In Kabul, ISAF (led by NATO), assists the Government in providing and maintaining security. | В Кабуле МССБ (возглавляемые НАТО) оказывают правительству помощь в обеспечении и поддержании безопасности. |
French television showed the Taliban storming into the Kabul museum, where they destroyed many artifacts, relics and statues that were unique. | Французское телевидение показало, как талибы штурмовали музей в Кабуле, где они уничтожили много предметов искусства, исторических реликвий и уникальных статуй. |
In the security sector, private security companies (PSCs) have grown rapidly in recent years, with up to 10,000 armed and organized employees in Kabul alone. | В секторе безопасности в последние годы отмечался быстрый рост частных охранных компаний (ЧОК), так в одном только Кабуле уже насчитывается до 10000 вооруженных и организованных сотрудников. |
This multinational force, the International Security Assistance Force (ISAF), was deployed to Kabul in January 2002, under the lead of the United Kingdom, in accordance with Security Council resolution 1386 (2001) of 20 December 2001. | Эти многонациональные силы под названием Международные силы содействия безопасности (МССБ) были развернуты в Кабуле в январе 2002 года, при ведущей роли Соединенного Королевства, в соответствии с резолюцией 1386 (2001) Совета Безопасности от 20 декабря 2001 года. |
As a result of the proposed changes for 2012, the staffing level for Mission Support would comprise 549 positions, including 485 positions deployed to Kabul and 64 to Kuwait; | В результате предлагаемых изменений в 2012 году штатное расписание Отдела поддержки Миссии будет состоять из 549 должностей, в том числе 485 должностей в Кабуле и 64 - в Кувейте; |
The judges are not appointed by the authorities in Kabul but by General Dostom. | Судьи назначаются не властями Кабула, а генералом Достомом. |
We should also bear in mind that the demilitarization of Kabul would be a prerequisite for the realization of any of these options because, otherwise, the ceasefire will not hold. | Необходимо также помнить о том, что демилитаризация Кабула будет предварительным условием для осуществления любого из этих вариантов, ибо в противном случае будет невозможно сохранить прекращение огня. |
It has been alleged that the population of a number of areas north of Kabul to which Hazara troops had advanced recently revolted against them because of their retaliation and harsh treatment of the local population. | Утверждается, что недавно население ряда расположенных к северу от Кабула районов, в которые вошли формирования хазарейцев, подняли против них мятеж из-за применяемых ими репрессий и жестокого обращения с местным населением. |
Following the loss of the district, the Taliban launched air raids from Kabul, bombing the district centre in Nayak. | После того, как движение «Талибан» было выбито из района Наяка, оно стало совершать воздушные нападения из Кабула на его центр округа, подвергая его бомбардировкам. |
These are the essential prerequisites for reversing the alarming security situation in Afghanistan. Pakistan welcomes the recent decision by NATO to expand the presence of the International Security Assistance Force outside Kabul. | Таковы важнейшие предпосылки для изменения к лучшему тревожного положения в области безопасности в Афганистане. Пакистан приветствует недавнее решение НАТО расширить присутствие Международных сил содействия безопасности за пределы Кабула. Являясь, несомненно, шагом в правильном направлении, постепенное и незначительное развертывание сил не обеспечит безопасность в Афганистане. |
The threat of rockets has been reduced significantly: not a single attack on Kabul occurred since 30 March 03. | Удалось значительно снизить угрозу обстрела реактивными снарядами: с 30 марта 2003 года на Кабул не было совершено ни одного нападения. |
The Special Rapporteur was briefed, during both his visits to Kabul by a large and distinguished group of lawyers belonging to the Lawyers Association of Afghanistan. | Во время обеих своих поездок в Кабул Специальный докладчик встречался с большой и авторитетной группой представителей Афганской ассоциации юристов, которые делились с ним информацией. |
He will leave shortly for Kabul, where he will have to deal first-hand with the complicated and fast-changing situation in Afghanistan, whose main elements I shall now try to describe. | Он в ближайшее время вылетает в Кабул и непосредственно на месте приступит к изучению сложной и быстро меняющейся обстановки в Афганистане, основные аспекты которой я сейчас попытаюсь изложить. |
