An external contractor will therefore operate and maintain UNAMA compounds in 18 different locations in the mission area (6 in Kabul and 12 in the regions). | В этой связи внешний подрядчик будет предоставлять услуги, связанные с эксплуатацией и техническим обслуживанием комплексов МООНСА, в 18 различных местах дислокации в районе действия Миссии (6 - в Кабуле и 12 - в регионах). |
During his visit to Kabul, the Special Rapporteur questioned representatives of the judiciary on the public hanging which took place in that city in 1992. | Во время пребывания в Кабуле Специальный докладчик в ходе встречи с представителями судебных органов, задавал вопросы по поводу публичных казней через повешение, имевших место в этом городе в 1992 году. |
This is a very welcome and important development because disarmament in Kabul was called for in the Bonn Agreement, and the delay in its implementation until now has been a source of contention and distrust. | Это событие достойно высокой оценки и имеет большое значение, поскольку разоружение в Кабуле предписано Боннским соглашением и в связи с его отсрочкой до настоящего времени возникали споры и недоверие. |
The Mission currently operates 23 field offices throughout Afghanistan (8 regional and 15 provincial offices), in addition to headquarters in Kabul, which comprises 7 premises, including the Central Region office. | Сегодня в составе Миссии на территории Афганистана функционируют 23 полевых отделения (8 региональных и 15 провинциальных отделений), а также штаб-квартира в Кабуле, в которой насчитывается семь помещений, включая Отделение Центрального региона. |
Almost a month ago, at Kabul, we presented the Immediate and Transitional Assistance Programme for the Afghan People for this year, spelling out requirements of $1.18 billion. | Почти месяц назад в Кабуле мы представляли Неотложную переходную программу помощи для афганского народа на этот год, изложив потребности на сумму 1,18 млрд. долл. США. |
This has been witnessed and reported upon by the international media present in Kabul. | Об этом свидетельствуют и сообщения представителей международных средств массовой информации, поступающие из Кабула. |
The office of the WHO representative was temporarily transferred from Kabul to Islamabad where it continues to operate the programmes in Afghanistan. | Представительство ВОЗ было временно переведено из Кабула в Исламабад, откуда оно продолжает руководить осуществлением программ в Афганистане. |
Should the International Security Assistance Force be deployed beyond Kabul and the surrounding area? | Следует ли развернуть Международные силы содействия безопасности за пределами Кабула и прилегающего района? |
The Special Rapporteur is aware of the differences in traditions prevailing in various parts of Afghanistan, including the cultural tradition and heritage of Kabul, which has evolved at a different pace. | Специальный докладчик знает о различиях в традициях и обычаях разных районов Афганистана, включая культурные традиции и наследие Кабула, развитие которых шло неодинаковыми темпами. |
Investigator in the Attorney General's Office; National Security Prosecutor in the city of Kabul; Appeals Prosecutor; Prosecutor in the second and fourth districts of the city of Kabul | Следователь генеральной прокуратуры; прокурор по вопросам национальной безопасности Кабула; прокурор по кассационным протестам; прокурор второго и четвертого районов Кабула |
In September 1996 the Taliban captured Kabul. | 27 сентября 1996 года талибы захватили Кабул. |
The Taliban mercenaries, with direct outside help, invaded Kabul on 27 September 1996. | Наемники-талибы, действуя при непосредственной поддержке извне, 27 сентября 1996 года захватили Кабул. |
Habitat was involved in the construction of flood canals in various districts of Kabul, the construction of stone masonry retaining walls along the Kabul river and support for the city waste management collection system. | Хабитат принимал участие в сооружении в нескольких районах Кабула каналов для отвода воды во время наводнений, в строительстве каменных подпорных стен вдоль русла реки Кабул, а также оказывал поддержку обеспечению функционирования городской системы сбора бытовых отходов. |
To hasten the realization of these economic, political and social benefits, the schedule for reconstruction of the Kandahar to Kabul road, a key component of the country's network of roads, has been accelerated. | Для того чтобы приблизить возможность воспользоваться этими экономическими, политическими и социальными благами, был введен ускоренный график восстановления дороги Кабул - Кандагар, являющейся ключевым элементом национальной сети шоссейных дорог. |
You were the one pushing for that trip to Kabul, weren't you? | Это ведь ты настаивал на той поездке в Кабул, не так ли? |
The Government of Afghanistan presented a "whole-of-government anti-corruption approach" at the July 2010 Kabul Conference | Правительство Афганистана представит «общегосударственный подход к борьбе с коррупцией» на Кабульской конференции в июле 2010 года |
It also involves developing a workplan, which should be completed by the Kabul Conference; | Речь также идет о разработке плана работы, которая должна завершиться к моменту проведения Кабульской конференции; |
