The Court was not a threat to any State that was committed to the well-being of individuals; rather, it would serve the objectives of such States by contributing to long-term international stability. |
Суд не угрожает ни одному из государств, стремящихся к обеспечению благополучия своих граждан; наоборот, его деятельность будет служить интересам таких государств, способствуя упрочению международной стабильности в долгосрочной перспективе. |
The members of the Council discussed various aspects of his presentation, noted the contribution of the recently concluded ceasefire agreement to the peace process as a whole and expressed concern about the fragility of the process and the need to ensure its long-term political viability. |
Члены Совета коснулись различных аспектов его выступления, подчеркнули важный вклад недавно подписанных соглашений о прекращении огня в мирный процесс в целом и отметили неустойчивость процесса и необходимость обеспечения его политической жизнеспособности в долгосрочной перспективе. |
Benin was currently preparing a three-year strategic plan for the development of trade and industry, a national programme to combat poverty and accelerate growth, and a special programme to promote SMEs over the period 2002-2004, given their important role in generating wealth and long-term employment. |
В настоящее время Бенин разрабатывает трехлетний стратегический план развития торговли и промышленности, национальную программу борьбы с нищетой и ускорения роста, а также специальную программу оказания содействия МСП в течение периода 2002-2004 годов с учетом их особой роли в создании национального богатства и обеспечении занятости в долгосрочной перспективе. |
The economic advantages attributed to these "connected" businesses range from increased efficiency and enhanced innovative capacity, through the faster flow and sharing of information and the management of knowledge, to the broadening of their customer bases and their long-term success through access to new markets. |
Экономические преимущества, приписываемые таким "подключенным" предприятиям, разнообразны: от роста эффективности и повышения новаторского потенциала до ускорения потоков информации и обмена ею и управления знаниями, а также расширения клиентуры и содействия успешной деятельности в долгосрочной перспективе благодаря доступу на новые рынки. |
There was an urgent need to re-examine the linkages between international migration and development in order to ensure that international migration contributed to long-term growth and development in the countries concerned. |
Существует неотложная необходимость в переосмыслении связей между международной миграцией и развитием в целях обеспечения того, чтобы международная миграция могла вносить свой вклад в ускорение экономического роста и развития соответствующих стран в долгосрочной перспективе. |
The low European fertility rates will in time result not only in long-term population decline, but also more importantly, in a nearer-term decline and ageing of the labour force. |
Низкие показатели рождаемости в Европе со временем приведут не только к долгосрочному сокращению численности ее населения, но, что более важно, и к сокращению численности и старению рабочей силы в более близкой перспективе. |
Strict enforcement of the new EU border will complicate labour mobility from the countries of the CIS region westward; hence, and the newly proposed European Neighbourhood Policy foresees the free movement of labour only as a long-term prospect. |
Строгое соблюдение нового пограничного режима ЕС затруднит мобильность рабочей силы на запад из стран региона ЕС; как следствие этого, в недавно предложенной политике европейского соседства свободное движение рабочей силы предусматривается лишь в долгосрочной перспективе. |
Sixthly, the complex challenges of ageing populations, the long-term sustainability of pension systems and issues of international and internal migration and integration of diverse populations - also, by the way, part and parcel of the Cairo agenda - are fully recognized by the EU. |
В-шестых, ЕС в полной мере признает наличие комплексных проблем старения населения, поддержания в долгосрочной перспективе пенсионных систем и вопросов международной и внутренней миграции различных групп населения, - которые, кстати сказать, также являются неотъемлемой частью Каирской программы. |
A food security programme was being conducted by the Food and Agriculture Organization of the United Nations and the Vietnamese Government, which should allow the Congo to reduce its food imports and attain long-term food self-sufficiency. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций и правительство Вьетнама осуществляют программу по обеспечению продовольственной безопасности, которая призвана создать возможности для того, чтобы Конго сократила свою зависимость от импорта продовольствия и добилась продовольственной самообеспеченности в долгосрочной перспективе. |
From a long-term, as well as a short-term, perspective, the priority must be to sustain the global cyclical recovery, to transform it into robust long-run growth, and to transform such growth into poverty reduction and the fulfilment of other Millennium Development Goals. |
В длительной, как и краткосрочной перспективе приоритет следует отдавать поддержанию глобального циклического подъема, преобразованию его в динамичный долгосрочный рост и воплощению такого роста в сокращение масштабов нищеты и выполнение сформулированных в Декларации тысячелетия задач в области развития. |
Welcoming the proposed long-term vision for UNIDO, he said that there would be increasing demand for UNIDO services in future from countries that were developing, in transition or emerging from crisis situations. |
Приветствуя предлагаемые долгосрочные перс-пективы деятельности ЮНИДО, он говорит, что в перспективе спрос развивающихся стран, стран с переходной экономикой и стран, находящихся в посткризисных ситуациях, на услуги ЮНИДО будет возрастать. |
In the long-term, convergences in approaches to capture information related to DLDD/SLM may enhance the profile of the Convention and raise awareness at the global (decision-making) level; |
В долгосрочной перспективе сближение подходов к сбору информации, касающейся ОДЗЗ/УУЗР, может способствовать привлечению большего внимания к Конвенции и повышению осведомленности на глобальном (директивном) уровне; |
