The U.S. government denies any responsibility for the reported explosions in Kabul, capital of Afghanistan. | Правительство США отрицает какую-либо причастность к взрывам в Кабуле. |
In November 1996, several national staff of UNHCR were abducted and arrested by Taliban forces in Kabul. | В ноябре 1996 года в Кабуле силами талибов были похищены и арестованы несколько афганских сотрудников УВКБ. |
Nevertheless, some 250,000 persons in Kabul, approximately one quarter of the population, received humanitarian assistance from the international community. | Тем не менее в Кабуле примерно 250 тыс. человек, что составляет примерно четверть всего населения, получают гуманитарную помощь, направляемую международным сообществом. |
The judicial system has three instances: a primary court at the district level, the court of appeal and the High Court in Kabul. | Судебная система имеет три инстанции: суд первой инстанции - на окружном уровне, апелляционный суд и Верховный суд в Кабуле. |
A bomb exploded against the external wall of a UNAMA guesthouse in Kabul mercifully produced no victims. | Взрыв бомбы, заложенной у внешней стены помещения МООНСА в Кабуле, используемого для приема гостей, к счастью, обошелся без жертв. |
For example, we cannot expect a sustained reconstruction process to be launched in Afghanistan without real improvements in security outside Kabul and its environs. | Например, мы не можем ожидать начала устойчивого процесса восстановления без реального улучшения положения в области безопасности за пределами Кабула и его окрестностей. |
There is no doubt, either, that the lack of funding available to the Government impairs its ability to extend its presence beyond Kabul. | Не вызывает сомнения тот факт, что отсутствие у правительства средств для финансирования подрывает его возможности по расширению своего присутствия за пределы Кабула. |
The Government in Kabul added that the Afghanistan seat must be reserved for the representative of the new ruling Government of Afghanistan. | Правительство Кабула также добавило, что место Афганистана должно быть зарезервировано за представителями нового правительства Афганистана, находящегося у власти. |
While he undertook an extensive round of consultations with Afghan leaders and with Governments concerned, Kabul remained under siege by the Taliban. | В то время, когда он проводил активные консультации с афганскими руководителями и правительствами соответствующих стран, силы движения «Талибан» продолжали вести осаду Кабула. |
The independent expert visited the Pol-e Charkhi prison outside of Kabul, and found overcrowding and unhealthy conditions. The independent expert has heard reports that jails in the countryside are often in an appalling state, with crumbling walls, no water and limited access to nutritious food. | Посетив тюрьму Пуль-и-Чаркхи недалеко от Кабула, независимый эксперт установил, что эта тюрьма переполнена и условия содержания в этой тюрьме не соответствуют санитарным нормам39. Заключенных редко выпускают из камер на прогулку, в лучшем случае на один-три часа в день. |
In January 1997, they were controlling two thirds of Afghanistan including Kabul, the capital. | В январе 1997 года они контролировали две трети территории Афганистана, включая его столицу Кабул. |
In the 14th and 15th century, the Timurid dynasty was in control of the nearby cities and towns, until Babur captured Kabul in 1504. | В XIV и XV веке династия Тимуридов взяла под контроль близлежащие города и посёлки, а Бабур в 1504 году захватил Кабул. |
Two days later, on 8 November, the Head of the Special Mission travelled to Kabul to discuss these points with Mr. Rabbani and to obtain the list of names he recommended for membership of the mechanism. | Через два дня, 8 ноября, глава Специальной миссии проследовал в Кабул, чтобы обсудить эти моменты с г-ном Раббани и получить список имен, которых тот рекомендует для включения в членский состав механизма. |
In 2009, there was a notable increase in attacks in areas around the capital, such as Kabul, Wardak, Logar and Khost provinces, and in the eastern provinces of Laghman, Kunar and Nangarhar. | В 2009 году заметно увеличилось число нападений в районах рядом со столицей, таких как провинции Кабул, Вардак, Логар и Хост и в восточных провинциях Лагман, Кунар и Нангархар. |
In October 1995, a major Taliban offensive against Kabul was initiated and ground fighting was reported in the outskirts of the city with incoming rocket fire reaching Shar-e-Naw, where the WFP office and United Nations guesthouse are located. | В октябре 1995 года силы движения "Талибан" развернули крупное наступление на Кабул, сопровождавшееся, по имеющимся сведениям, наземными боевыми действиями в городских пригородах и ракетным обстрелом, достигшим района Шахри-Нау, где размещается отделение МПП и общежитие для сотрудников Организации Объединенных Наций. |
The principles of effective partnership recognized in the Kabul Conference marked a significant breakthrough in international cooperation with Afghanistan. | Принципы эффективного партнерства, получившие признание на Кабульской конференции, представляют собой существенный прорыв в международном сотрудничестве с Афганистаном. |