The London Conference marked the assumption of responsibilities by the Afghan Government, and the Kabul Conference articulated comprehensive benchmarks and timelines for the transfer of those responsibilities. | Лондонская конференция ознаменовала принятие на себя правительством Афганистана ответственности, а на Кабульской конференции были сформулированы всеобъемлющие контрольные показатели и сроки передачи этой ответственности. |
The processes of Bonn, Tokyo, the Afghanistan Compact, Paris and The Hague and the outcomes of the London and Kabul Conferences this year are vital milestones. | Боннский и токийский процессы, Соглашение по Афганистану, гаагский и парижский процессы, а также итоги Лондонской и Кабульской конференций, состоявшихся в этом году, являются важнейшими вехами. |
At the Kabul Conference, the Government will propose a set of aid effectiveness principles for assistance outside the budget and specific measures for partnership in the planning, implementation and monitoring of donor-led activities. | На Кабульской конференции правительство предложит целый ряд принципов обеспечения эффективности помощи для небюджетной помощи и конкретные меры для осуществления партнерства в планировании, практическом претворении в жизнь и отслеживании деятельности, в которой ведущую роль играют доноры. |
Third, the Government has committed itself to maintaining and further enhancing inter-ministerial collaboration and Cabinet oversight of progress of the Kabul process. | В-третьих, правительство обязалось поддерживать и углублять межведомственное сотрудничество и систему контроля правительства за ходом осуществления Кабульского процесса. |
The Ministry will also now be represented at meetings of the Board and its Standing Committee and in relevant Kabul Process forums. | Теперь Министерство по борьбе с наркоторговлей будет также представлено на заседаниях Совета и его Постоянного комитета, а также на соответствующих форумах в рамках Кабульского процесса. |
The long-term challenges of balancing the economic dimensions of the security transition within the broader Kabul Process must be linked to the delivery of real and tangible improvements in the lives of ordinary Afghan citizens. | Долгосрочные задачи учета экономических аспектов укрепления безопасности в переходный период в рамках более широкого Кабульского процесса необходимо увязывать с обеспечением реального и конкретного улучшения жизни обычных афганских граждан. |
ISAF and the Government have agreed on the need for close linkage between the transition planning and the Kabul Process priorities and mechanisms so as to ensure that short-term transition activities contribute to Afghanistan's medium-term development. | МССБ и правительство достигли договоренности относительно необходимости тесной увязки между планированием переходного процесса и приоритетами и механизмами кабульского процесса в интересах обеспечения того, чтобы краткосрочные переходные мероприятия способствовали среднесрочному развитию Афганистана. |
It met with the Coordination Council of the Displaced People, other representatives of displaced people, the Lawyers' Association, the Association of Peace Servants, a group of professors from Kabul University, the Afghan Women's Association and other social organizations. | Она встретилась с Координационным советом перемещенных лиц, другими представителями перемещенных лиц, членами Ассоциации юристов, Ассоциации миротворцев, группой преподавателей Кабульского университета, членами Ассоциации афганских женщин и других общественных организаций. |
The Northern Alliance, involved in a civil war with the Taliban government, is later reported to have attacked Kabul's airport with helicopter gunships. | Позже Северный альянс, ведущий войну с талибами, сообщает о том, что его вертолёты атаковали Кабульский Аэропорт. |
In this vein, the General Assembly encourages all partners to constructively support the Kabul process, building on international partnerships to further increase Afghan responsibility and ownership. | Генеральная Ассамблея призывает также всех партнеров конструктивно поддержать Кабульский процесс, опираясь на международные партнерские отношения, с целью дальнейшего повышения ответственности и масштабов участия Афганистана. |
Prisoners' grievances included alleged improper implementation and limited scope of programmes for prisoner release and sentence reduction, severe overcrowding, and sentence inconsistencies. On 3 November, President Ghani visited the Kabul Detention Centre to undertake a further assessment of prisoners' rights and detention conditions. | Заключенные жаловались на ненадлежащее осуществление и ограниченность сферы действия программ освобождения заключенных и уменьшения срока наказания, крайнюю переполненность тюрем и непоследовательность приговоров. З ноября президент Гани посетил кабульский центр содержания под стражей для проведения дальнейшей оценки соблюдения прав заключенных и условий содержания. |
The fourth meeting of the Kabul Silk Road initiative was held on 27 November 2010 in Kabul. | 27 ноября 2010 года в Кабуле состоялась четвертая встреча в рамках инициативы «Кабульский шелковый путь». |
The Ministry of Women's Affairs continued to gradually extend its reach from Kabul to 31 provincial departments of women's affairs. | Для повышения уровня гендерных знаний и навыков среди государственных чиновников и служащих министерство и Кабульский университет создали учебный центр по гендерным вопросам. |
