| However, due to political situation, no permanent staff are installed at any agency in Kabul at present. | Однако ввиду политической обстановки ни одно учреждение в Кабуле не имеет в настоящее время постоянного персонала. |
| When the Taliban took power in Kabul in 1996, they had banned all women from working. | Когда талибы захватили власть в Кабуле в 1996 году, они запретили работать всем женщинам. |
| The visit was conducted at an important political time, following the Peace Jirga and prior to the international conference in Kabul. | Поездка состоялась в важный с политической точки зрения период, после Джирги мира и перед международной конференцией в Кабуле. |
| Other building integrity initiatives that continue to be developed include an option to create a building integrity centre in Kabul. | Другие меры по борьбе с коррупцией, которые все еще находятся на этапе разработки, предусматривают возможность создания в Кабуле центра по борьбе с коррупцией. |
| A national workshop on international cooperation in criminal matters related to terrorism, organized jointly with the Italian programme office of the International Development Law Organization, was held in Kabul from 10 to 15 December 2007. | В Кабуле 10-15 декабря 2007 года был проведен национальный семинар по международному сотрудничеству в вопросах уголовного права, связанных с терроризмом, организованный совместно с итальянским отделением по программам Международной организации по праву на развитие. |
| The United Nations Assistance Mission in Afghanistan has worked closely with the provincial reconstruction teams established outside of Kabul by the United States-led coalition. | Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану работала в тесном взаимодействии с провинциальными группами по восстановлению, сформированными за пределами Кабула возглавляемой Соединенными Штатами коалицией. |
| However, the renewed fighting which commenced at the end of August 1995 had adversely affected the civilian population located especially in the southern and western parts of Kabul city. | Однако возобновившиеся в конце августа 1995 года боевые действия пагубно отразились на положении гражданского населения, особенно в южной и западной частях Кабула. |
| Following the removal of the sources of danger from the southern part of the capital, the people of Kabul found a moment of peace after years of being rocketed indiscriminately. | После устранения источников угрозы в южной части столицы народ Кабула обрел момент мира после многих лет недискриминационного ракетного обстрела. |
| In the context of the security situation in Afghanistan, a number of representatives spoke of how to deal with the security issue outside Kabul. | В контексте положения в области безопасности в Афганистане ряд представителей выступили по поводу того, каким образом следует решать вопросы безопасности за пределами Кабула. |
| Small-scale ground battles have also taken place near Charasyab, 25 kilometres south of Kabul, and on other frontlines. | Проходили также небольшие наземные бои в районе Чарасьяба, что в 25 км к югу от Кабула, и на других линиях фронта. |
| Periodic missions were conducted to visit Kabul and other parts of Afghanistan. | В Кабул и в другие части Афганистана на периодической основе направлялись миссии. |
| Ballot papers will arrive in Kabul on 15 September and will similarly be shipped to provincial centres during the second half of September. | Бюллетени для голосования поступят в Кабул 15 сентября и по второй половине сентября также будут разосланы в провинциальные центры. |
| Pakistani units specializing in urban warfare and ready to "defend" Kabul City against an eventual liberation attempt from the north number 4,300 men. | Личный состав пакистанских подразделений, обученных боевым действиям в городских районах и готовых "защищать" Кабул в случае возможной попытки освобождения с севера, насчитывает 4300 человек. |
| The major projects consisted of the installation of heavy-duty steel sliding gates in all UNAMA premises and the construction of a safe room in UNOCA (Kabul) to mitigate against intrusions. | Наиболее крупные проекты предусматривают установку стальных раздвижных ворот повышенной прочности во всех помещениях МООНСА и строительство защищенного зала в ЮНОКА (Кабул) для предотвращения любых вторжений. |
| The proposed five positions are to be assigned to each of the five ISAF Regional Headquarters in the central (Kabul), eastern (Jalalabad), southern (Kandahar), western (Herat) and northern (Mazar-e-Sharif) regions. | Предполагается, что предлагаемые пять сотрудников будут назначены в каждую из пяти региональных штаб-квартир МССБ в центральном регионе (Кабул), восточном регионе (Джелалабад), южном регионе (Кандагар), западном регионе (Герат) и в северном регионе (Мазари-Шариф). |
| Undoubtedly, with their cooperation and support, the achievements of the Kabul meeting would bring about fruitful results. | Благодаря их участию и поддержке достижения этой Кабульской встречи принесут, безусловно, плодотворные результаты. |
| It also involves developing a workplan, which should be completed by the Kabul Conference; | Речь также идет о разработке плана работы, которая должна завершиться к моменту проведения Кабульской конференции; |