Ghana further supports regional initiatives aimed at improving relations between Afghanistan and its neighbours within the framework of the 2002 Kabul Declaration and the New Delhi Declaration of November 2006. | Гана по-прежнему поддерживает региональные инициативы, нацеленные на улучшение взаимоотношений Афганистана с его соседями в рамках Кабульской декларации 2002 года и Делийской декларации от ноября 2006 года. |
ISAF is contributing to ANP training in the Kabul area of operations on a case-by-case basis, making best use of the capabilities of the Kabul Multi-National Brigade. | МССБ участвуют в обеспечении подготовки АНП в районе ответственности Кабула в каждом случае в отдельности путем оптимального использования возможностей кабульской многонациональной бригады. |
The Government of Kazakhstan attaches great significance to the signing in December 2002 between the Government of Afghanistan and the six neighbouring countries of the Kabul Declaration of Good Neighbourly Relations, wherein the seven signatories reaffirmed their determination to defeat terrorism, extremism and drug trafficking. | Правительство Казахстана придает важное значение подписанию в декабре 2002 года правительством Афганистана и шестью соседними странами Кабульской декларации о добрососедских отношениях, в которой семь государств-участников подтвердили свою решимость положить конец терроризму, экстремизму и незаконному обороту наркотиков. |
The six members (three Afghan and three international), who were appointed through a presidential decree, highlighted the efforts being made by the Government of Afghanistan in fulfilling the outcomes of the London and Kabul Conferences. | Шесть его членов (три национальных и три международных), которые были назначены указом президента, подчеркнули прилагаемые правительством Афганистана усилия по выполнению итоговых решений Лондонской и Кабульской конференций. |
The Assistant Secretary-General also informed the members of the Council about a rocket attack on Kabul airport on 20 July just prior to the arrival of a United Nations aircraft. | Помощник Генерального секретаря также проинформировал членов Совета о ракетном обстреле кабульского аэропорта 20 июля непосредственно перед прибытием самолета Организации Объединенных Наций. |
In order to get a better estimate of its reputation, ISAF, assisted by students of the Kabul University, conducted an opinion poll among the Kabul population. | Для повышения своего авторитета МССБ с помощью студентов Кабульского университета провели опрос общественного мнения среди жителей Кабула. |
Two students at Kabul Medical Institute were killed and one was injured when a bomb they were building exploded in a house belonging to one of the students. | Два студента Кабульского медицинского института погибли и один был ранен в результате срабатывания взрывного устройства, которое они собирали в доме, принадлежавшем одному из студентов. |
UNAMA has revised the indicators of achievement and performance measures to reflect the alignment of the Mission's efforts to facilitate outcomes related to key developments in the second half of 2010 and 2011, including the development of the Kabul Process and Consultative Peace Jirga. | МООНСА пересмотрела показатели достижения результатов и показатели для оценки работы, с тем чтобы отразить согласованность усилий Миссии по содействию достижению общих результатов, связанных с ключевыми событиями во второй половине 2010 года и в 2011 году, включая формирование Кабульского процесса и консультативной Джирги мира. |
While in Kabul, the Special Rapporteur also met with Mr. Faizullah Jalal, Secretary-General of the National Commission for Human Rights of Afghanistan, Professor Amir Hassanyar, Chancellor of Kabul University, and numerous other members of the National Commission for Human Rights of Afghanistan. | Находясь в Кабуле, Специальный докладчик встретился также с генеральным секретарем Национальной афганской комиссии по правам человека г-ном Файзуллой Джелалом, с ректором Кабульского университета проф. Амиром Хассаниаром и с многими другими членами Национальной афганской комиссии по правам человека. |
The Kabul Silk Road initiative was launched on 8 May 2010 by UNAMA. | 8 мая 2010 года МООНСА приступила к осуществлению инициативы «Кабульский "шелковый путь"». |
International donors, including the United Kingdom, have committed themselves to realigning their funding behind the Kabul process. | Международные доноры, в том числе Соединенное Королевство, взяли на себя обязательства перераспределить свои средства, с тем чтобы поддержать Кабульский процесс. |
The Northern Alliance, involved in a civil war with the Taliban government, is later reported to have attacked Kabul's airport with helicopter gunships. | Позже Северный альянс, ведущий войну с талибами, сообщает о том, что его вертолёты атаковали Кабульский Аэропорт. |
Efforts to prevent trafficking through Kabul International Airport are being strengthened through mentorship and training activities supported by the United a result, 17 kg of heroin were intercepted there between 1 March and 31 May. | На основе наставничества и профессиональной подготовки, осуществляемых при поддержке Организации Объединенных Наций, укрепляются усилия по предотвращению контрабанды через Кабульский международный аэропорт, и в период с 1 марта по 31 мая было перехвачено 17 килограммов героина. |