Despite the successes of the Afghan forces, Kabul will remain a primary target of insurgent operations because of the significant media and political attention that incidents in the capital can generate. | Несмотря на успехи, которых добились Афганские силы безопасности, Кабул будет по-прежнему являться главной целью в рамках операций мятежников, поскольку происходящие в столице инциденты привлекают к себе большое внимание средств массовой информации и политиков. |
Is it possible to establish humanitarian protected areas, to use the expulsion of the Taliban from Mazar-e-Sharif and other towns to improve the humanitarian situation, and to make a town like Kabul an open city? | Может быть, следует создать гуманитарные безопасные зоны, воспользоваться изгнанием «Талибана» из Мазари-Шарифа и других городов для улучшения гуманитарной ситуации и превратить такой город, как Кабул, в открытый город? |
The elections came after the successful outcome of the Kabul Conference. | Выборы состоялись после успешного завершения Кабульской конференции. |
The Government was fully involved in the preparation of the Kabul Conference and the design of the 15 national programmes through the end of the year. | Правительство Афганистана принимало всестороннее участие в подготовке к проведению Кабульской конференции и разработке 15 национальных программ до конца года. |
The draft criminal procedure code, identified as a legislative priority at the Kabul conference, has now been submitted to the National Assembly. | Проект Уголовно-процессуального кодекса, который на Кабульской конференции был включен в число приоритетных задач в сфере законодательства, в настоящее время представлен на рассмотрение Национальной ассамблеи. |
The German police continues to assist with the reconstitution and training of the Kabul City Police at the Afghan Police Academy. | Германская полиция продолжает содействовать восстановлению и обучению кабульской городской полиции, сотрудники которой проходят обучение в Афганской полицейской школе. |
The processes of Bonn, Tokyo, the Afghanistan Compact, Paris and The Hague and the outcomes of the London and Kabul Conferences this year are vital milestones. | Боннский и токийский процессы, Соглашение по Афганистану, гаагский и парижский процессы, а также итоги Лондонской и Кабульской конференций, состоявшихся в этом году, являются важнейшими вехами. |
After the almost complete destruction of Kabul University, of which the Special Rapporteur was an eyewitness, professors and other teaching staff have been left with no facilities to carry out their work. | После практически полного уничтожения Кабульского университета, свидетелем которого был сам Специальный докладчик, профессора и другой преподавательский персонал оказались из-за отсутствия помещений без работы. |
Both Afghanistan and the international community agreed to work together to reinvigorate the Kabul Process and their respective commitments for more on-budget international aid and greater Afghan transparency and anti-corruption efforts. | Афганистан и международное сообщество договорились прилагать совместные усилия для оживления Кабульского процесса и подтвердили их соответствующие обещания об увеличении объема международной бюджетной помощи и повышении уровня транспарентности и активизации усилий по борьбе с коррупцией со стороны Афганистана. |
In that regard, it is essential that they too make progress in the full playing out of the so-called Kabul Process. | В этой связи крайне необходимо, чтобы они также добивались реализации в полной мере так называемого «Кабульского процесса». |
A second immediate challenge to the implementation of the Kabul process is the current impasse over the Kabul Bank. | Второе препятствие на пути осуществления кабульского процесса, подлежащее немедленному устранению, - это нынешнее пробуксовывание в вопросе о Кабульском банке. |
A concretization, in Chicago and Tokyo, of the mutual commitments defined by the Government of Afghanistan and its international partners in Bonn in 2011 will be necessary to guarantee the success and sustainability of the transition and Kabul processes. | Конкретизация в Чикаго и Токио взаимных обязательств, определенных правительством Афганистана и его международными партнерами в Бонне в 2011 году, будет необходимой для гарантирования успеха и устойчивости переходного этапа и Кабульского процесса. |
