My delegation wishes to take this opportunity to express its deep condolences to the Government and people of Afghanistan on the passing of the High Peace Council Chairman and former President Professor Burhanuddin Rabbani, who was assassinated in September in Kabul. |
Наша делегация хотела бы, пользуясь этой возможностью, выразить глубокие соболезнования правительству и народу Афганистана в связи с гибелью Председателя Высшего совета мира и бывшего президента профессора Бурхануддина Раббани, который был убит в сентябре в Кабуле в результате совершенного на него покушения. |
The work currently focuses on seven specific confidence-building measures and on preparations for the Kabul ministerial meeting in June, which will be preceded next week by an important meeting in Dushanbe of the Regional Economic Cooperation Conference on Afghanistan. |
В настоящее время основными направлениями работы являются реализация семи конкретных мер укрепления доверия и подготовка к июньскому совещанию на уровне министров в Кабуле, которому будет предшествовать Региональная конференция по экономическому сотрудничеству с Афганистаном. |
In Kabul, HWC has been successful with 100 per cent of declared heavy weapons cantoned by the end of December 2004. |
В Кабуле сбор тяжелого оружия увенчался успехом, и к концу декабря 2004 года было собрано 100 процентов объявленного тяжелого оружия. |
Here are some quotes from this article: New bioassay studies identify uranium internal contamination in Spin Gar area and the City of Kabul are up to 200 times the level of the unexposed population. |
"Вот некоторые выдержки из этой статьи: Как показывают новые биоаналитические исследования, внутреннее загрязнение ураном в районе Спин-Гар и городе Кабуле в 200 раз выше, чем у неэкспонированного населения. |
A number of tragic incidents occurred in the following week, among them the attack on the front gate of an International Security and Assistance Force base in Kabul, which killed two Afghans and injured two foreign aid workers. |
В течение подотчетного периода продолжались также нападения на возглавляемые Соединенными Штатами силы коалиции: так, в Кабуле 17 декабря были ранены двое одетых в гражданское военнослужащих Соединенных Штатов и их переводчик. |
Since the Mission has regional and provincial offices, the aforementioned schedule of field visits requires that two Staff Counsellors travel to the field offices during 306 working days, while one Counsellor focus on three UNAMA compounds in Kabul. |
В связи с наличием у Миссии региональных и провинциальных отделений график выездов на места предусматривает постоянные поездки двух сотрудников по вопросам консультирования персонала между отделениями на местах и постоянное пребывание одного сотрудника в одном из трех комплексов МООНСА в Кабуле. |
To register returning refugees, registration sites have been established inside six returnee "encashment" centres located in Herat, Kabul, Zaranj, Nimruz, Kandahar and Nangarhar. |
Для регистрации возвращающихся беженцев были организованы регистрационные пункты в шести центрах выдачи наличных денег беженцам, расположенных в Герате, Кабуле, Зарандже, Нимрозе, Кандагаре и Нангархаре. |
The authorities have failed to implement the recommendations of a Government-established independent commission to regularize land ownership in Shirpur village in Kabul and to prosecute officials involved in the unlawful transactions which resulted in forced evictions. |
Власти не смогли выполнить рекомендации учрежденной правительством независимой комиссии об упорядочении вопроса о землевладении в деревне Ширпур в Кабуле и судебном преследовании должностных лиц, причастных к незаконным сделкам, которые привели к выселению жителей в принудительном порядке. |
Cantonment has started in four regions - Gardez, Kabul, Shiberghan and Mazar-e-Sharif - yielding a total of 1,461 weapons systems or a little over 20 per cent of the numbers surveyed. |
Сбор оружия начался в четырех регионах - Гардезе, Кабуле, Шибиргане и Мазари-Шарифе, - в результате чего была собрана 1461 единица оружия, или немногим более 20 процентов установленной в ходе обследования численности. |
Doucet reported from Pakistan in 1988, and was based in Kabul from late 1988 to the end of 1989 to cover the Soviet troop withdrawal and its aftermath. |
В 1988 году она делала репортажи из Пакистана, а с конца 1988 до конца 1989 года работала в Кабуле, освещая вывод советских войск и его последствия. |
The company employs over 45 specialists of different nationalities within the representations in Tashkent City, London (UK), Bishkek (Kyrgyz Republic), Ashgabat (Turkmenistan), Baku (Azerbaijan) and Kabul (Afghanistan). |
Головной офис компании расположен в городе Ташкенте, и в дополнение к головному офису, компания также распологает представительствами в Бишкеке (Кыргызская Республика), Душанбе (Таджикистан), Баку (Азербайджан) и Кабуле (Афганистан). |
WASHINGTON (Sept. 2, 2009) - Farmers in Afghanistan grew fewer opium poppy plants last year, while opium drug production also declined, according to a United Nations-sponsored report released in Kabul Wednesday. |
ВАШИНГТОН (2 сентября 2009 г.) - Как говорится в выпущенном в среду в Кабуле отчете, спонсором которого является Организация Объединенных Наций, в прошлом году фермеры в Афганистане вырастили меньше опийного мака, при этом производство опийных наркотиков также снизилось. |
In 2004, three United Nations workers were taken hostage in Kabul, Annette Flannigan, Angelito Nayan and Shqipe Hebibi, who was from Kosovo and had neither representation nor support from the outside. |