The Kabul process is the road map agreed to by the Government of Afghanistan and its international partners to create conditions in which Afghans can become fully in charge of their Government, their security and their economic development. | Кабульский процесс представляет собой «дорожную карту», согласованную правительством Афганистана и его международными партнерами в целях создания условий, при которых афганцы смогут в полной мере принять на себя ответственность за работу своего правительства, обеспечение своей безопасности и свое экономическое развитие. |
The proposed position will be responsible for maintaining seven additional VSAT links between Kabul and the regional offices; | Сотрудник на этой должности будет отвечать за обслуживание семи дополнительных каналов связи ВСАТ между Кабулом и региональными отделениями; |
The eastern part of Afghanistan, bordering the federally administered tribal areas of Pakistan, remains an important area for the insurgency, providing the link between external sanctuaries and Kabul City. | Восточная часть Афганистана, граничащая с пакистанской Территорией племен федерального управления, остается для мятежников важным районом, обеспечивающим связь между зарубежными убежищами и Кабулом. |
After one month at Baghram Air Base, outside Kabul, he was transported to Guantánamo Bay, were he remained for approximately two years. | После месячного пребывания на военно-воздушной базе в Баграме, под Кабулом, он был перевезен в Гуантанамо-Бей, где оставался в течение приблизительно двух лет. |
A worrying trend, however, was the gradual emergence of insurgent activity in the far north-west of the country, an area that had been calm, as well as encroachment by the insurgency into Logar and Wardak provinces, which border Kabul. | Вместе с тем вызывают обеспокоенность постепенная активизация действий повстанцев на крайнем северо-западе страны - в ранее спокойном районе, а также вылазки повстанцев в провинциях Логар и Вардак, граничащих с Кабулом. |
The Special Rapporteur was informed that the judiciary had no contacts with Kabul in view of the situation currently prevailing there but that the judges in Kandahar would be nominated by the authorities in Kabul. | Специальный докладчик был информирован о том, что судебные власти не поддерживают контактов с Кабулом, учитывая существующую в стране ситуацию, однако судьи в Кандагаре будут назначены властями в Кабуле. |
After returning from Russia in 1976, he taught Literature at Kabul University until 1990 when he migrated to Europe. | После возвращения из СССР в 1976 году он преподавал западную литературу в Кабульском университете до 1990 года, когда мигрировал в Европу. |
Security in both the Kabul and Konduz areas of operation is expected to improve in the medium and long term. | Ожидается, что безопасность в Кабульском и Кундузском районах операций в средне- и долгосрочной перспективе укрепится. |
Kabul International Airport achieved precision approach capability and is awaiting formal certification by the appropriate authorities. | В Кабульском международном аэропорту установлено оборудование для обеспечения точного захода на посадку, в настоящее время ожидается его формальная сертификация соответствующими властями. |
(c) Project for Construction of the Terminal of Kabul International Airport in Afghanistan (Grant Aid) | с) Проект по строительству терминала в международном кабульском аэропорту в Афганистане (безвозмездная кредитная помощь) |
Nonetheless, regarding the economic governance, the Kabul Bank crisis, which induced a delay in reaching an agreement on a new International Monetary Fund country programme could hinder the international community's willingness to support the Government of Afghanistan; | вместе с тем, что касается управления экономикой, то кризис в Кабульском банке, который привел к задержке с заключением соглашения по новой страновой программе Международного валютного фонда, может негативно сказаться на стремлении международного сообщества оказывать поддержку правительству Афганистана; |
The Kabul Conference was an important milestone towards the attainment of those goals. | Кабульская конференция была важной вехой на пути реализации этих целей. |
The Kabul Conference was a milestone on Afghanistan's road towards enhanced ownership and leadership. | Кабульская конференция явилась вехой на пути Афганистана к принятию на себя большей ответственности и руководящей роли. |
The Kabul Conference established a new relationship not only between the international community and the Government, but also between the Government and the Afghan people; and like citizens around the world, the Afghan people expect results from their Government. | Кабульская конференция положила начало новым взаимоотношениям не только между международным сообществом и правительством, но и между правительством и афганским народом; и, как и граждане любой другой страны мира, афганцы ожидают конкретных результатов от своего правительства. |
The Kabul Conference marked a new phase in the partnership of the Afghan Government and the international community - the Kabul process - and a renewed commitment to a secure, prosperous and democratic Afghanistan. | Кабульская конференция ознаменовала собой новый этап в развитии партнерства афганского правительства и международного сообщества - Кабульский процесс - и подтвердила приверженность созданию безопасного, процветающего и демократического Афганистана. |