The Kabul process is a national agenda which can be successful only if it delivers at the local level countrywide. | Кабульский процесс представляет собой национальную повестку дня, успех которой может быть обеспечен только за счет ее осуществления на местном уровне по всей стране. |
Unfortunately, as the Secretary- General's Special Representative, Mr. Mestiri, has clearly stated, the regime in Kabul did not allow the promised transition to a representative government to take place. | К сожалению, как ясно заявил Специальный представитель Генерального секретаря г-н Местири, кабульский режим не допустил обещанного перехода и установления представительного правительства. |
Prisoners' grievances included alleged improper implementation and limited scope of programmes for prisoner release and sentence reduction, severe overcrowding, and sentence inconsistencies. On 3 November, President Ghani visited the Kabul Detention Centre to undertake a further assessment of prisoners' rights and detention conditions. | Заключенные жаловались на ненадлежащее осуществление и ограниченность сферы действия программ освобождения заключенных и уменьшения срока наказания, крайнюю переполненность тюрем и непоследовательность приговоров. З ноября президент Гани посетил кабульский центр содержания под стражей для проведения дальнейшей оценки соблюдения прав заключенных и условий содержания. |
On 22 June 2002, Dr. Samar received a summons to appear in a Kabul court to face a blasphemy charge. | Красноречивым примером в этом плане являются запугивания и угрозы в адрес бывшего министра по делам женщин д-ра Симы Самар. 22 июня 2002 года др Самар получила повестку в кабульский суд в связи с обвинением ее в богохульстве. |
One of the measures implemented in Kabul after the arrival of the Taliban movement was the closing of schools, including the University of Kabul where women constituted almost half of the student body. | Одной из мер, осуществленных в Кабуле после прихода в столицу движения "Талибан", явилось закрытие учебных заведений, включая Кабульский университет, в котором женщины составляют почти половину всех студентов. |
I hope that the dialogue between Kabul and the provinces will increase over time. | Я надеюсь, что диалог между Кабулом и провинциями со временем укрепится. |
Meanwhile, there has been a rise in confrontational rhetoric between Kabul and Islamabad over the alleged harbouring of extremists by Pakistan in border areas. | Между тем усилилась словесная перепалка между Кабулом и Исламабадом по поводу предполагаемого предоставления Пакистаном убежища экстремистам в приграничных районах. |
He built large networks of roads and constructed Grand Trunk Road (1540-1544), which connects Chittagong to Kabul. | Он расширил сеть дорог и создал знаменитый Великий колёсный путь (1540-1544), который соединял Калькутту с Кабулом, и частично используется и теперь. |
We believe that its outcome should be seen as a kind of road map for the attainment of the objectives now facing Kabul, which are reflected in the Afghanistan National Development Strategy for 2008 to 2013. | Считаем, что ее итоги должны стать своего рода «дорожной картой» реализации стоящих на нынешнем этапе перед Кабулом задач, которые отражены в Национальной стратегии развития Афганистана на 2008-2013 годы. |
The eastern part of Afghanistan, bordering the federally administered tribal areas of Pakistan, remains an important area for the insurgency, providing the link between external sanctuaries and Kabul City. | Восточная часть Афганистана, граничащая с пакистанской Территорией племен федерального управления, остается для мятежников важным районом, обеспечивающим связь между зарубежными убежищами и Кабулом. |
Student protest in Kabul University and police response | Студенческая демонстрация протеста в Кабульском университете и ответные действия полиции |
With enhanced law enforcement, we have apprehended 85 traffickers at the Kabul international airport, and 1,016 cases of trafficking have been submitted to the Office of the Attorney General so far this year. | Благодаря усилению работы правоохранительных органов мы задержали 85 торговцев в кабульском международном аэропорту, а в генеральную прокуратуру в этом году направлено 1016 дел, связанных с наркоторговлей. |
Nonetheless, regarding the economic governance, the Kabul Bank crisis, which induced a delay in reaching an agreement on a new International Monetary Fund country programme could hinder the international community's willingness to support the Government of Afghanistan; | вместе с тем, что касается управления экономикой, то кризис в Кабульском банке, который привел к задержке с заключением соглашения по новой страновой программе Международного валютного фонда, может негативно сказаться на стремлении международного сообщества оказывать поддержку правительству Афганистана; |
