| These arrivals have placed increased pressure upon the already difficult living conditions in Kabul. | Их прибытие еще более усугубило и так уже тяжелые условия жизни в Кабуле. |
| The decision of the European Union to strengthen its presence in Kabul under one single representative. | решение ЕС усилить свое присутствие в Кабуле под руководством одного-единственного представителя. |
| Fieldwork was conducted in Bamyan, Mazar and Sherberghan, and an initial assessment of Afghan national forensic capacity was conducted in Kabul. | Работа на местах осуществлялась в Бамиане, Мазари и Шербергане, и первоначальная оценка национального потенциала в области судебной экспертизы была проведена в Кабуле. |
| A sense of volatility has also gripped Kabul over the past three months, triggered by the violent riots that broke out in the capital on 29 May following a tragic traffic incident involving the United States-led coalition forces in the northern districts of the city. | В Кабуле в последние три месяца положение также остается неустойчивым в результате массовых, сопровождавшихся насильственными действиями беспорядков, произошедших в столице 29 мая после трагического дорожно-транспортного инцидента с участием возглавляемых США Коалиционных сил в северных районах города. |
| All staff relocated to Dubai following the attack on the Bakhtar guest house had secured accommodation in Kabul by the first week of March, thanks to the availability of 30 additional units at the UNOCA compound. | Всем сотрудникам, переехавшим в Дубай после нападения на дом гостиничного типа «Бахтар», к первой неделе марта было предоставлено жилье в Кабуле благодаря наличию 30 дополнительных жилых помещений в комплексе ЮНОКА. |
| The season's full-scale fighting started in the north of Kabul with two vigorous offensives by the Taliban forces on 1 and 9 July". | Сезонные полномасштабные боевые действия начались к северу от Кабула с двух крупных наступательных операций движения «Талибан» 1 и 9 июля». |
| Despite these calls the offensive began in the early hours of 28 July, with massive operations in the Shamali Plains, north of Kabul. | Несмотря на эти призывы, утром 28 июля было начато наступление, включавшее широкомасштабные операции в долине Шомали к северу от Кабула. |
| However, the renewed fighting which commenced at the end of August 1995 had adversely affected the civilian population located especially in the southern and western parts of Kabul city. | Однако возобновившиеся в конце августа 1995 года боевые действия пагубно отразились на положении гражданского населения, особенно в южной и западной частях Кабула. |
| The Government of the Netherlands has made available to the United Nations at a generous rate the compound that it had built in the centre of Kabul, adding additional safe residences and reducing the risk to staff whose work is carried out mostly in the city. | Правительство Нидерландов предоставило Организации Объединенных Наций по весьма льготным ставкам комплекс, построенный им в центре Кабула, что еще больше увеличило число защищенных жилых помещений и снизило риск, которому подвергаются сотрудники, работающие в основном в городе. |
| In January 2004, Mr. Al-Bakry's relatives received a letter from him through the International Committee of the Red Cross (ICRC), informing them that he was kept in detention at the United States Air Force Base of Baghram, near Kabul, Afghanistan. | В январе 2004 года родственники г-на аль-Бакри получили от него через Международный комитет Красного Креста (МККК) письмо, в котором тот сообщал, что его содержат под стражей на военно-воздушной базе Соединенных Штатов в Баграме, вблизи Кабула (Афганистан). |
| As a result, convoys carrying over 1,500 tons of urgently needed supplies reached Kabul in December. | В результате в декабре в Кабул прибыли автоколонны с 1500 тоннами крайне необходимой помощи. |
| We welcome the arrival of French trainers to Kabul. | Мы рады приезду в Кабул и французских специалистов. |
| In a news interview, Prime Minister Hekmatyar recently stated: "I must say that Kabul has been divided into 12 independent zones, with specific 'Berlin Walls'". (The Frontier Post, 19 September 1993) | В интервью средствам массовой информации премьер-министр Хекматияр недавно заявил: "Я должен сказать, что Кабул поделен на 12 самостоятельных зон с особыми"берлинскими стенами". ("Франтиэ пост", 19 сентября 1993 года.) |
| On 15 April 2012, during the Taliban attack on Kabul, SBS members cleared Taliban militants from a central location overlooking foreign embassies. | 15 апреля 2012 года во время нападения талибов на Кабул один из оперативников SBS выбил талибов из здания, откуда открывался вид на посольства других стран в Афганистане. |