When the Taliban first took control of Kabul, they announced that there would be no schooling for girl children until peace arrived. | Когда талибы впервые установили контроль над Кабулом, они заявили о том, что до установления мира девочки в школах обучаться не будут. |
Three major conferences in the last week, however, have brought important Afghan figures from the provinces to the capital, and they constitute a promising sign that a process of greater engagement between Kabul and Afghanistan's 32 provinces has begun. | Однако прошедшие в Кабуле на прошлой неделе три важные встречи, в которых приняли участие видные афганские деятели из провинций, явились обнадеживающим свидетельством начала более широкого процесса взаимодействия между Кабулом и 32 провинциями Афганистана. |
From mid-May 2001, UNSMA was forced to limit its presence in Taliban-held territory to Kabul. | С середины мая 2001 года СМООНА была вынуждена ограничить свое присутствие на территории, контролируемой движением «Талибан», Кабулом. |
Our lines to Kabul are broken every two or three weeks. | Наши связи с Кабулом рвутся каждые две-три недели. |
Outside Kabul, there has been yet another car bombing. | Под Кабулом взорвалась ещё одна машина. |
In the area of operations around Kabul, the overall security situation over the last three months has been relatively calm but unstable, with continual threat warnings. | В кабульском районе ответственности общая обстановка в плане безопасности в последние три месяца была относительно спокойной, но нестабильной, поскольку непрерывно поступали предупреждения об угрозах. |
Nonetheless, regarding the economic governance, the Kabul Bank crisis, which induced a delay in reaching an agreement on a new International Monetary Fund country programme could hinder the international community's willingness to support the Government of Afghanistan; | вместе с тем, что касается управления экономикой, то кризис в Кабульском банке, который привел к задержке с заключением соглашения по новой страновой программе Международного валютного фонда, может негативно сказаться на стремлении международного сообщества оказывать поддержку правительству Афганистана; |
Read lectures on international law issues in Kabul University (Afghanistan), Moscow State University for International Relations (Russia), University of Rennes (France), University of Villanova (USA), University of Indiana (USA). | Чтение лекций по вопросам международного права в Кабульском университете (Афганистан), Московском государственном университете международных отношений (Россия), Реннском университете (Франция), университете Вилланова (США), Индианском университете (США) |
(c) The Transitional Authority in providing security support during the disarmament, demobilization and reintegration and heavy weapon cantonment and survey processes in the Kabul and Konduz areas of operation and in areas beyond the current areas of operation; | с) Переходному органу Афганистана в обеспечении поддержки в плане безопасности в рамках процессов разоружения, демобилизации и реинтеграции, вывода тяжелых вооружений в установленные места хранения и осуществления наблюдения в кабульском и кундузском районах ответственности и в зонах за пределами нынешних районов ответственности; |
The success of the International Conference on Afghanistan in Kabul this July marked an important step in the Kabul process and pointed the reconstruction process in the right direction. | Успех Международной конференции по Афганистану, проходившей в Кабуле в июле этого года, ознаменовал собой важный шаг в кабульском процессе и содействовал направлению усилий по восстановлению в нужное русло. |
The Kabul Conference was a turning point in that regard. | Кабульская конференция была поворотным этапом в этом отношении. |
The police force in Kabul is now able to work again, thanks to the reconstruction of its buildings and to new equipment. | Кабульская полиция вновь в состоянии выполнять свои функции, благодаря восстановлению помещений и поступлению нового оборудования. |
The Kabul Conference was a milestone on Afghanistan's road towards enhanced ownership and leadership. | Кабульская конференция явилась вехой на пути Афганистана к принятию на себя большей ответственности и руководящей роли. |
In its effort to defeat militarily its opponents and to extend its sway over Afghanistan, the junta in Kabul has sought to receive military supplies from other countries. | В попытке нанести своим противникам военное поражение и распространить свое влияние на весь Афганистан кабульская хунта изыскивает пути обеспечения поставок военного снаряжения из других стран. |
The Kabul Conference held in August this year provided us with an opportunity to reassure Afghans that, as they continue their journey, the international community, including neighbouring States, stand with them, offering their help and support. | Кабульская конференция, состоявшаяся в августе этого года, обеспечила нам возможность заверить афганцев в том, что в то время, когда они продолжают прилагать свои усилия, международное сообщество, включая соседние государства, поддерживает их, предлагая им свою помощь и поддержку. |