It is my hope that the Kabul Bank issue will be resolved in a principled and accountable manner, and in a way that does not penalize beneficiaries of programmes that are now in jeopardy as a result of the failure to agree on an IMF programme. | Я надеюсь, что вопрос о Кабульском банке будет решен принципиальным и ответственным образом, с тем чтобы от этого не пострадали бенефициары программ, которые теперь оказались под угрозой из-за несогласования программы МВФ. |
The GoA with financial support of the World Bank has launched a shelter project in Dehsabz district of Kabul to build 20,000 houses and alleviate pressures from other 20 districts of the capital, despite this; serious problems still exist in this area. | ПА при финансовой поддержке Всемирного банка начало осуществлять в кабульском районе Дехсабц проект по строительству 20000 жилых домов, в том числе с целью частичного расселения жителей 20 других районов столицы, но несмотря на это в этой сфере сохраняются серьезные проблемы. |
The Kabul Conference was a turning point in that regard. | Кабульская конференция была поворотным этапом в этом отношении. |
This year's Kabul Conference and, most recently, parliamentary elections have demonstrated Afghan commitment. | Кабульская конференция, которая состоялась в этом году, и недавние парламентские выборы продемонстрировали готовность Афганистана к этому. |
Envisioning the Kabul conference as a contract with the Afghan people, the Government of Afghanistan intends to present an Afghan-led plan for improving development, governance and security, including priority programmes to enhance service delivery. | Полагая, что Кабульская конференция ознаменует собой заключение своего рода договоренности с афганским народом, правительство Афганистана намеревается представить осуществляемый под руководством афганцев план по обеспечению более эффективного развития, управления и безопасности, в том числе ряд приоритетных программ по укреплению системы предоставления услуг. |
(b) The Kabul Conference constituted a significant milestone towards full "Afghanization". | Ь) Кабульская конференция стала важной вехой на пути к объединению Афганистана. |
The Kabul Conference marked a new phase in the partnership of the Afghan Government and the international community - the Kabul process - and a renewed commitment to a secure, prosperous and democratic Afghanistan. | Кабульская конференция ознаменовала собой новый этап в развитии партнерства афганского правительства и международного сообщества - Кабульский процесс - и подтвердила приверженность созданию безопасного, процветающего и демократического Афганистана. |
The criteria to determine the focus of the integrated strategic framework in Afghanistan were alignment with the Kabul process, the Organization's comparative advantage and the existence of a space for further intra-organizational synergy. | Критериями определения ориентации комплексных стратегических рамок в Афганистане стали: увязанность с кабульским процессом, наличие у Организации сравнительных преимуществ и уместность дальнейшего межорганизационного синергизма. |
The Government reported some progress towards ratification of a national audit law and the streamlining of building permit procedures by the municipality of Kabul, as required by international partners before final backing of the transparency and accountability programme. | Правительство сообщило о некотором прогрессе в деле ратификации национального закона о ревизии и в упорядочении порядка выдачи разрешений на строительство Кабульским муниципалитетом, чего добиваются международные партнеры, прежде чем они окончательно одобрят программу транспарентности и подотчетности. |
In collaboration with the Kabul Medical Institute and the Liverpool School of Tropical Medicine, WHO conducted a three-month certificate course on district health practice in Jalalabad, successfully training 24 medical doctors representing all regions. | В сотрудничестве с Кабульским медицинским институтом и Ливерпульской школой тропической медицины ВОЗ организовала в Джелалабаде трехмесячные курсы по вопросам организации здравоохранения в масштабах района, которые успешно закончили 24 дипломированных врача из всех районов страны. |