The Kabul Conference established the Afghan-led Kabul process, which will accelerate Afghanistan's accountable governance, reduce dependence on the international community, enhance the capacity of Afghan security forces and ensure better protection for the rights of all its citizens. | Кабульская конференция положила начало возглавляемому афганцами Кабульскому процессу, который позволит ускорить создание подотчетного управления в Афганистане, уменьшить его зависимость от международного сообщества, укрепить потенциал афганских сил безопасности и обеспечить более надежную защиту прав всех его граждан. |
We have been repeatedly telling the Kabul authorities to desist from blaming Pakistan for their own failures. | Мы неоднократно заявляли кабульским властям о том, что им следует прекратить возлагать на Пакистан вину за свои собственные промахи. |
Significantly, the ability of the Government of Afghanistan to execute its budget has been inefficient and struggles with the Kabul Bank continue to threaten the financial sector. | Следует особо отметить, что слабая способность правительства Афганистана исполнять бюджет и напряженные отношения с Кабульским банком по-прежнему негативно влияют на деятельность в финансовом секторе. |
ICAO considers this equipment essential for the safe operation of the humanitarian and hajj flights, as well as the safety and efficiency of international flights overflying the Kabul flight information region. | ИКАО считает это оборудование абсолютно необходимым для безопасного осуществления гуманитарных полетов и полетов для совершения хаджжа, а также для обеспечения безопасности и эффективности пролетов международных авиакомпаний над кабульским районом полетной информации. |
Mr. Mahmad Dost, the former commander of the Kabul garrison, was abducted from his house and killed. | Точно так же неизвестными был похищен из своего дома и убит бывший командующий кабульским гарнизоном г-н Махмад Дост. |
News of the assassinations reverberated across the country, raising concerns for the political stability of the south, given the influence exerted by those killed and their ties to the Government in Kabul. | Новости об этих убийствах получили широкий резонанс по всей стране и, учитывая, что убитые были влиятельными фигурами и имели тесные связи с кабульским правительством, породили обеспокоенность в отношении политической стабильности на юге страны. |
The Taliban is regrouping, and the warlords continue to defy Kabul. | Движение «Талибан» перестраивается, а полевые командиры продолжают бросать вызов Кабулу. |
Preparations are under way to ensure that the focus of development activities is extended from Kabul to the provinces as quickly as possible. | Ведется подготовка к тому, чтобы как можно скорее обеспечить уделение в рамках деятельности в области развития повышенного внимания не только Кабулу, но и провинциям. |
We are deeply concerned over the spread of violent and insurgent activities throughout the country, especially in the provinces adjacent to Kabul, which have contributed to increased civilian casualties. | Мы глубоко озабочены размахом насилия и активизацией деятельности повстанцев по всей стране, особенно в провинциях, прилегающих к Кабулу, что вызвало рост жертв среди гражданского населения. |
Both the Department of Safety and Security and ISAF described the situation as one of increasing instability in some pockets in the northern part of the country where Pashtuns predominate, as well as of deteriorating security in the provinces of Logar and Wardak, adjacent to Kabul. | Департамент по вопросам охраны и безопасности и МССБ отметили усиление нестабильности в некоторых зонах на севере страны, где преобладают пуштуны, а также ухудшение обстановки в плане безопасности в провинциях Логар и Вардак, примыкающих к Кабулу. |
In its seventh year of operation, the mine clearance programme is presently focused on Kabul and Kandahar as major targets for demining. | В настоящее время, в седьмой год своего функционирования, программа разминирования предусматривает уделение основного внимания Кабулу и Кандагару как основным территориям, подлежащим разминированию. |
I remind members of the Council that the United Kingdom will host the Kabul Coordination Conference on Counter-Narcotics on 23 July 2002. | Я напоминаю членам Совета о том, что Соединенное Королевство примет у себя Кабульскую конференцию по координации борьбы с наркотиками 23 июля 2002 года. |
The Special Representative welcomed the Kabul and Tokyo Conferences, where the Government of Afghanistan and the international community had reiterated their long-term mutual commitments and had commended the progress in the framework of the Istanbul process. | Специальный представитель приветствовал Кабульскую и Токийскую конференции, на которых правительство Афганистана и международное сообщество вновь подтвердили свои долгосрочные взаимные обязательства и высоко оценили прогресс, достигнутый в рамках Стамбульского процесса. |