| In 2010 there was agreement between the Government and the international community to align behind and support the Kabul Process as approved at the Kabul Conference in July. | В 2010 году достигнута договоренность между правительством и международным сообществом об оказании помощи и поддержки Кабульскому процессу, утвержденному Кабульской конференцией в июле. |
| Drawing upon benchmarks previously identified at the conferences in Kabul and London, a series of governance indicators drawn up prior to the conference in Tokyo focus on concrete steps fundamental to the delivery of national priority programmes. | Ряд подготовленных перед проведением конференции в Токио показателей в области управления, основанных на ранее определенных на Кабульской и Лондонской конференциях контрольных параметрах, направлен на конкретные шаги, необходимые для реализации национальных приоритетных программ. |
| It encouraged all relevant actors to work with the Commission in support of broad engagement across Government agencies and civil society towards the realization of the mutual commitments made at the London Conference, and those to be made at the Kabul Conference. | Она призвала всех соответствующих участников вместе с комиссией способствовать широкому вовлечению государственных учреждений и гражданского общества в процесс выполнения взаимных обязательств, взятых на Лондонской конференции, и обязательств, которые будут взяты на Кабульской конференции. |
| In April l997, the Society managed to acquire a number of valuable objects that had been stolen from the Kabul museum. | В апреле 1997 года Обществу удалось приобрести ряд ценных предметов, которые были похищены из Кабульского музея. |
| Both Afghanistan and the international community agreed to work together to reinvigorate the Kabul Process and their respective commitments for more on-budget international aid and greater Afghan transparency and anti-corruption efforts. | Афганистан и международное сообщество договорились прилагать совместные усилия для оживления Кабульского процесса и подтвердили их соответствующие обещания об увеличении объема международной бюджетной помощи и повышении уровня транспарентности и активизации усилий по борьбе с коррупцией со стороны Афганистана. |
| In the report, the Committee noted that progress had been made but that further efforts were needed, including the recovery of Kabul Bank assets. | В докладе Комитет отметил, что прогресс достигнут, но необходимы дальнейшие усилия, в том числе в направлении возвращения активов Кабульского банка. |
| Consequently, the integrated strategic framework is not an end in itself, but rather serves as a mechanism to bring greater coherence to the United Nations programme delivery efforts in support of the Kabul Process. | Таким образом, разработка комплексных стратегических рамок не является самоцелью, а играет роль механизма для обеспечения большей слаженности усилий по осуществлению программы Организации Объединенных Наций в поддержку Кабульского процесса. |
| Secondly, in order to advance the Kabul process and further progress, balanced efforts should be made in economic development, security, stability, national reconciliation, good governance, the rule of law and the fight against narcotics. | Во-вторых, для развития кабульского процесса и достижения дальнейшего прогресса необходимо прилагать последовательные усилия по обеспечению экономического развития, безопасности, стабильности, национального примирения, благого управления, верховенства права и борьбы с наркотиками. |
| In 1999, approximately 40 female medical students, who were forced to leave Kabul University before receiving their medical degrees, were allowed to continue their education. | В 1999 году приблизительно 40 студенткам медицинского факультета, вынужденным покинуть Кабульский университет до получения дипломов, было разрешено продолжить обучение. |
| The Kabul process is scheduled to result in greater Afghan ownership of and responsibility for the entire political and developmental agenda. | Ожидается, что Кабульский процесс приведет к тому, что афганцы возьмут на себя более значительную долю ответственности за весь спектр политических вопросов и вопросов развития. |
| The Kabul process is the road map agreed to by the Government of Afghanistan and its international partners to create conditions in which Afghans can become fully in charge of their Government, their security and their economic development. | Кабульский процесс представляет собой «дорожную карту», согласованную правительством Афганистана и его международными партнерами в целях создания условий, при которых афганцы смогут в полной мере принять на себя ответственность за работу своего правительства, обеспечение своей безопасности и свое экономическое развитие. |
| On 22 June 2002, Dr. Samar received a summons to appear in a Kabul court to face a blasphemy charge. | Красноречивым примером в этом плане являются запугивания и угрозы в адрес бывшего министра по делам женщин д-ра Симы Самар. 22 июня 2002 года др Самар получила повестку в кабульский суд в связи с обвинением ее в богохульстве. |
