| However, new sensor research should be encouraged for a long-term solution to today's detection field requirements. | Вместе с тем, следует поощрять исследования в области применения новых датчиков для обнаружения мин, которые в перспективе позволят удовлетворять сегодняшние требования, предъявляемые при обнаружении мин на местах. |
| This ensures that Burtenbach will remain as the production facility for Kögel in the long-term. | Благодаря этому гарантируется, что Буртенбах в длительной перспективе останется производственной базой для Kögel. |
| It was high time for long-term debt sustainability to become the guiding principle of debt renegotiation with non-HIPC and middle-income countries as well. | Настало время для того, чтобы вопрос о приемлемости уровня задолженности в долгосрочной перспективе стал руководящим принципом пересмотра условий погашения долга также и стран, не относящихся к БСКЗ, и стран, имеющих средний уровень дохода. |
| With a maximum attainable engine speed of about 1750 rpm, the long-term development potential for the engine was limited. | Максимальный диапазон скорости автомобиля, который мог быть реализован при 1750 об/мин, ограничивался примерно до 80 км/ч, а это означало, что, по крайней мере, в долгосрочной перспективе потенциал развития и практическое использование двигателя Knight были ограничены. |
| The threat posed to long-term food security by soil degradation was also emphasized at the World Food Summit of November 1996. | На состоявшейся в ноябре 1996 года Всемирной встрече на высшем уровне по проблемам продовольствия было также особо указано на ту угрозу, которую деградация почвы несет для продовольственной безопасности в долгосрочной перспективе. |
| StillNonetheless, the conclusion from those cases was that investments in fostering national ownership and strengthening in-country capacity are vital for long-term sustainability. | Тем не менее на основе рассмотрения этих ситуаций был сделан вывод о том, что вложение средств и усилий в поощрение национальной ответственности и укрепление внутристранового потенциала имеет жизненно важное значение для обеспечения устойчивости в долгосрочной перспективе. |
| The bright side is that one-day stock market declines occur more commonly as isolated events with no long-term repercussions. | Положительная сторона в однодневных падениях на фондовых биржах состоит в том, что они носят изолированный характер и, как правило, не повторяются в долговременной перспективе. |
| Rural-urban migration could alleviate pressure on areas where environmental degradation exacerbated by climate change was occurring, thereby increasing their long-term resilience. | Миграция из села в город может облегчить нагрузку на окружающую среду в тех районах, где происходит ее деградация, усугубляемая изменением климата, и таким образом повысить устойчивость этих районов в долговременной перспективе. |
| The long-term result of all this is oscillation between dialogue and deadlock, which has led to periods of uncertain engagement or heated confrontation. | В долгосрочной перспективе результатом всех этих несоответствий являются колебания между диалогом и тупиком, приводящими к периодам неуверенного взаимодействия или ожесточённого противостояния. |
| If the situation of those communities in Kosovo and Metohija failed to improve substantially, long-term prospects for stability in the province would remain slim. | Если их положение не улучшится коренным образом, то стабильность в регионе в долговременной перспективе окажется под угрозой. |
| The proposals on the long-term vision for UNIDO went far beyond the matters he had just raised and covered a wide range of administrative and programmatic issues. | Предложения о долгосрочной перспективе для ЮНИДО выходят далеко за рамки затронутых выше проблем и охватывают широкий круг админи-стративных и программных вопросов. |
| Our only chance of long-term survival is not to remain lurking on planet Earth, but to spread out into space. | Наш единственный шанс на выживание в долгосрочной перспективе - это не затаиться на планете Земля, а расширяться в космическое пространство. |
| The long-term vision statement should take into consideration the rapid changes likely to take place worldwide in the next ten to fifteen years. | В документе о долго-срочной перспективе необходимо отразить те стреми-тельные перемены, которые, вероятно, произойдут во всем мире в ближайшие 10 - 15 лет. |
| Such planning is essential to reduce both the actual transaction tax costs and the long-term sustainable effective tax rate following the transaction. | Такое планирование необходимо как для минимизации налоговой нагрузки при проведении сделки, так и для снижения эффективной ставки налогообложения в долгосрочной перспективе. |
| Latvia's natural resources can not serve as the State's long-term basis for development, even timber logging can not serve this purpose. | Природные богатства Латвии не могут служить основным ресурсом развития государства в долгосрочной перспективе, использование лесов тоже нельзя таковым считать. |
| The firm is best known for its customer satisfaction research on new-car quality and long-term dependability. | Наибольшей популярности компания достигла за счёт своих независимых исследований качества новых автомобилей и их надёжности в долгосрочной перспективе. |
| In 1940 a new generation of influential Broadway-based critics began publishing derogatory reviews of her plays, having a sizable effect on her long-term standing. | Но с 1940 года новое поколение влиятельных бродвейских критиков начало публиковать уничижительные рецензии на пьесы Гласпелл, что оказало заметное влияние в долгосрочной перспективе. |
| In elite sport, the role of nutritionists, biomechanists and physiotherapists will all become critical to the overall long-term success of a coach and athlete. | В элитном спорте, роль диетологов, физиотерапевтов в итоге имеет решающее значение для общего успеха в долгосрочной перспективе тренера и спортсмена. |
| We wrote: President Bush and his administration have embarked on a reckless and extreme course that endangers the long-term economic health of our nation... | Мы написали: Президент Буш и его администрация проводят необдуманную и опасную политику, ставящую под угрозу здоровье нашей экономики в долгосрочной перспективе... |
| Barraquer also investigated how much of the cornea had to be left unaltered in order to provide stable long-term results. | Барракер также исследовал вопрос о том, какой объём ткани роговицы должен быть оставлен неизменным для сохранения результатов лечения в долгосрочной перспективе. |
| The technical aspects of pre-recycling steps collection, transportation and storage must all fall within a policy framework capable of nominating players and responsibilities and determining economic incentives to ensure their long-term viability. | Технические аспекты таких предшествующих рециркуляции мероприятий, как сбор, перевозка и складирование вторичного сырья, должны быть охвачены комплексным стратегическим подходом, позволяющим определять круг участников этой деятельности и сферу их ответственности, а также экономические стимулы, способные поддерживать эту деятельность в перспективе. |
| Thus, access to justice GE.-31320 is one of the keys to the Convention's long-term success. | Таким образом, доступ к правосудию - один из ключевых аспектов, необходимых для успешной реализации Конвенции в долгосрочной перспективе. |
| In light of Tokelau's fragile environment, energy independence through the development of indigenous energy resources was a long-term goal. | Международный целевой фонд в поддержку Токелау, цель которого заключается в обеспечении будущего населения в долгосрочной перспективе, содержит около 22 млн. |
| Small island economies had been coerced into accepting the belief that, in managing the policy challenges of trade liberalization, painful short-term consequences far outweighed long-term gains. | Малым островным странам навязан тезис о том, что при преодолении политических трудностей, связанных с либерализацией торговли, выигрыш в отдаленной перспективе намного превышает болезненные краткосрочные последствия. |
| Even if the corrupt deals remain undiscovered, however, short-term gains are made at the cost of long-term profitability. | Даже если факты коррупции так и не будут вскрыты, полученные благодаря ей краткосрочные выгоды негативно отразятся на прибылях компании в долгосрочной перспективе. |