Causing large amounts of unexploded ordnance posing a long-lasting, indiscriminate and uncontrolled threat to protected persons and objects might under certain circumstances be considered a violation of the principle of distinction, as the middle and long-term effects of such weapons are indiscriminate. |
Оставление большого количества невзорвавшихся боеприпасов, создающих долгосрочную, неизбирательную и неконтролируемую угрозу защищаемым лицам и объектам, при определенных условиях можно было бы считать нарушением принципа различения, поскольку воздействие такого оружия в средне- и долгосрочной перспективе является неизбирательным. |
An industrial strategy that integrates social development goals is a key long-term driving force for economic and social development and poverty alleviation. |
Промышленная стратегия, включающая цели социального развития, является одной из ключевых движущих сил экономического и социального развития и процесса сокращения масштабов нищеты в долгосрочной перспективе. |
Developing countries are accused of being oblivious to the long-term environmental future of the planet and resisting voluntary environmental protection measures that imperil prospects for their sustainable economic growth. |
Развивающиеся страны обвиняют в том, что они не думают о долговременной перспективе планеты в плане окружающей среды и воздерживаются от принятия добровольных мер по охране окружающей среды, ставящих под угрозу перспективы их устойчивого экономического роста. |
It is therefore crucial that the coordinated international support programme, which has contributed to the successes achieved to date in East Timor, should continue on a medium- and long-term basis in order to promote food security and eradicate poverty. |
Поэтому в средне- и долгосрочной перспективе крайне важно продолжить осуществление скоординированной международной программы поддержки, которая к настоящему времени уже позволила Восточному Тимору добиться успехов, с тем чтобы укрепить продовольственную безопасность и ликвидировать нищету. |
It was asked what the chief concerns regarding vulnerability in the long-term were, and what steps had already been taken, such as redundancies or backups for example. |
Был задан вопрос, каковы главные озабоченности в отношении уязвимости в долгосрочной перспективе и какие шаги уже предпринимаются, как например меры резервной избыточности или подстраховки. |
In particular, describe measures in place to ensure equal access for women to immediate relief as well as to long-term sustainable rural development efforts. |
В частности, просьба указать, какие осуществляются меры по обеспечению равного доступа женщин к неотложной гуманитарной помощи, а также по обеспечению устойчивого развития сельских районов в долгосрочной перспективе. |
Enhancing the United Nations capacity to beat terrorism would have far-reaching benefits in that it would reduce the likelihood of conflict and social unrest and contribute to increased foreign investment, good governance and long-term development. |
Укрепление потенциала Организации Объединенных Наций в области борьбы с терроризмом принесет большую пользу в отдаленной перспективе, поскольку оно позволит снизить вероятность конфликта и общественных беспорядков и будет способствовать росту иностранных капиталовложений, благому управлению и долгосрочному развитию. |
Regarding keeping the commodities issue under long-term consideration, it was proposed that the open-ended panel on commodities might be maintained as a standing advisory group on commodity matters. |
Что касается дальнейшего рассмотрения вопроса о сырьевых товарах в долгосрочной перспективе, то в качестве возможного варианта предлагалось сохранить группу открытого состава по сырьевым товарам как постоянную консультативную группу по вопросам сырьевых товаров. |
A national poverty eradication policy and programme were subsequently developed, the main goals being to: Eradicate absolute poverty in the long-term; |
Впоследствии были разработаны национальная политика и программа по искоренению нищеты, ориентированные на достижение следующих основных целей: i) искоренение в долгосрочной перспективе абсолютной нищеты; |
However, it is critical that action is taken to embed and deepen those gains, to ensure long-term sustainability and impact on the ground. |
Вместе с тем чрезвычайно важно принять меры к тому, чтобы закрепить и углубить эти достижения, с тем чтобы обеспечить их результативность в долгосрочной перспективе и реальную отдачу на местах. |
That procedure had helped Member States by providing a long-term view of the potential funding requirements for peacekeeping missions over 12 months, but the order of magnitude projected would not necessarily be identical to the final amount. |
Такая процедура позволяет государствам-членам оценивать в долгосрочной перспективе потенциальные финансовые потребности миротворческих миссий, охватывающих период в 12 месяцев, однако порядок величины расходов, заложенных в бюджет, не обязательно будет совпадать с итоговой суммой. |
Free money making opportunities on the site for ground webgezginleri alsada main aim, a blogger or webmaster every webgezgini friends to earn more by doing is to make long-term. |