We welcome the December 2002 Kabul Declaration on Good Neighbourly Relations and are encouraged by the efforts of neighbouring States to work cooperatively with Afghanistan to solve the pressing domestic and transnational problems which threaten to further destabilize the country. | Мы приветствуем Кабульскую декларацию о добрососедских отношениях от декабря 2002 года и поддерживаем усилия соседних государств по развитию сотрудничества с Афганистаном в целях решения насущных внутренних и транснациональных проблем, представляющих угрозу для стабилизации страны. |
Finally, joint counter-terrorism operations must be conducted with full adherence to the principles of international law, including those incorporated in the Kabul Declaration, regarding respect for sovereignty, territorial integrity and non-interference. | Наконец, совместные операции по борьбе с терроризмом должны проводиться в духе полного соблюдения принципов международного права, в том числе тех, которые были включены в Кабульскую декларацию, в отношении уважения суверенитета, территориальной целостности и невмешательства. |
All the signatories of the Kabul Declaration on Good-neighbourly Relations must ensure that they fully implement the Declaration. | Все страны, пописавшие Кабульскую декларацию о добрососедских отношениях, должны обеспечить полное ее осуществление. |
Kabul process commitments and national priority programmes remain guiding policies for international engagement, emphasizing mutual accountability, on-budget support and greater coherence in an increasingly Afghan-led governance and development agenda. | Обязательства по Кабульскому процессу и национальные приоритетные программы остаются руководящей политикой международного участия, основой которой является взаимная подотчетность, бюджетная поддержка и повышение согласованности с учетом повышения ответственности самих афганцев за вопросы управления и программы в области развития. |
Large tracts of land are out of the control of both the Kabul Government and the Coalition forces. | Эти громадные земельные пространства неподвластны ни кабульскому правительству, ни силам коалиции. |
This progress has restored donor confidence in the Kabul Process; | Достигнутые в этом отношении успехи восстановили доверие доноров к Кабульскому процессу. |
The international conferences in London and Kabul launched the Kabul process and outlined the basic parameters of the process of transferring responsibility for the situation in the country to the Aghan authorities. | Международные конференции в Лондоне и Кабуле дали старт Кабульскому процессу и зафиксировали основные параметры процесса передачи ответственности за положение в стране афганским властям. |
The Kabul Conference established the Afghan-led Kabul process, which will accelerate Afghanistan's accountable governance, reduce dependence on the international community, enhance the capacity of Afghan security forces and ensure better protection for the rights of all its citizens. | Кабульская конференция положила начало возглавляемому афганцами Кабульскому процессу, который позволит ускорить создание подотчетного управления в Афганистане, уменьшить его зависимость от международного сообщества, укрепить потенциал афганских сил безопасности и обеспечить более надежную защиту прав всех его граждан. |
This finding was confirmed by women doctors in Kabul, who felt that the figure may be even higher. | Этот вывод был подтвержден кабульскими женщинами-врачами, по мнению которых эта доля может быть даже выше. |
There is ample evidence to suggest that the attack against the Pakistani diplomatic mission was aided, abetted and, in fact, executed by the Kabul authorities themselves. | Существует много свидетельств в пользу того, что нападение на пакистанское дипломатическое представительство было спланировано, спровоцировано и, по существу, осуществлено самими кабульскими властями. |
However, the factional fighting seems to be concentrated only in certain areas bordering territories under the control of the different commanders, including the area controlled by the authorities in Kabul. | Тем не менее складывается впечатление, что боевые действия между группировками ведутся только в некоторых районах, граничащих с территориями, которые находятся под контролем различных командиров, и в том числе в районе, контролируемом кабульскими властями. |
In the last week of December 1993, the Resident Representative of UNDP for Afghanistan and the Chief of the World Bank resident mission in Pakistan held discussions with the authorities at Kabul, restarting a relationship with the multilateral lending institutions that had ceased 14 years before. | В течение последней недели декабря 1993 года представитель-резидент ПРООН в Афганистане и руководитель резидентской миссии Всемирного банка в Пакистане провели переговоры с кабульскими властями, которые ознаменовали собой восстановление отношений с организациями, занимающимися кредитованием на многосторонней основе, которые были прерваны 14 лет назад. |
Teachers also reported that the head of a provincial education department appointed by the Kabul authorities had been rejected and threatened with death if he tried to occupy his position. | По словам учителей, назначенный кабульскими властями руководитель провинциального управления образования натолкнулся на явную враждебность, получив угрозы расправой в том случае, если он попытается занять эту должность. |