Recalling the long-term commitment of the international community to Afghanistan with the aim of strengthening national ownership and leadership consistent with the Kabul process, and taking into account the evolving nature of the presence of the international community, | напоминая о долгосрочных обязательствах международного сообщества в отношении Афганистана, имеющих целью укрепление его национальной ответственности и руководящей роли в соответствии с Кабульским процессом, и принимая во внимание меняющийся характер присутствия международного сообщества в этой стране, |
Payment of Kabul police officers and the students and staff of the Police Academy is guaranteed through LOTFA, thanks to contributions by Canada, Denmark, Finland, Germany, Ireland, Norway, Switzerland, the United Kingdom and the World Bank. | Выплата жалования кабульским полицейским и курсантам и сотрудникам полицейского училища гарантирована посредством Целевого фонда для обеспечения правопорядка в Афганистане, благодаря взносам Канады, Дании, Финляндии, Германии, Ирландии, Норвегии, Швейцарии, Соединенного Королевства и Всемирного банка. |
It should be noted that many of the members of the security forces who reached Kabul have family and loved ones there. | Следует отметить, что у многих бойцов сил безопасности, которые подошли к Кабулу, там находятся семьи и близкие. |
We are deeply concerned over the spread of violent and insurgent activities throughout the country, especially in the provinces adjacent to Kabul, which have contributed to increased civilian casualties. | Мы глубоко озабочены размахом насилия и активизацией деятельности повстанцев по всей стране, особенно в провинциях, прилегающих к Кабулу, что вызвало рост жертв среди гражданского населения. |
Both the Department of Safety and Security and ISAF described the situation as one of increasing instability in some pockets in the northern part of the country where Pashtuns predominate, as well as of deteriorating security in the provinces of Logar and Wardak, adjacent to Kabul. | Департамент по вопросам охраны и безопасности и МССБ отметили усиление нестабильности в некоторых зонах на севере страны, где преобладают пуштуны, а также ухудшение обстановки в плане безопасности в провинциях Логар и Вардак, примыкающих к Кабулу. |
The group allied to Hekmatyar has also been reported to have caused additional difficulties, especially in areas immediately beyond Kabul. | Согласно поступающим сообщениям, группировка, связанная с Хекматияром, также создает дополнительные трудности, особенно в районах, которые непосредственно прилегают к Кабулу. |
It includes the widest range of activities, from a cold storage plant in Kandahar to the 218-kilometre-long Zaranj-Delaram highway to a power transmission line to Kabul, which has provided a round-the-clock electricity supply for the first time since 1992. | Мы оказываем помощь в различных областях деятельности, от строительства холодильной установки в Кандагаре и автомагистрали Зарандж-Деларам протяженностью в 218 километров до строительства ведущей к Кабулу линии электропередачи, которая впервые с 1992 года обеспечит круглосуточную подачу электроэнергии в Кабул. |
Members of the Council and other speakers commended the Kabul Conference as a milestone along Afghanistan's path towards assuming responsibility for its own security and development. | Члены Совета и другие ораторы высоко оценили Кабульскую конференцию, которая стала вехой на пути Афганистана к тому, чтобы взять на себя ответственность за собственную безопасность и развитие. |
We welcome the December 2002 Kabul Declaration on Good Neighbourly Relations and are encouraged by the efforts of neighbouring States to work cooperatively with Afghanistan to solve the pressing domestic and transnational problems which threaten to further destabilize the country. | Мы приветствуем Кабульскую декларацию о добрососедских отношениях от декабря 2002 года и поддерживаем усилия соседних государств по развитию сотрудничества с Афганистаном в целях решения насущных внутренних и транснациональных проблем, представляющих угрозу для стабилизации страны. |
Among other examples, it had signed with six other countries the Kabul Declaration on Good Neighbourliness with respect to drugs control and concluded many bilateral cooperation agreements in that area. | Он, в частности, подписал с шестью другими странами Кабульскую декларацию о добрососедских отношениях в области контроля над наркотиками и заключил большое число соглашений о двустороннем сотрудничестве в этой области. |