Бесплатные деньги сделать возможности на сайте для наземных webgezginleri Алсада основная цель, блоггер или веб-мастер каждый webgezgini друзей зарабатывать больше, делая это, чтобы в долгосрочной перспективе. |
wkwkwk, kapok kandani ojo... kok Sims combined Saiki's GPP, but long-term? |
шкшкшк, капок kandani Охо... кок Sims комбинированных ГПЗ Сайки, но долгосрочной перспективе? |
This raises the question of the net return on savings made by the suppression of a professionally competent dedicated RAM unit when compared with the costs incurred owing to medium-term and long-term risks generated by the absence of such a unit. |
В связи с этим возникает вопрос о соотношении чистой выгоды от экономии средств, достигнутой путем сокращения специализированных подразделений ВДА, укомплектованных профессиональными и компетентными сотрудниками, и затратами, которые связаны с рисками, порождаемыми вследствие отсутствия такого подразделения, в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
One should note that the proportion of this massive amount of information that represents authentic records with medium-term or long-term value to the organization is indeed relatively small (roughly estimated at 5 per cent of the total messages exchanged). |
Стоит отметить, что доля подлинных документов, представляющих ценность для организации в среднесрочной и долгосрочной перспективе, в общем значительном потоке информации действительно мала (согласно оценкам, составляет примерно 5% от общего количества переданных сообщений). |
Moving beyond conventional short-term calculations of supply and demand, enhanced energy security takes a more holistic view of energy security based on a long-term view. |
Эта концепция не ограничивается лишь обычными краткосрочными расчетами спроса и предложения, а предполагает более целостный взгляд на энергетическую безопасность, основывающийся на долгосрочной перспективе. |
And I... would like you to be the first Queen of the Bean in history to think long-term. |
и я... хотел чтобы вы были первой королевой Боба в истории если думать в долгосрочной перспективе |
For starters, it creates a source of deep and prolonged uncertainty at a time when the eurozone crisis already has called into question the EU's long-term health, if not its survival. |
Во-первых, они создают глубокую и продолжительную неопределенность в то время, когда кризис еврозоны уже поставил под сомнение «здоровье» ЕС в долгосрочной перспективе, если не сам факт его существования. |
Japan's experience holds important lessons for Europe, the main one being that stimulus policies, though necessary in the short run to support demand, cannot address long-term structural deficiencies. |
Опыт Японии наводит на важные уроки для Европы, главным из которых является то, что политика стимулирования, хотя она и необходима в краткосрочной перспективе в попытках поддержать спрос, не может решить долгосрочные структурные недостатки. |
Instead of developing a strategy for Russia's long-term recovery, Putin has adopted a reactive and opportunistic approach - one that can sometimes succeed, but only in the short term - to cope with domestic insecurity, perceived external threats, and the weakness of neighbors. |
Вместо разработки стратегии долгосрочного восстановления России, Путин принял реактивный и условно-патогенный подход - тот, который иногда может иметь успех, но только в краткосрочной перспективе - чтобы справиться с внутренней неуверенностью, восприятием внешних угроз и слабостью соседей. |
What if intelligent behavior doesn't just correlate with the production of long-term entropy, but actually emerges directly from it? |
Что, если разумное поведение не просто соотносится с созданием энтропии в длительной перспективе, но на самом деле возникает прямо из неё? |
What's the long-term effect of this on us or on music? |
Как в долгосрочной перспективе это скажется на нас и на музыке? |
Indeed, China's pandering to dictators in its quest for resources contradicts its long-term interest in being acknowledged as a benign and legitimate power and commanding the international respect that it craves. |
Действительно, пособничество Китая диктаторам в поисках ресурсов противоречит его интересам в долгосрочной перспективе быть признанным в качестве мягкой и законной власти и пользоваться международным уважением, в котором он сильно нуждается. |
The strong expectation is that liberalization, above all in the field of electricity and gas, will yield important short-term and long-term benefits for the economy and the consumer. |
Имеются серьезные основания полагать, что либерализация, особенно в области электро- и газоснабжения, будет иметь важные положительные последствия для экономики и потребителей как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе. |
What if intelligent behavior doesn't just correlate with the production of long-term entropy, but actually emerges directly from it? |
Что, если разумное поведение не просто соотносится с созданием энтропии в длительной перспективе, но на самом деле возникает прямо из неё? |