В 2004 году три работника Организации Объединённых Наций были взяты заложниками в Кабуле - Аннет Фланниган, Анджелито Найана и Шкипе Хебиби, причём последний не имел никого, кто мог бы за него заступиться. |
In 1870, a central post office was established at Bala Hissar in Kabul and a post office in the capital of each province. |
В 1870 году первые почтовые отделения были созданы в Кабуле (в Бала-Хиссаре), а также в административном центре каждой провинции страны. |
Some of Hamida Barmaki's closest colleagues established the Hamida Barmaki Organization for the Rule of Law (HBORL) in Kabul. |
Некоторые из ближайших коллег Хамиды Бармаки основали в Кабуле Организацию верховенства права, носящую её имя (ХБОВП). |
It is gratifying to note that based upon those resolutions, a preparatory commission for the Grand Assembly convened on 30 August in Kabul and at its first meeting unanimously elected Mawlawi Mohammad Nabi Muhammadi, the leader of the Herakat-Inqalabi Islami party, as its Chairman. |
Приятно отметить, что на основе этих резолюций 30 августа в Кабуле была созвана подготовительная комиссия по созыву верховного собрания и на ее первом заседании в качестве ее председателя единогласно был избран Маулауи Мухаммед Наби Мухаммади, лидер исламской партии "Харкат-Инкалаби". |
In January 1993, Mr. M. T. Khalik, WFP National Officer in Kabul, Afghanistan, was detained by the security forces on the accusation of misusing the United Nations communication system and passing coordinates to opposition troops. |
В январе 1993 года по обвинениям в злоупотреблении системой связи Организации Объединенных Наций и в передаче географических координат подразделениям оппозиции силами безопасности был задержан национальный сотрудник МПП в Кабуле, Афганистан, г-н М.Т. Халиль. |
Mr. Ejaz Ali, the Third Secretary of the Pakistani Embassy at Kabul, a witness to the event, acknowledged in an interview at Islamabad airport on 7 September 1995 that the security forces of the Afghan Government exerted efforts to avert the tragic happening. |
Третий секретарь пакистанского посольства в Кабуле г-н Эджаз Али, как очевидец событий, 7 сентября 1995 года в интервью, которое он дал в исламабадском аэропорту, признал, что силы безопасности афганского правительства прилагали усилия для предотвращения трагедии. |
The United Nations, the ICRC and a few international and Afghan NGOs based in Kabul have been providing emergency food aid, shelter materials, water and sanitation, and medical care. |
Организация Объединенных Наций, МККК и несколько международных и афганских НПО, представленных в Кабуле, предоставляют чрезвычайную продовольственную помощь, материалы для возведения временного жилья, обеспечивают водоснабжение и канализацию, а также медицинское обслуживание. |
During 1996,165 new deminers have been trained and three battle area clearance courses (designed by the technical staff of United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Assistance in response to the emergency needs in Kabul) have been conducted. |
В 1996 году подготовлено 165 новых саперов, проведено три курса по разминированию района боевых действий (предназначенных для технического персонала Канцелярии Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной помощи в целях удовлетворения чрезвычайных потребностей в Кабуле). |
Training courses on water sanitation and hygiene education were administered in Peshawar, Kabul, and Mazar-i-Sharif by 56 trainers from the Ministry of Rural Rehabilitation and Development, United Nations agencies and various non-governmental organizations. |
В Пешаваре, Кабуле и Мазари-Шарифе были организованы учебные курсы, которые проводили 56 инструкторов из министерства реконструкции и развития сельских районов, представители учреждений системы Организации Объединенных Наций и различных неправительственных организаций. |
A number of incidents in Kabul since the Taliban took control have raised serious concerns about the safety and security of United Nations staff, both local and international. |
Ряд происшедших в Кабуле инцидентов после захвата его силами движения "Талибан" стали причиной серьезной обеспокоенности по поводу охраны и безопасности местных и международных сотрудников Организации Объединенных Наций. |
Female bathhouses have not been reopened to 24 May 1997, members of the Taliban religious police in Kabul stopped a minibus carrying five Afghan employees of the non-governmental organization CARE International. |
До настоящего времени женские бани там остаются закрытыми. 24 мая 1997 года члены религиозной полиции "Талибана" в Кабуле остановили микроавтобус с пятью афганцами, работавшими на неправительственную организацию "Кэр интернэшнл". |
The shortages in Kabul were compounded further by the massive influx into the city of some 140,000 internally displaced persons who were forced by the Taliban to leave the fertile Shomali valley to the north when fighting broke out there. |
Нехватка продуктов в Кабуле усилилась в результате массового притока в город примерно 140000 внутренне перемещенных лиц, которых движение "Талибан" вынудило покинуть плодородные земли в Шомальской долине и двинуться на север после начала там боевых действий. |
In that context, we note with appreciation UNAMA's progress over the past year in streamlining coordination structures in Kabul, as well as in creating an aid-effectiveness unit. |
В этом контексте мы с благодарностью отмечаем прогресс, достигнутый МООНСА за последний год в упорядочении структур, занимающихся обеспечением координации в Кабуле, а также в создании отделения по обеспечению эффективности помощи. |