. |
Правительствам следует стремиться стимулировать инвестиции в устойчивое развитие путем влияния на перспективные расчеты инвесторов посредством, в частности, более широкого использования механизмов совместного покрытия рисков и повышения предсказуемости регулирования и политики в долгосрочной перспективе. |
There is an immediate requirement to address the institutional barriers to greater coherence in business operations, enabling the United Nations development system to establish high quality and cost-efficient business support services in the medium- and long-term. |
Необходимо срочно устранить организационные препятствия на пути повышения слаженности деловых операций, что позволит системе развития Организации Объединенных Наций в среднесрочной и долгосрочной перспективе наладить качественное и экономически эффективное вспомогательное обслуживание. |
Sustainability principles refer to the environmental, economic and sociocultural aspects of tourism development, and a suitable balance must be established between these three dimensions to guarantee its long-term sustainability. |
Принципы устойчивости относятся к экологическим, экономическим и социокультурным аспектам развития туризма, и для того чтобы гарантировать устойчивость туризма в долгосрочной перспективе, необходимо обеспечить надлежащий баланс между этими тремя аспектами. |
While the organizations should continue to explore ways to cut costs, it was important to ensure that any additional short-term measures aimed at introducing changes into the present post adjustment and margin mechanisms should not have unintended negative long-term consequences. |
Организациям следует и далее изыскивать способы сокращения своих затрат, однако при этом важно обеспечить, чтобы принятие любых дополнительных краткосрочных мер, направленных на внесение изменений в нынешние механизмы системы коррективов по месту службы и регулирования размеров разницы, не привело к непреднамеренным негативным последствиям в долгосрочной перспективе. |
Complementarity is a core responsibility of States and crucial for the Court's long-term success, though it must be acknowledged that the Assembly of States Parties is not a development agency. |
Обеспечение взаимодополняемости входит в число основных обязанностей государств и в долгосрочной перспективе от него в решающей степени зависит успешная деятельность Суда, хотя, следует признать, что Ассамблея государств-участников не является учреждением по вопросам развития. |
The Tribunals have played key roles in strengthening the rule of law and promoting long-term stability and reconciliation, and not only in the Balkans and Rwanda; their jurisprudence has had far wider effects. |
Трибуналы играют ключевую роль в деле укрепления верховенства права и обеспечения стабильности и примирения в долгосрочной перспективе, причем не только на Балканах и в Руанде - их судебная практика также имеет самые широкие последствия. |
The discussion should consider which additional smaller-scale steps could be taken in the short term and how the international community could move towards broader, long-term institutional arrangements in the area of multilateral approaches to the fuel cycle. |
В ходе обсуждений следует рассмотреть вопрос о том, какие дополнительные, менее масштабные, меры необходимо принять в краткосрочной перспективе и каким образом международное сообщество смогло бы создать более широкие, рассчитанные на долгосрочную перспективу институциональные механизмы в сфере многосторонних подходов к топливному циклу. |
In this respect, the international character of the Tribunal assists in shielding judicial activity from local political struggles, helping to achieve a long-term view of the need for justice as a foundation for peace. |
В этом отношении международный характер Трибунала помогает оградить судебные действия от воздействия местной политической борьбы, что в долгосрочной перспективе способствует достижению понимания того, что справедливость является основой для мира. |
The main purpose of community land trusts is to lock the value of the land in order to preserve the long-term affordability of housing for low- and middle-income households. |
Основная цель создания этих трастов заключается в «фиксации» стоимость земли в целях сохранения в долгосрочной перспективе ценовой доступности жилья для семей с низким и средним уровнями дохода. |
To facilitate long-term change, educational programmes, to be used in schools and communities, should be developed to challenge stereotypical, traditional male and female roles and promote the concept of shared family responsibility for unpaid care work in the home. |
Для содействия изменениям в долгосрочной перспективе необходимо разработать образовательные программы для школ и общин в целях борьбы со стереотипами, изменения традиционной роли мужчины и женщины и поощрения концепции разделения обязанностей членов семьи выполнять неоплачиваемую работу по уходу. |
Taking a long-term perspective, the history of financial crisis over many decades showed that during the Golden Age of capitalism from 1945 to 1970, when capital accounts were strictly regulated, financial crises were extremely rare and growth was sustained. |
В долгосрочной перспективе история финансовых кризисов за многие десятилетия показала, что в "золотой век" капитализма с 1945 по 1970 годы, когда счета операций с капиталом строго регулировались, финансовые кризисы были исключительно редким явлением, а рост был устойчивым. |
Both of these initiatives could have an impact on future staffing requirements and functions and, consequently, the long-term requirement of the United Nations for office space globally. |
Обе эти инициативы могут иметь определенные последствия для будущих кадровых потребностей и функций и, соответственно, для потребностей Организации Объединенных Наций в служебных помещениях по всему миру в долгосрочной перспективе. |
