| The internalization of environmental costs in economic decision-making helps bring a system-wide perspective, a long-term view which underscores prevention, and a package of ecological practices that reinforce socio-economic development. | Учет экологических издержек при принятии решений по экономическим вопросам помогает получить общесистемную картину, оценить в длительной перспективе важность мер по предотвращению и определить комплекс природоохранных мероприятий, которые способствуют социально-экономическому развитию. |
| In 1998, the world's first deep undersea seismic observatory, using discarded telephone cables, capable of continuous long-term functioning, went into operation. | В 1998 году вступила в эксплуатацию первая в мире глубоководная сейсмическая обсерватория, использующая списанные телефонные кабели и способная функционировать непрерывно в долгосрочной перспективе. |
| Despite heightened concerns about the long-term situation in Srebrenica, UNPROFOR believed that significant military activity would be directed elsewhere in the immediate term. | Несмотря на усилившиеся опасения в отношении положения в Сребренице в долгосрочной перспективе, СООНО считали, что в ближайшее время высокая степень военной активности будет наблюдаться в других районах. |
| It is expected that all these programmes will continue after 1998 and beyond, as vital instruments in the consolidation of peace and the strengthening of long-term development. | Ожидается, что все эти программы будут продолжаться после 1998 года и в последующий период в качестве жизненно важных инструментов в деле укрепления мира и активизации развития в долгосрочной перспективе. |
| In voicing strong support for an expanded role of the United Nations system, the participants stressed certain important factors that optimize delivery and secure long-term effectiveness. | Решительно поддержав расширение роли системы Организации Объединенных Наций, участники подчеркнули некоторые важные факторы, которые способствуют оптимизации деятельности и обеспечению ее эффективности в долгосрочной перспективе. |
| Consequently, successful structural adjustment reforms require a Government commitment to reform, and a medium-term to long-term perspective for implementation; | Следовательно, структурная перестройка требует от правительств принятия курса на такие реформы, осуществление которых возможно лишь в среднесрочной и долгосрочной перспективе; |
| Only the vigorous implementation of the compelling communications priorities listed above will ensure the kind of global public support that is indispensable to the long-term survival of the Organization. | Только настойчивые усилия по решению перечисленных выше важнейших приоритетных задач в области коммуникации позволят обеспечить Организации поддержку со стороны международной общественности, которая необходима для ее существования в долгосрочной перспективе. |
| UPU indicated a number of steps taken in three main areas in order to improve efficiency in a long-term context of limited budgetary growth. | ВПС сообщил о том, что в целях повышения эффективности в долгосрочной перспективе и в условиях ограниченного роста объема бюджетных ассигнований в трех главных областях деятельности принят ряд необходимых мер. |
| Finally, it presents recommendations for future action to improve, in the long-term, the quality of life of those affected. | Наконец, в нем представлены рекомендации в отношении будущих мер, направленных на повышение, в долгосрочной перспективе, качества жизни пострадавших. |
| Markets and private entrepreneurs tend to move toward the short-run optimization of profits, whereas Governments and non-governmental organizations are more concerned with long-term goals such as equity and sustainability. | Рынки и частные предприниматели, как правило, делают выбор в пользу извлечения прибыли в краткосрочной перспективе, в то время как правительства и неправительственные организации уделяют большее внимание достижению таких перспективных целей, как равные условия и устойчивость развития. |
| In societies where female disadvantage is marked, parents prefer boys over girls because the former are more likely to be the source of long-term economic welfare. | В странах, в которых женщины находятся в явно неблагоприятном положении, родители предпочитают мальчиков девочкам по той причине, что на первых можно скорее рассчитывать как на источник материального благополучия в долгосрочной перспективе. |