| One of the measures implemented in Kabul after the arrival of the Taliban movement was the closing of schools, including the University of Kabul where women constituted almost half of the student body. | Одной из мер, осуществленных в Кабуле после прихода в столицу движения "Талибан", явилось закрытие учебных заведений, включая Кабульский университет, в котором женщины составляют почти половину всех студентов. |
| The UNAMA regional jet, which provided regular flights between Kabul and Dubai, was decommissioned. | Регулярное авиасообщение между Кабулом и Дубаем, которое обеспечивал самолет МООНСА, прекратилось. |
| The Mayat tribe controls a massive and critical land parcel just outside of Kabul. | Клан Майат контролирует крупный и критически важный участок земли прямо рядом с Кабулом. |
| The proposed position will be responsible for maintaining seven additional VSAT links between Kabul and the regional offices; | Сотрудник на этой должности будет отвечать за обслуживание семи дополнительных каналов связи ВСАТ между Кабулом и региональными отделениями; |
| The Unit's presence in Afghanistan was henceforth restricted to Kabul and Faizabad, until September 2001, when all international United Nations staff left the country. | После этого присутствие Группы в Афганистане было ограничено Кабулом и Файзабадом, и так продолжалось до сентября 2001 года, когда весь международный персонал Организации Объединенных Наций покинул страну. |
| The decommissioning of the UNAMA regional jet, which flies regularly between Kabul and Dubai, will save $6.2 million annually. | Списание используемого в регионе самолета, совершающего регулярные рейсы между Кабулом и Дубаем, позволит сэкономить 6,2 млн. долл. США ежегодно. |
| He is currently serving a prison sentence in Kabul Juvenile Rehabilitation Centre for threatening national security. | В настоящее время мальчик отбывает наказание в Кабульском центре реабилитации несовершеннолетних по обвинению в угрозе национальной безопасности. |
| For his previous reports to the General Assembly, the Special Rapporteur was unable to find information about the Kabul Museum based on eyewitness reports. | Для своих предыдущих докладов Генеральной Ассамблее Специальный докладчик не мог найти информацию о Кабульском музее, которая основывалась бы на сообщениях свидетелей. |
| In the area of operations around Kabul, the overall security situation over the last three months has been relatively calm but unstable, with continual threat warnings. | В кабульском районе ответственности общая обстановка в плане безопасности в последние три месяца была относительно спокойной, но нестабильной, поскольку непрерывно поступали предупреждения об угрозах. |
| Nonetheless, regarding the economic governance, the Kabul Bank crisis, which induced a delay in reaching an agreement on a new International Monetary Fund country programme could hinder the international community's willingness to support the Government of Afghanistan; | вместе с тем, что касается управления экономикой, то кризис в Кабульском банке, который привел к задержке с заключением соглашения по новой страновой программе Международного валютного фонда, может негативно сказаться на стремлении международного сообщества оказывать поддержку правительству Афганистана; |
| Read lectures on international law issues in Kabul University (Afghanistan), Moscow State University for International Relations (Russia), University of Rennes (France), University of Villanova (USA), University of Indiana (USA). | Чтение лекций по вопросам международного права в Кабульском университете (Афганистан), Московском государственном университете международных отношений (Россия), Реннском университете (Франция), университете Вилланова (США), Индианском университете (США) |
| The Kabul Conference was a turning point in that regard. | Кабульская конференция была поворотным этапом в этом отношении. |
| The Kabul Conference was an important milestone towards the attainment of those goals. | Кабульская конференция была важной вехой на пути реализации этих целей. |
| In July, the Kabul Conference, hosted by the Afghan Government and co-chaired by the United Nations, marked an important step forward in the ongoing process of empowering Afghanistan to assume its leadership role, which is key to a successful transition process. | Организованная в июле афганским правительством Кабульская конференция, в роли сопредседателя которой выступила Организация Объединенных Наций, ознаменовала собой важный шаг вперед в ныне проводимом процессе наделения Афганистана способностью взять на себя ведущую роль в своих преобразованиях, что является ключом к их успеху. |
| The November 2008 Kabul international conference on return and reintegration was a milestone in prioritizing areas of return and reintegration in development plans and situating them prominently in the Afghan National Development Strategy. | Кабульская Международная конференция по проблемам возвращения и реинтеграции, состоявшаяся в ноябре 2008 года, сыграла важную роль в уделении приоритетного внимания районам возвращения и реинтеграции в планах развития и придания им важного значения в афганской Стратегии национального развития. |