We have been repeatedly telling the Kabul authorities to desist from blaming Pakistan for their own failures. | Мы неоднократно заявляли кабульским властям о том, что им следует прекратить возлагать на Пакистан вину за свои собственные промахи. |
Iceland has demonstrated its support and has assumed the leading role in running the Kabul international airport, under the auspices of the NATO-led International Security Assistance Force. | Исландия продемонстрировала свою поддержку, взяв на себя ведущую роль в управлении кабульским международным аэропортом под эгидой руководимых НАТО Международных сил содействия безопасности. |
Mr. Mahmad Dost, the former commander of the Kabul garrison, was abducted from his house and killed. | Точно так же неизвестными был похищен из своего дома и убит бывший командующий кабульским гарнизоном г-н Махмад Дост. |
First and foremost, all the decisions which have been made so far by the Government in Kabul have been discussed and debated through the National Defence Council, which comprises all regional political leaders. | Прежде всего все принятые на данный момент кабульским правительством решения рассматриваются и обсуждаются в рамках национального совета обороны, в состав которого входят все региональные политические лидеры. Поэтому, теоретически, этими лидерами уже достигнут общий консенсус относительно продолжения процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции солдат и офицеров. |
Iceland is committed to making its contribution to establishing peace in Afghanistan. Icelandic Foreign Minister Halldór Ásgrímsson travelled to Kabul this June to be present at the handover of the management of Kabul airport on 1 June to an Icelandic team. | Министр иностранных дел Исландии Халльдор Аусгримссон в июне этого года посещал Кабул для участия в процедуре передачи управления кабульским аэропортом 1 июня исландской группе. |
They attack roads and regions around Kabul, hampering international humanitarian relief efforts. | Они совершают нападения на дорогах и в прилежащих к Кабулу районах, препятствуя международным усилиям по оказанию гуманитарной помощи. |
In this regard, the Council expresses its appreciation to the countries in the region for facilitating efforts to provide humanitarian assistance to Kabul and other provinces of the country. | В этой связи Совет выражает свою признательность странам региона за содействие усилиям по оказанию гуманитарной помощи Кабулу и другим провинциям страны. |
We are deeply concerned over the spread of violent and insurgent activities throughout the country, especially in the provinces adjacent to Kabul, which have contributed to increased civilian casualties. | Мы глубоко озабочены размахом насилия и активизацией деятельности повстанцев по всей стране, особенно в провинциях, прилегающих к Кабулу, что вызвало рост жертв среди гражданского населения. |
It includes the widest range of activities, from a cold storage plant in Kandahar to the 218-kilometre-long Zaranj-Delaram highway to a power transmission line to Kabul, which has provided a round-the-clock electricity supply for the first time since 1992. | Мы оказываем помощь в различных областях деятельности, от строительства холодильной установки в Кандагаре и автомагистрали Зарандж-Деларам протяженностью в 218 километров до строительства ведущей к Кабулу линии электропередачи, которая впервые с 1992 года обеспечит круглосуточную подачу электроэнергии в Кабул. |
Most foreigners think that it is dangerous to walk around the streets of Kabul, but as you can see, there is no danger... for us, anyway. | Многие иностранцы думают, что гулять по Кабулу опасно, но, как видите, никакой опасности нет... по крайней мере, для нас. |
The Special Representative welcomed the Kabul and Tokyo Conferences, where the Government of Afghanistan and the international community had reiterated their long-term mutual commitments and had commended the progress in the framework of the Istanbul process. | Специальный представитель приветствовал Кабульскую и Токийскую конференции, на которых правительство Афганистана и международное сообщество вновь подтвердили свои долгосрочные взаимные обязательства и высоко оценили прогресс, достигнутый в рамках Стамбульского процесса. |
Finally, joint counter-terrorism operations must be conducted with full adherence to the principles of international law, including those incorporated in the Kabul Declaration, regarding respect for sovereignty, territorial integrity and non-interference. | Наконец, совместные операции по борьбе с терроризмом должны проводиться в духе полного соблюдения принципов международного права, в том числе тех, которые были включены в Кабульскую декларацию, в отношении уважения суверенитета, территориальной целостности и невмешательства. |
Participants adopted the Kabul Declaration, which is a common agenda for collective action aimed at protecting freedom of expression, fostering an independent media and enhancing the safety of journalists and others who express their opinion. | Участники приняли Кабульскую декларацию, которая представляет собой общую программу коллективных действий, нацеленных на защиту свободы выражения мнений, укрепление независимости средств массовой информации и обеспечение большей безопасности журналистов и других субъектов, выражающих свое мнение. |
