The Special Mission would continue to operate in Islamabad and Kabul and, for reasons indicated in paragraph 5 of the Secretary-General's statement, three additional small offices/liaison outposts would be opened in Kandahar, Mazar-I-Sharif and Turkmenistan in 1998. |
Специальная миссия будет продолжать действовать в Исламабаде и Кабуле, и по причинам, указанным в пункте 5 заявления Генерального секретаря, в 1998 году в Кандагаре, Мазари-Шарифе и Туркменистане будут открыты еще три небольшие отделения/передовые отделения связи. |
Referring to my letter of 14 December 2001 to the President of the Security Council, the Afghan Government reiterates the need for full coordination with the Afghan authorities in Kabul, as occurs now with the existing ISAF mission. |
Ссылаясь на мое письмо от 14 декабря 2001 года на имя Председателя Совета Безопасности, правительство Афганистана вновь заявляет о необходимости обеспечения всесторонней координации с афганскими властями в Кабуле, как это делается сейчас в рамках существующей миссии МССБ. |
As part of a series of ongoing diplomatic initiatives to tie Afghanistan into the international community, a meeting of the "six plus two" informal group on Afghanistan met at the ambassadorial level in Kabul on 11 March. |
В качестве части серии постоянных дипломатических инициатив, направленных на то, чтобы подключить Афганистан к жизни международного сообщества, 11 марта в Кабуле прошла встреча на уровне послов неофициальной группы по Афганистану «шесть плюс два». |
In that regard, we welcome the organization of a national workshop on human rights at Kabul on 9 March 2002, in which the United Nations High Commissioner for Human Rights participated. |
В этой связи мы приветствуем проведение в Кабуле 9 марта 2002 года национального семинара по правам человека, в котором приняла участие Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека. |
We expressly convey our gratitude to the International Security Assistance Force for the return of calm to Kabul and its environs, as well as to those countries that are ensuring training and equipment for the army and police in order to consolidate the indigenous security sector. |
Мы выражаем нашу особую признательность Международным силам содействия безопасности для Афганистана за восстановление спокойствия в Кабуле и его окрестностях, а также тем странам, которые занимаются подготовкой и оснащением вооруженных сил и полиции в интересах укрепления местных сил безопасности. |
The deployment of ISAF has had a profound impact on security in Kabul and its surroundings, an impact that was seen even before the force was fully deployed. |
Развертывание МССБ оказало серьезное воздействие на положение в плане безопасности в Кабуле и его окрестностях, воздействие, которое уже проявилось до того, как эти силы были развернуты. |
The Advisory Committee notes from paragraph 19 and annex IV of the report of the Secretary-General on the proposed resource requirements of UNAMA that the staff of pillar I would be based at Mission headquarters in Kabul and deployed in small teams to each of the eight regions. |
На основании пункта 19 и приложения IV доклада Генерального секретаря о предлагаемой смете потребностей МООНСА Консультативный комитет отмечает, что персонал компонента I будет базироваться в штаб-квартире Миссии в Кабуле и что он будет размещен в составе небольших групп в каждом из восьми регионов. |
ISAF sustained its broad information campaign relating to ISAF operations, government activities and the work of the international community in Kabul through public announcements, radio and television advertisements, posters, the ISAF news sheet and the two ISAF radio stations. |
МССБ продолжали проводить широкую информационную кампанию, освещая операции МССБ, работу правительства и деятельность международного сообщества в Кабуле, с помощью публичных объявлений, сообщений по радио и телевидению, плакатов, газеты МССБ и двух радиостанций МССБ. |
Canada, therefore, supports the Mission's recommendation that the Secretary-General consider measures to promote UNAMA's coordinating role both in Kabul and at the provincial and local levels, and welcomes the ongoing expansion of UNAMA into the provinces. |
Поэтому Канада поддерживает рекомендацию миссии, чтобы Генеральный секретарь рассмотрел возможность принятия мер, призванных содействовать координирующей роли МООНСА как в Кабуле, так и на провинциальном и местном уровнях, и мы приветствуем нынешние признаки распространения влияния МООНСА в провинциях. |
While not falling within the ISAF core mission, the following specific challenges continue to have implications for security and stability in Kabul and in Afghanistan as a whole. |
Нижеследующие конкретные проблемы выходят за рамки основной задачи, поставленной перед МССБ, но продолжают тем не менее оказывать воздействие на безопасность и стабильность в Кабуле и в Афганистане в целом: |
In addition, Iceland had recently increased its activities in the field of peacekeeping operations with the establishment of the Icelandic Crisis Response Unit. The Unit's staff were participating in a number of peacekeeping missions in the Balkans, in Kabul and in Sri Lanka. |
Кроме того, в последнее время Исландия расширила свою деятельность в области операций по поддержанию мира, создав - исключительно из гражданских лиц - Исландскую группу реагирования в случае кризисов, сотрудники которой участвуют в осуществлении целого ряда миротворческих операций на Балканах, в Кабуле, в Шри-Ланке. |
UNAMA is headquartered in Kabul and there are seven regional offices in Bamiyan, Gardez, Herat, Jalalabad, Kandahar, Kunduz and Mazar-e-Sharif and three sub-offices in Faizabad, Maimana and Panjao. |
Штаб-квартира миссии находится в Кабуле, а ее семь региональных отделений базируются в Бамиане, Гардезе, Герате, Джелалабаде, Кандагаре, Мазари-Шарифе, а три периферийных отделения - в Файзабаде, Маймане и Панджао. |