| Moreover, the non-Taliban and non-Pashtun forces are now stronger, more organized, and better prepared than in 1996 to resist any advance on Kabul, having been empowered by provincial autonomy or by the offices they still hold in the Afghan federal government. | Кроме того, неталибанские и непуштунские силы сегодня значительно сильнее, более организованы и лучше подготовлены, чем в 1996 году, чтобы препятствовать любому наступлению на Кабул, после того как они получат провинциальную автономию или все еще будут занимать посты в федеральном правительстве Аганистана. |
| The International Security Assistance Force in Afghanistan (ISAF) achieved full operating capability on 18 February and transfer of command of the Kabul Multinational Brigade passed to Germany on 19 March. | Международные силы содействия безопасности (МССБ) вышли на уровень полного развертывания своего оперативного потенциала 18 февраля, а 19 марта командование Кабульской многонациональной бригадой перешло к Германии. |
| We affirm the commitments enshrined in the 2002 Kabul Declaration of Good Neighbourly Relations and agree that promoting regional security and cooperation requires measures to build confidence and trust among countries. | Мы подтверждаем обязательства, закрепленные в Кабульской декларации о добрососедских отношениях 2002 года, и соглашаемся с тем, что укрепление региональной безопасности и сотрудничества требует принятия мер по укреплению доверия и взаимопонимания между странами. |
| At the same time, as was reaffirmed at the Kabul Conference, it is essential that the Afghan Government undertake the necessary reforms to strengthen its financial management capability and to reduce corruption. | В то же время, как было подтверждено в ходе Кабульской конференции, крайне важно, чтобы правительство Афганистана провело необходимые реформы в целях укрепления своего потенциала по управлению финансами и сокращению масштабов коррупции. |
| The Afghan National Development Strategy Governance Cluster endorsed at the Kabul Conference is a welcome development in that context, given the importance of governance in engendering enduring results across Afghanistan. | В этом контексте поддержка на Кабульской конференции тематического блока по вопросам управления в рамках Афганской национальной стратегии в области развития следует всячески приветствовать, учитывая важность управления в обеспечении долгосрочных результатов на всей территории Афганистана. |
| Stressing the crucial importance of advancing regional cooperation as an effective means to promote security, stability and economic and social development in Afghanistan, recalling the importance of the Kabul Declaration on Good-neighbourly Relations of 22 December 2002, | подчеркивая огромное значение развития регионального сотрудничества как эффективного средства содействия обеспечению безопасности, стабильности и экономического и социального развития в Афганистане, напоминая о важности Кабульской декларации о добрососедских отношениях от 22 декабря 2002 года |
| Professor Mahmad Mansour Hashemi, the former Minister for Water and Irrigation, was killed on the premises of Kabul University. | В здании Кабульского университета неизвестными был убит бывший министр водных ресурсов и ирригации профессор Махмад Мансур Хашеми. |
| In April l997, the Society managed to acquire a number of valuable objects that had been stolen from the Kabul museum. | В апреле 1997 года Обществу удалось приобрести ряд ценных предметов, которые были похищены из Кабульского музея. |
| In addition, the restructuring has improved the quality of the Mission's support to efforts of the Government of Afghanistan and the efforts of the international community towards the Kabul Process. | Кроме того, реорганизация позволила повысить качество поддержки Миссией усилий правительства Афганистана и международного сообщества по продвижению вперед Кабульского процесса. |
| A concretization, in Chicago and Tokyo, of the mutual commitments defined by the Government of Afghanistan and its international partners in Bonn in 2011 will be necessary to guarantee the success and sustainability of the transition and Kabul processes. | Конкретизация в Чикаго и Токио взаимных обязательств, определенных правительством Афганистана и его международными партнерами в Бонне в 2011 году, будет необходимой для гарантирования успеха и устойчивости переходного этапа и Кабульского процесса. |
| We mark our full support to the ongoing process of transition of responsibility for providing security in Afghanistan from the International Security Assistance Force/North Atlantic Treaty Organization to the Afghan National Security Forces in the framework of the "Kabul Process". | Мы заявляем о нашей полной поддержке продолжающегося процесса передачи обязанностей по обеспечению безопасности в Афганистане от Международных сил содействия безопасности Организации Североатлантического договора Афганским национальным силам безопасности в рамках «Кабульского процесса». |