| The Kabul Conference established a new relationship not only between the international community and the Government, but also between the Government and the Afghan people; and like citizens around the world, the Afghan people expect results from their Government. | Кабульская конференция положила начало новым взаимоотношениям не только между международным сообществом и правительством, но и между правительством и афганским народом; и, как и граждане любой другой страны мира, афганцы ожидают конкретных результатов от своего правительства. |
| 1991- Robbery in Criminal Investigation (academic paper, published by Kabul University). | 1991 - Кражи в процессе уголовного расследования (научная статья, опубликованная Кабульским университетом). |
| There is consensus that it is critical to maintain momentum behind the Kabul Process and the dialogue between the international community and the Government. | Имеется согласие в отношении того, что крайне важно поддерживать импульс, движущий кабульским процессом, и диалог между международным сообществом и правительством. |
| ICAO considers this equipment essential for the safe operation of the humanitarian and hajj flights, as well as the safety and efficiency of international flights overflying the Kabul flight information region. | ИКАО считает это оборудование абсолютно необходимым для безопасного осуществления гуманитарных полетов и полетов для совершения хаджжа, а также для обеспечения безопасности и эффективности пролетов международных авиакомпаний над кабульским районом полетной информации. |
| First and foremost, all the decisions which have been made so far by the Government in Kabul have been discussed and debated through the National Defence Council, which comprises all regional political leaders. | Прежде всего все принятые на данный момент кабульским правительством решения рассматриваются и обсуждаются в рамках национального совета обороны, в состав которого входят все региональные политические лидеры. Поэтому, теоретически, этими лидерами уже достигнут общий консенсус относительно продолжения процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции солдат и офицеров. |
| Iceland is committed to making its contribution to establishing peace in Afghanistan. Icelandic Foreign Minister Halldór Ásgrímsson travelled to Kabul this June to be present at the handover of the management of Kabul airport on 1 June to an Icelandic team. | Министр иностранных дел Исландии Халльдор Аусгримссон в июне этого года посещал Кабул для участия в процедуре передачи управления кабульским аэропортом 1 июня исландской группе. |
| In this regard, the Council expresses its appreciation to the countries in the region for facilitating efforts to provide humanitarian assistance to Kabul and other provinces of the country. | В этой связи Совет выражает свою признательность странам региона за содействие усилиям по оказанию гуманитарной помощи Кабулу и другим провинциям страны. |
| It should be noted that many of the members of the security forces who reached Kabul have family and loved ones there. | Следует отметить, что у многих бойцов сил безопасности, которые подошли к Кабулу, там находятся семьи и близкие. |
| Preparations are under way to ensure that the focus of development activities is extended from Kabul to the provinces as quickly as possible. | Ведется подготовка к тому, чтобы как можно скорее обеспечить уделение в рамках деятельности в области развития повышенного внимания не только Кабулу, но и провинциям. |
| While the main focus of the insurgency remains the southern and eastern parts of the country, where it has historically been strong, insurgent influence has intensified in areas that were previously relatively calm, including in the provinces closest to Kabul. | Хотя центром мятежа остаются южные и восточные части страны, где мятежники исторически занимали твердые позиции, влияние мятежников усилилось в районах, которые ранее были относительно спокойными, в том числе в провинциях, расположенных ближе всего к Кабулу. |
| The focus during the first year of the peace process was on the capital, Kabul, where the presence of ISAF over the past 16 months provided the stability necessary for the holding of the Emergency Loya Jirga and to start rebuilding the institutions of central Government. | В течение первого года мирного процесса главное внимание уделялось столице Кабулу, где присутствие Международных сил содействия безопасности для Афганистана на протяжении 16 месяцев обеспечивало стабильность, позволившую провести Чрезвычайную Лойя джиргу и приступить к созданию институтов центрального правительства. |
| Gondophares I took over the Kabul valley and the Punjab and Sindh region area from the Scythian king Azes. | Гондофар I захватил Кабульскую долину и области Пенджаба и Синда у скифского царя Азеса. |
| We welcome the December 2002 Kabul Declaration on Good Neighbourly Relations and are encouraged by the efforts of neighbouring States to work cooperatively with Afghanistan to solve the pressing domestic and transnational problems which threaten to further destabilize the country. | Мы приветствуем Кабульскую декларацию о добрососедских отношениях от декабря 2002 года и поддерживаем усилия соседних государств по развитию сотрудничества с Афганистаном в целях решения насущных внутренних и транснациональных проблем, представляющих угрозу для стабилизации страны. |