He also indicates, however, that the need for a supporting structure to lead the long-term sustainability of IPSAS compliance beyond 2015 will remain (ibid., para. 67). |
Он также указывает, что вместе с тем сохранится необходимость в наличии вспомогательной структуры, которая будет обеспечивать соблюдение МСУГС в долгосрочной перспективе после 2015 года (там же, пункт 67). |
United Nations funds, programmes and specialized agencies had recently developed specific strategies to broaden their donor base with a number of Member States in all regions, including countries with emerging economies with immediate and long-term growth potential. |
Фонды, программы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций недавно разработали конкретные стратегии по расширению своей донорской базы с целым рядом государств-членов во всех регионах, включая страны с развивающейся экономикой, имеющие потенциал роста, как в ближайшей, так и в долгосрочной перспективе. |
Overall, the period considered (2012-2014) was too short to gain sufficient experience allowing firm conclusions to be drawn on the impact of the increase in membership to 27 States on the quality of the Committee's work in the long-term. |
В целом же рассматриваемый период (2012-2014 годы) был слишком коротким, чтобы получить достаточный опыт, позволяющий прийти к твердым выводам относительно того, как расширение членского состава Комитета до 27 государств скажется на качестве его работы в долгосрочной перспективе. |
The report also describes a prioritization strategy which will define the requirements and sequencing for major maintenance, alterations and improvements, as well as new construction projects over a long-term horizon. |
В докладе приводится также описание стратегии приоритезации, которая будет использоваться для определения потребностей по линии крупного ремонта, перестройки и модернизации, а также новых строительных проектов, и установления последовательности осуществления этих работ в долгосрочной перспективе. |
In response, it was pointed out that, while extrabudgetary funding of the Registry could be envisaged for an initial trial period, its long-term operation would depend on the availability of additional regular budget resources. |
В ответ было отмечено, что, хотя финансирование Регистра на внебюджетной основе можно представить на начальном пробном этапе, его успешное функционирование в долгосрочной перспективе будет зависеть от наличия дополнительных средств из регулярного бюджета. |
This trend, combined with continuing long-term fiscal pressures on many Member States, will require more agile strategic and financial planning going forward, and an improved understanding of the cost base of the Organization. |
Эта тенденция, наряду с постоянной долгосрочной финансовой нагрузкой на многие государства-члены, потребует в перспективе более гибкого стратегического и финансового планирования, а также более глубокого понимания базы для определения расходов Организации. |
They are not, however, a long-term alternative to the development of complete national civil registration systems that are able to provide, on a current and continuous basis, data at the most disaggregated level for government functioning. |
Однако в долгосрочной перспективе они не являются альтернативой развитию полноценных национальных систем регистрации актов гражданского состояния, которые способны на постоянной и непрерывной основе предоставлять данные на самом дезагрегированном уровне для государственных нужд[491]. |
Participants agreed that the end-state of a peacebuilding process is the establishment of national and local institutions that can effectively guide and manage a country's long-term trajectory towards peace and socio-economic development. |
Участники мероприятия согласились с тем, что конечным результатом процесса миростроительства является создание национальных и местных учреждений, способных эффективно руководить и управлять жизнью страны в долгосрочной перспективе в ее движении по пути мира и социально-экономического развития. |
The Secretary-General is of the view that, pending the resolution of the security situation, the interests of the Organization would be best served through the incorporation of the library and cafeteria programmes into the future decision of the General Assembly regarding long-term accommodations at Headquarters. |
Генеральный секретарь считает, что до урегулирования вопроса обеспечения безопасности интересам Организации в максимальной степени будет отвечать учет вопросов, касающихся программ размещения Библиотеки и кафетерия, в будущем решении Генеральной Ассамблеи об использовании служебных помещений Центральных учреждений в долгосрочной перспективе. |
Understanding of the short-term impacts of ocean acidification on different species of marine biota is building, and continuing scientific experimentation is facilitating a growing understanding of its wider ecosystem and long-term implications. |
Знания о краткосрочных последствиях закисления океана для различных видов морской биоты накапливаются, и продолжение научных экспериментов способствует углублению понимания его более масштабного воздействия на экосистемы в долгосрочной перспективе. |
Provision of essential assistance in the short-term while simultaneously protecting or building productive assets and infrastructure that support livelihoods and human development in the long-term; |
оказание базовой помощи в краткосрочном плане в сочетании с защитой или наращиванием производственных активов и инфраструктуры, поддерживающих источники средств к существованию и развитие человеческого потенциала в долгосрочной перспективе; |
Lastly, the buildings, constructed in the early 1970s, are now 40 years old and would require significant capital improvements in order to become a viable long-term investment for the Organization. |
Наконец, этим зданиям, построенным в начале 1970х годов, сейчас 40 лет, и для того, чтобы имело смысл вкладывать в них средства в долгосрочной перспективе, потребуется произвести основательный капитальный ремонт. |