| The Kabul Silk Road initiative was launched on 8 May 2010 by UNAMA. | 8 мая 2010 года МООНСА приступила к осуществлению инициативы «Кабульский "шелковый путь"». |
| After this time, she returned to Kabul University as a law professor (1992-2011). | После этого она вернулась в Кабульский университет работать профессором права (1992 - 2011). |
| We can only suggest that the quicker the regime in Kabul acknowledges the loss of popular support and hands over power, the quicker peace will return to that war-torn country. | Мы можем лишь предположить, что чем быстрее кабульский режим признает потерю поддержки населения и передаст власть, тем быстрее в эту истерзанную войной страну вернется мир. |
| Unfortunately, as the Secretary- General's Special Representative, Mr. Mestiri, has clearly stated, the regime in Kabul did not allow the promised transition to a representative government to take place. | К сожалению, как ясно заявил Специальный представитель Генерального секретаря г-н Местири, кабульский режим не допустил обещанного перехода и установления представительного правительства. |
| One of the measures implemented in Kabul after the arrival of the Taliban movement was the closing of schools, including the University of Kabul where women constituted almost half of the student body. | Одной из мер, осуществленных в Кабуле после прихода в столицу движения "Талибан", явилось закрытие учебных заведений, включая Кабульский университет, в котором женщины составляют почти половину всех студентов. |
| He took control of Kabul and the central government, declaring war against Nasrullah. | Он взял контроль над Кабулом и центральным правительством, и арестовал сторонников Насруллы. |
| The country seemed to be heading for a major and bloody contest among these forces for the control of Kabul. | Страна, как представлялось, была на грани широкомасштабной и кровопролитной борьбы между этими силами за контроль над Кабулом. |
| The proposed position will be responsible for maintaining seven additional VSAT links between Kabul and the regional offices; | Сотрудник на этой должности будет отвечать за обслуживание семи дополнительных каналов связи ВСАТ между Кабулом и региональными отделениями; |
| The latest reports, as recent as yesterday, reveal some shocking realities and facts about the Taliban attacks on the areas surrounding Kabul, the capital. | Последние сообщения, не далее как вчера, свидетельствуют об ужасающем положении и фактах, связанных с нападениями "Талибана" на районы, граничащие со столицей страны Кабулом. |
| ISAF, in the absence of a proper Afghan security force, is the only option we have at the moment, and restricting it only to Kabul would, in effect, defeat the very purpose for which it was established. | В отсутствие собственно афганских сил безопасности МССБ - это единственная возможность, имеющаяся в нашем распоряжении в настоящее время, и ограничение сферы их деятельности лишь Кабулом по сути дела сведет на нет те самые цели, во имя которых они были созданы. |
| The UNAMA airport terminal, which has dedicated security, customs and immigration facilities, has been opened at Kabul International Airport. | В Кабульском международном аэропорте открыт терминал МООНСА с отдельными средствами безопасности, таможенного и иммиграционного контроля. |
| The International Community welcomed Afghanistan's efforts to date and noted the importance of further actions, including the resolution of the Kabul Bank issue. | Международное сообщество приветствовало усилия, предпринимавшиеся Афганистаном до настоящего момента, и подчеркнуло важность дальнейших действий, включая решение вопроса о Кабульском банке. |
| At the Kabul Juvenile Rehabilitation Center, UNODC provided vocational training workshops and psychosocial services, in collaboration with the Ministry of Justice and a local non-governmental organization. | В Кабульском центре реабилитации несовершеннолетних правонарушителей УНП ООН в сотрудничестве с министерством юстиции и местной неправительственной организацией провело занятия по профессиональной подготовке и организовало психосоциальное консультирование. |
| The report adds that "transport planes from Pakistan land at night at Kabul airport with military supplies for the Taliban". | В сообщении далее говорится, что "ночью в кабульском аэропорту совершают посадку транспортные самолеты из Пакистана, доставляющие для движения"Талибан" грузы военного назначения". |
| As the Council may recall, a commission of inquiry was established by President Karzai to investigate the November 2002 demonstrations at Kabul University that left two students killed and 15 injured. | Члены Совета очевидно помнят, что Президент Карзай учредил комиссию по расследованию для расследования демонстраций, прошедших в ноябре 2002 года в Кабульском университете, в результате которых два студента были убиты и 15 ранены. |