Provision of advice to Afghan institutions on regional cooperation issues and contributing to the agenda, facilitation and chairing of forums on regional cooperation, including through the UNAMA "Kabul Silk Road" initiative | Консультирование афганских учреждений по вопросам регионального сотрудничества, а также содействие в разработке повестки дня и выполнении председательских функций на форумах по региональному сотрудничеству, в том числе через кабульскую инициативу МООНСА «Шелковый путь» |
Rather he has blamed the junta in Kabul for their dictatorial policies which finally led to this debacle at Herat. | Он, скорее, возложил вину на кабульскую хунту за проводимую ею диктаторскую политику, конечным итогом которой стал этот провал в Герате. |
Large tracts of land are out of the control of both the Kabul Government and the Coalition forces. | Эти громадные земельные пространства неподвластны ни кабульскому правительству, ни силам коалиции. |
This progress has restored donor confidence in the Kabul Process; | Достигнутые в этом отношении успехи восстановили доверие доноров к Кабульскому процессу. |
Strengthening of the Joint Coordination Monitoring Board in support of the Kabul process and as a means of regular review of progress on Afghan priorities and mutual commitments | Укрепление Объединенного совета по координации и контролю в целях содействия Кабульскому процессу и регулярному обзору ходя решения приоритетных для Афганистана задач и реализации взаимных обязательства |
They expressed their support for the "Kabul process" that, inter alia, envisages the transition of responsibilities for maintaining security in Afghanistan to the Government of Afghanistan and the Afghan National Security Forces by the end of 2014. | Они выразили свою поддержку «Кабульскому процессу», который предусматривает, помимо прочего, передачу ответственности за поддержание безопасности в Афганистане афганскому правительству и национальным афганским силам безопасности к концу 2014 года. |
In 2010 there was agreement between the Government and the international community to align behind and support the Kabul Process as approved at the Kabul Conference in July. | В 2010 году достигнута договоренность между правительством и международным сообществом об оказании помощи и поддержки Кабульскому процессу, утвержденному Кабульской конференцией в июле. |
This finding was confirmed by women doctors in Kabul, who felt that the figure may be even higher. | Этот вывод был подтвержден кабульскими женщинами-врачами, по мнению которых эта доля может быть даже выше. |
There is ample evidence to suggest that the attack against the Pakistani diplomatic mission was aided, abetted and, in fact, executed by the Kabul authorities themselves. | Существует много свидетельств в пользу того, что нападение на пакистанское дипломатическое представительство было спланировано, спровоцировано и, по существу, осуществлено самими кабульскими властями. |
However, the factional fighting seems to be concentrated only in certain areas bordering territories under the control of the different commanders, including the area controlled by the authorities in Kabul. | Тем не менее складывается впечатление, что боевые действия между группировками ведутся только в некоторых районах, граничащих с территориями, которые находятся под контролем различных командиров, и в том числе в районе, контролируемом кабульскими властями. |
In line with the Kabul commitments, the goal of the international community remains firmly to continue to enable such progress in other fields, including governance, reconstruction and development. | В соответствии с Кабульскими обязательствами цель международного сообщества заключается в том, чтобы продолжать прилагать энергичные усилия для обеспечения такого же прогресса и в других областях, включая управление, реконструкцию и развитие. |
In the last week of December 1993, the Resident Representative of UNDP for Afghanistan and the Chief of the World Bank resident mission in Pakistan held discussions with the authorities at Kabul, restarting a relationship with the multilateral lending institutions that had ceased 14 years before. | В течение последней недели декабря 1993 года представитель-резидент ПРООН в Афганистане и руководитель резидентской миссии Всемирного банка в Пакистане провели переговоры с кабульскими властями, которые ознаменовали собой восстановление отношений с организациями, занимающимися кредитованием на многосторонней основе, которые были прерваны 14 лет назад. |