| He welcomed the UNIDO strategic long-term vision statement prepared by the Director-General and said that clearly defined objectives would further improve UNIDO's effectiveness and efficiency. | Он приветствует заявление о стратегической долгосрочной перспективе, подготовленное Генеральным директором, и считает, что четко определенные задачи позволят еще больше повысить эффективность и производительность ЮНИДО. |
| Voluntary initiatives and agreements that are participatory in design and delivery also help to build new partnerships and generate a renewed sense of commitment to long-term sustainability among the parties involved. | Добровольные инициативы и соглашения, разработка и реализация которых осуществляются на подлинно коллективной основе, способствуют также установлению новых партнерских отношений и укрепляют приверженность всех участвующих сторон делу обеспечения устойчивости в долгосрочной перспективе. |
| Repatriation at the wrong time not only was a contravention of the rights of refugees but could also endanger prospects for reconciliation and long-term security. | Несвоевременная репатриация не только является нарушением прав беженцев, но и ставит под угрозу перспективы достижения примирения и обеспечения безопасности в долгосрочной перспективе. |
| To ensure the long-term business success of UNPA, the Office recommends that: | Для обеспечения успеха коммерческой деятельности ЮНПА в долгосрочной перспективе Управление рекомендует следующее: |
| This concept consists of identifying projected medium and long-term costs to be incurred by the Organization attributable to not undertaking or successfully implementing a project or initiative. | Данная концепция состоит в определении предполагаемых издержек, которые понесла бы Организация в среднесрочной и долгосрочной перспективе, если бы она отказалась от проведения в жизнь или успешной реализации проекта или инициативы. |
| Of these estimated amounts, one third would have to go towards financing immediate requirements for food assistance and two thirds towards expanding long-term agricultural capacity. | Из этой суммы лишь треть придется направить на финансирование непосредственных потребностей в продовольственной помощи и две трети - на увеличение сельскохозяйственного потенциала в долгосрочной перспективе. |
| (a) The coal sector of Romania will remain in the medium- and long-term an important producer of primary energy. | а) В средне- и долгосрочной перспективе угледобывающая промышленность Румынии по-прежнему останется крупным производителем первичных энергоносителей. |
| Trends and rate of change (trend assessment), particularly at the ecosystem level, are more crucial in determining long-term sustainability. | Между тем более важное значение с точки зрения определения устойчивости в долгосрочной перспективе имеют тенденции и темпы изменений (оценка тенденций), особенно на уровне экосистем. |
| In order to assure its long-term success, the creation of a Team of Specialists on the Steel Market would require significant support. | В целях обеспечения успеха деятельности Группы специалистов по рынку продукции черной металлургии в длительной перспективе для ее создания потребуется значительная поддержка. |
| Is country risk the most important risk in the long-term perspective? | Является ли страновой риск наиболее важным риском в долгосрочной перспективе? |
| His delegation took the view that voluntary repatriation should be the preferred long-term solution, especially in cases involving large numbers of refugees, but resettlement and local integration could also be considered. | Китай считает, что в долгосрочной перспективе следует отдавать предпочтение такому способу решения проблемы, как добровольная репатриация, особенно если речь идет о большом числе беженцев, но нельзя сбрасывать со счетов и такие средства, как переселение и местная интеграция. |
| Insecurity in relation to the intensity and dynamics of transitional changes in a relatively long-term perspective; | неопределенность в отношении интенсивности и динамики переходных процессов в относительно долгосрочной перспективе; |
| However, it is not clear that over the long-term, an increase of unit labour costs vis-à-vis other countries leads to a lower market share. | Вместе с тем в долгосрочной перспективе повышение удельных издержек труда в сопоставлении с другими странами необязательно приводит к снижению рыночной доли. |
| In mine action, UNDP focuses on a long-term development perspective and assists 20 countries in building national and local capacities to address the socio-economic consequences of landmine contamination. | Что касается разминирования, то ПРООН уделяет основное внимание долгосрочной перспективе развития и помогает 20 странам в укреплении национального и местного потенциала для ликвидации социально-экономических последствий минного загрязнения. |