Rehabilitation services are also provided by several NGOs including the Swedish Committee for Afghanistan, Sandy Gall's Afghanistan Appeal, Handicap International, the Kabul Orthopaedic Organization, the Afghan Amputee Bicyclists for Rehabilitation and Recreation (AABRAR) and other national and international NGOs. | Реабилитационные услуги также предоставляются несколькими НПО, включая шведский Комитет по Афганистану, Призыв Сэнди Галла по Афганистану, Хандикап Интернешнл, Кабульскую ортопедическую организацию, Афганскую ассоциацию ампутантов-велосипедистов за реабилитацию и восстановление (АААВРВ) и другие национальные и международные НПО. |
It is therefore vital that signatory States adhere to their commitments outlined under the Kabul Declaration on Good-neighbourly Relations signed on 22 December 2002. | Поэтому жизненно важно, чтобы страны, которые 22 декабря 2002 года подписали Кабульскую декларацию о добрососедских отношениях, выполнили свои обязательства. |
Strengthening of the Joint Coordination Monitoring Board in support of the Kabul process and as a means of regular review of progress on Afghan priorities and mutual commitments | Укрепление Объединенного совета по координации и контролю в целях содействия Кабульскому процессу и регулярному обзору ходя решения приоритетных для Афганистана задач и реализации взаимных обязательства |
Our approach to the Kabul process and transition is based on three key principles: transition must be Afghan-owned; it must be planned and implemented in a sustainable manner; and it must ensure the protection and promotion of the rights of all Afghans. | Наш подход к кабульскому процессу и осуществляемому переходу опирается на три ключевых принципа: за этот переход должна отвечать афганская сторона; он должен быть надежным образом спланирован и осуществлен; он должен обеспечивать защиту и поощрение прав всех афганцев. |
At the Conference, which launched the "Kabul process", the Joint Framework for Inteqal was endorsed with an affirmation of a conditions-based approach. | На Конференции, которая положила начало «Кабульскому процессу», была поддержана идея создания совместной структуры для «Интекал» и соблюдения определенных условий. |
The strategic goal of the insurgency remains unchanged: surviving in order to remain an alternative to the Kabul Government and causing significant losses to ISAF in order to undermine international support for the mission and prompt a withdrawal of foreign forces from Afghanistan before the mission is complete. | Стратегическая цель мятежников остается прежней: выжить, чтобы оставаться альтернативой кабульскому правительству, и причинить существенный урон МССБ, чтобы ослабить международную поддержку, на которую опирается эта миссия, и добиться ухода иностранных сил из Афганистана до того, как они смогут решить стоящие перед ними задачи. |
The Kabul Conference established the Afghan-led Kabul process, which will accelerate Afghanistan's accountable governance, reduce dependence on the international community, enhance the capacity of Afghan security forces and ensure better protection for the rights of all its citizens. | Кабульская конференция положила начало возглавляемому афганцами Кабульскому процессу, который позволит ускорить создание подотчетного управления в Афганистане, уменьшить его зависимость от международного сообщества, укрепить потенциал афганских сил безопасности и обеспечить более надежную защиту прав всех его граждан. |
This finding was confirmed by women doctors in Kabul, who felt that the figure may be even higher. | Этот вывод был подтвержден кабульскими женщинами-врачами, по мнению которых эта доля может быть даже выше. |
There is ample evidence to suggest that the attack against the Pakistani diplomatic mission was aided, abetted and, in fact, executed by the Kabul authorities themselves. | Существует много свидетельств в пользу того, что нападение на пакистанское дипломатическое представительство было спланировано, спровоцировано и, по существу, осуществлено самими кабульскими властями. |
However, the factional fighting seems to be concentrated only in certain areas bordering territories under the control of the different commanders, including the area controlled by the authorities in Kabul. | Тем не менее складывается впечатление, что боевые действия между группировками ведутся только в некоторых районах, граничащих с территориями, которые находятся под контролем различных командиров, и в том числе в районе, контролируемом кабульскими властями. |
In line with the Kabul commitments, the goal of the international community remains firmly to continue to enable such progress in other fields, including governance, reconstruction and development. | В соответствии с Кабульскими обязательствами цель международного сообщества заключается в том, чтобы продолжать прилагать энергичные усилия для обеспечения такого же прогресса и в других областях, включая управление, реконструкцию и развитие. |
Teachers also reported that the head of a provincial education department appointed by the Kabul authorities had been rejected and threatened with death if he tried to occupy his position. | По словам учителей, назначенный кабульскими властями руководитель провинциального управления образования натолкнулся на явную враждебность, получив угрозы расправой в том случае, если он попытается занять эту должность. |