We must underpin the political process and the authority of the Interim Administration in Kabul and do our utmost to provide a stable security environment for the enormous rehabilitation and reconstruction tasks ahead. |
Мы должны подкрепить политический процесс и власть Временной администрации в Кабуле и сделать все, что от нас зависит, чтобы обеспечить устойчивые условия в области безопасности для решения огромных задач в области восстановления и реконструкции. |
An assessment team from the United States recently spent several days in Kabul discussing the formation of a new Afghan Army and the United States contribution to training. |
Группа по оценке, прибывшая из Соединенных Штатов, недавно провела несколько дней в Кабуле, где обсуждался вопрос о формировании новой афганской армии и вкладе Соединенных Штатов в подготовку личного состава. |
In Kabul, where the Government's strength is concentrated and where ISAF and the international community are headquartered, violations are the fewest in number and improvements are most visible. |
В Кабуле, где правительство имеет наиболее сильное влияние и где находятся МССБ и отделения международных организаций, нарушений меньше, чем в других районах, и улучшение положения более заметно. |
The creation of a Drug Investigation Unit in Kabul, and a replication of investigation and intelligence functions in seven key locations, is the basis of national drug law enforcement. |
Создание следственной группы по наркотикам в Кабуле и учреждение подразделений, выполняющих следственные и информационные функции, в семи ключевых пунктах представляют собой основу национальной деятельности в области обеспечения соблюдения законов о наркотиках. |
The Bonn Agreements called for disarming militia groups in Kabul right away - yet this has still not taken place, with many militia groups still present in the capital, including militia groups loyal to prominent members of the current government. |
Боннские соглашения предусматривают немедленное разоружение военизированных формирований в Кабуле, однако этого еще не произошло, и в столице еще существует много полувоенных группировок, в том числе таких, которые сохраняют свою верность видным членам нынешнего правительства. |
If the Government in Kabul and all regional leaders are to achieve and maintain this commitment, it is absolutely essential that the international community as a whole remain committed to Afghanistan and provide it with all possible support and encouragement. |
Для того чтобы правительство в Кабуле и все региональные лидеры могли достичь и сохранить эту приверженность, абсолютно необходимо, чтобы международное сообщество в целом осталось приверженным Афганистану и предоставило ему всю возможную поддержку и помощь. |
In the first stage, starting with the Bonn process in late 2001 and running to the Emergency Loya Jirga in June 2002, the basic structures of the new Afghan national police were created in Kabul. |
На первом этапе, начало которому было положено Боннским процессом в конце 2001 года и который продолжался до созыва чрезвычайной Лойя джирги в июне 2002 года, в Кабуле были созданы основные структуры новой афганской национальной полиции. |
While we support the deployment of the International Security Assistance Force in Kabul, we feel that its size and scope must now be expanded and extended to all of the country, especially its major urban centres. |
Хотя мы поддерживаем развертывание в Кабуле Международных сил содействия безопасности для Афганистана, мы полагаем, что их размер и охват должны быть теперь расширены и должны быть распространены на всю территорию страны, особенно на основные городские центры. |
A second stage, currently under way and set to last until parliamentary elections are held in 2004, comprises the consolidation and expansion of central structures in Kabul and the gradual extension of these structures into the provinces. |
Второй этап, который идет в настоящее время и, как предполагается, продлится до парламентских выборов в 2004 году, включает в себя консолидацию и расширение центральных структур в Кабуле и постепенное распространение этих структур в провинции. |
The Afghan Interim Authority Vice-Chairman and Finance Minister Hedayat Amin-Arsala chaired the first meeting of the Implementation Group on the margins of the Conference and indicated that the next meeting will be held in Kabul in March. |
Заместитель Председателя Временной администрации Афганистана и министр финансов Хедайят Амин-Арсала председательствовал на первом заседании Имплементационной группы, проходившем в рамках Конференции, и объявил, что следующее заседание состоится в Кабуле в марте. |
My colleagues and I have indicated to the Government and to the diplomatic community in Kabul that, while there will be no panic, we will certainly not be irresponsible. |
Мои коллеги и я указывали правительству и дипломатическому сообществу в Кабуле на то, что, хотя никакой паники не будет, тем не менее мы, безусловно, не будем проявлять безответственность. |
At the same time, the visible presence of International Security Assistance Force troops in the capital has led to an improvement in the security situation in Kabul. |
В то же время, заметное присутствие в столице подразделений Международных сил по оказанию помощи в обеспечении безопасности привело к улучшению обстановки в плане безопасности в Кабуле. |
Five rockets were fired at coalition targets in and around Kabul. First, three rockets were fired on the night of 11 September, one of them slamming into a shipping container in the main peacekeepers' compound in the east of the city. |
По объектам коалиционных сил в Кабуле и вокруг него было выпущено пять ракет. Сначала, ночью 11 сентября, были выпущены три ракеты, одна из которых попала в контейнер для морских перевозок в основном комплексе миротворческих сил, расположенном в восточной части города. |