UNHCR reoriented its programme, resulting in an increase in the level of assistance and an enhanced focus on the long-term welfare of the refugees, with special attention to nutrition, health and education. |
УВКБ переориентировало свою программу, что привело к увеличению объема помощи и уделению более пристального внимания благосостоянию беженцев в долгосрочной перспективе, с уделением особого внимания вопросам питания, здравоохранения и образования. |
In addition to the long-term benefits and cost-saving impact of ombudsman and mediation services, the Office has made identifying and implementing cost-saving measures an intrinsic part of its strategic planning. |
Канцелярия добилась не только того, что оказываемые омбудсменами и посредниками услуги приносят выгоды в долгосрочной перспективе и позволяют экономить ресурсы, но и того, что выявление и реализация мер, позволяющих экономить ресурсы, стала неотъемлемой частью ее стратегического планирования. |
The principles and characteristics of microfinance, including the focus on small, local banks, simple and accessible services, knowledge of and provision of education to clients, transparency and long-term profitability, can contribute to socially responsible and sustainable finance. |
Принципы и характерные особенности микрофинансирования, в том числе основная забота о малых местных банках, простых и доступных услугах, предоставление знаний и просвещение клиентов, прозрачность и рентабельность в долгосрочной перспективе, могут внести вклад в задачу создания социально ответственной и устойчивой системы финансирования. |
The ongoing focus on capacity-building, monitoring and evaluation will have long-term and sustainable consequences that will demonstrate the core value of communication in any development intervention. Contents |
Особое внимание, уделяемое в настоящее время укреплению потенциала, мониторингу и оценке, в долгосрочной перспективе даст ощутимый результат, который станет доказательством особой ценности коммуникации в любой деятельности, связанной с развитием. |
A panel discussion with a broad range of stakeholders will enable participants to discuss opportunities for the forest sector to contribute to a greener economy, as well as strategies for short-term survival and long-term development of the forest sector. |
Обсуждение, на которое будут приглашены представители различных заинтересованных сторон, позволит участникам рассмотреть возможности, имеющиеся в распоряжении лесного сектора для оказания содействия развитию более экологичной экономики, а также стратегии обеспечения жизнеспособности лесного сектора в краткосрочной перспективе и его долгосрочного развития. |
Organized crime was steadily increasing and the Government had implemented a comprehensive strategy to combat the phenomenon. The results of that strategy could not be assessed in the short term; it was a medium- to long-term approach. |
Масштабы организованной преступности постоянно растут, и правительством была разработана комплексная стратегия борьбы с этим явлением, которая даст ощутимые результаты не в краткосрочной, а в средне- и долгосрочной перспективе. |
UNDP's view of human development as a long-term process is consistent with the need for effective and resilient national capacities to be built through strong national leadership and sustained commitment over a number of years. |
Позиция ПРООН в отношении развития людских ресурсов в долгосрочной перспективе учитывает необходимость создания эффективного и устойчивого национального потенциала посредством сильного национального руководства и последовательного исполнения обязательств на протяжении ряда лет. |
First, UNDP will work to improve how it integrates capacity development into programming processes, and will in particular address the challenge of achieving long-term capacity development objectives with tools that tend to be short-term and project-based. |
Во-первых, ПРООН будет работать над совершенствованием способов интеграции потенциала в области развития в процесс разработки программ, и в частности над достижением долгосрочных целей развития потенциала с использованием инструментов, которые, как правило, относятся к краткосрочной перспективе или разработаны на основе проектов. |
The description of all NAMAs, i.e. all mitigation actions that the developing country intends to undertake on its territory in the short- and medium term as part of this long-term strategy. |
Ь) описание всех НАМА, т.е. всех действий по предотвращению изменения климата, которые развивающаяся страна намеревается осуществить на своей теП.п.итории в краткосрочной и долгосрочной перспективе в рамках данной долгосрочной стратегии. |
Furthermore, the current capacity-building activities, implemented at the present scope and scale, will not be sufficient to meet the global capacity-building needs in the long-term. |
Кроме того, текущая деятельность в области укрепления потенциала, осуществляемая в нынешних масштабах, не будет достаточной для удовлетворения глобальных потребностей в укреплении потенциала в долгосрочной перспективе. |
The ICM participants highlighted the importance of NGO information for the work of the treaty bodies and they welcomed the interesting and pertinent suggestions from the NGOs on how to improve their working methods, short-term and long-term, as well as the coordination between the treaty bodies. |
Участники МКС отметили важное значение представляемой НПО информации для деятельности договорных органов и приветствовали интересные и актуальные предложения НПО по поводу улучшения их методов работы в краткосрочной и долгосрочной перспективе, а также координации между договорными органами. |
While such efforts may be time-consuming at first, in the long-term action plan development will save time, effort and resources, and reduce the risk of failure. |
Хотя в начале процесса данные усилия могут занять некоторое время, в долгосрочной перспективе разработка плана действий сэкономит время, усилия и ресурсы, а также снизит риск неудач. |
Sustainably managed forests can offer long-term sources of income and a sustainable future for this group, if they are given the legal right to use and tend forest resources; |
Неистощительное ведение лесного хозяйства может обеспечить в долгосрочной перспективе и доходы, и стабильное будущее для этих слоев населения, если они получат законное право на использование лесных ресурсов и на управление ими; |