| Participants adopted the Kabul Declaration, which is a common agenda for collective action aimed at protecting freedom of expression, fostering an independent media and enhancing the safety of journalists and others who express their opinion. | Участники приняли Кабульскую декларацию, которая представляет собой общую программу коллективных действий, нацеленных на защиту свободы выражения мнений, укрепление независимости средств массовой информации и обеспечение большей безопасности журналистов и других субъектов, выражающих свое мнение. |
| All the signatories of the Kabul Declaration on Good-neighbourly Relations must ensure that they fully implement the Declaration. | Все страны, пописавшие Кабульскую декларацию о добрососедских отношениях, должны обеспечить полное ее осуществление. |
| It is therefore vital that signatory States adhere to their commitments outlined under the Kabul Declaration on Good-neighbourly Relations signed on 22 December 2002. | Поэтому жизненно важно, чтобы страны, которые 22 декабря 2002 года подписали Кабульскую декларацию о добрососедских отношениях, выполнили свои обязательства. |
| The Kabul Ministerial meeting will be preceded by a preparatory meeting at technical level chaired by Afghanistan. | Кабульскому совещанию на уровне министров будет предшествовать подготовительное совещание на техническом уровне под председательством Афганистана. |
| In particular, the Kabul Museum had been damaged and valuable artefacts had disappeared. | В частности, стало известно, что нанесен ущерб Кабульскому музею и из него исчезли некоторые ценные экспонаты. |
| This progress has restored donor confidence in the Kabul Process; | Достигнутые в этом отношении успехи восстановили доверие доноров к Кабульскому процессу. |
| They expressed their support for the "Kabul process" that, inter alia, envisages the transition of responsibilities for maintaining security in Afghanistan to the Government of Afghanistan and the Afghan National Security Forces by the end of 2014. | Они выразили свою поддержку «Кабульскому процессу», который предусматривает, помимо прочего, передачу ответственности за поддержание безопасности в Афганистане афганскому правительству и национальным афганским силам безопасности к концу 2014 года. |
| In 2010 there was agreement between the Government and the international community to align behind and support the Kabul Process as approved at the Kabul Conference in July. | В 2010 году достигнута договоренность между правительством и международным сообществом об оказании помощи и поддержки Кабульскому процессу, утвержденному Кабульской конференцией в июле. |
| There is ample evidence to suggest that the attack against the Pakistani diplomatic mission was aided, abetted and, in fact, executed by the Kabul authorities themselves. | Существует много свидетельств в пользу того, что нападение на пакистанское дипломатическое представительство было спланировано, спровоцировано и, по существу, осуществлено самими кабульскими властями. |
| However, the factional fighting seems to be concentrated only in certain areas bordering territories under the control of the different commanders, including the area controlled by the authorities in Kabul. | Тем не менее складывается впечатление, что боевые действия между группировками ведутся только в некоторых районах, граничащих с территориями, которые находятся под контролем различных командиров, и в том числе в районе, контролируемом кабульскими властями. |
| In line with the Kabul commitments, the goal of the international community remains firmly to continue to enable such progress in other fields, including governance, reconstruction and development. | В соответствии с Кабульскими обязательствами цель международного сообщества заключается в том, чтобы продолжать прилагать энергичные усилия для обеспечения такого же прогресса и в других областях, включая управление, реконструкцию и развитие. |
| In the last week of December 1993, the Resident Representative of UNDP for Afghanistan and the Chief of the World Bank resident mission in Pakistan held discussions with the authorities at Kabul, restarting a relationship with the multilateral lending institutions that had ceased 14 years before. | В течение последней недели декабря 1993 года представитель-резидент ПРООН в Афганистане и руководитель резидентской миссии Всемирного банка в Пакистане провели переговоры с кабульскими властями, которые ознаменовали собой восстановление отношений с организациями, занимающимися кредитованием на многосторонней основе, которые были прерваны 14 лет назад. |
| Teachers also reported that the head of a provincial education department appointed by the Kabul authorities had been rejected and threatened with death if he tried to occupy his position. | По словам учителей, назначенный кабульскими властями руководитель провинциального управления образования натолкнулся на явную враждебность, получив угрозы расправой в том случае, если он попытается занять эту должность. |