| The Kabul Conference was a turning point in that regard. | Кабульская конференция была поворотным этапом в этом отношении. |
| The Kabul Conference was a milestone on Afghanistan's road towards enhanced ownership and leadership. | Кабульская конференция явилась вехой на пути Афганистана к принятию на себя большей ответственности и руководящей роли. |
| The Kabul Multinational Brigade will have become Regional Command capital on 6 August 2006. | Кабульская многонациональная бригада с 6 августа 2006 года будет преобразована в региональное командование «Столица». |
| In July, the Kabul Conference, hosted by the Afghan Government and co-chaired by the United Nations, marked an important step forward in the ongoing process of empowering Afghanistan to assume its leadership role, which is key to a successful transition process. | Организованная в июле афганским правительством Кабульская конференция, в роли сопредседателя которой выступила Организация Объединенных Наций, ознаменовала собой важный шаг вперед в ныне проводимом процессе наделения Афганистана способностью взять на себя ведущую роль в своих преобразованиях, что является ключом к их успеху. |
| The Kabul Conference established a new relationship not only between the international community and the Government, but also between the Government and the Afghan people; and like citizens around the world, the Afghan people expect results from their Government. | Кабульская конференция положила начало новым взаимоотношениям не только между международным сообществом и правительством, но и между правительством и афганским народом; и, как и граждане любой другой страны мира, афганцы ожидают конкретных результатов от своего правительства. |
| Such a process will ensure that all Afghans have a vested interest in furthering the agenda set by the Kabul process. | Такой процесс обеспечит у всех афганцев реальную заинтересованность в выполнении задач, ставимых кабульским процессом. |
| ISAF personnel continued to liaise regularly with the observation posts set up by the Kabul Garrison on the edge of the Force's area of responsibility. | Персонал МССБ продолжал поддерживать регулярную связь с наблюдательными пунктами, созданными кабульским гарнизоном на границе района ответственности Сил. |
| The criteria to determine the focus of the integrated strategic framework in Afghanistan were alignment with the Kabul process, the Organization's comparative advantage and the existence of a space for further intra-organizational synergy. | Критериями определения ориентации комплексных стратегических рамок в Афганистане стали: увязанность с кабульским процессом, наличие у Организации сравнительных преимуществ и уместность дальнейшего межорганизационного синергизма. |
| As soon as the current electoral process is concluded, focus on long-term electoral reform will be needed, as foreseen in the Kabul process. | Как только нынешний избирательный процесс завершится, необходимо будет сосредоточиться на долгосрочной избирательной реформе, как предусмотрено кабульским процессом. |
| First and foremost, all the decisions which have been made so far by the Government in Kabul have been discussed and debated through the National Defence Council, which comprises all regional political leaders. | Прежде всего все принятые на данный момент кабульским правительством решения рассматриваются и обсуждаются в рамках национального совета обороны, в состав которого входят все региональные политические лидеры. Поэтому, теоретически, этими лидерами уже достигнут общий консенсус относительно продолжения процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции солдат и офицеров. |
| They attack roads and regions around Kabul, hampering international humanitarian relief efforts. | Они совершают нападения на дорогах и в прилежащих к Кабулу районах, препятствуя международным усилиям по оказанию гуманитарной помощи. |
| It should be noted that many of the members of the security forces who reached Kabul have family and loved ones there. | Следует отметить, что у многих бойцов сил безопасности, которые подошли к Кабулу, там находятся семьи и близкие. |
| Yes, Afghans live in a shifting pattern of loyalty to Kabul, but this unity has historically been only episodic, with frequent periods of fragmentation as well. | Афганцы живут в состоянии переменчивой лояльности к Кабулу, и это единство всегда было эпизодическим с частыми периодами фрагментации. |
| The Taliban, who were at this time in control of more than half the country, had moved close to Kabul in an apparent bid to remove President Burhanuddin Rabbani from power by force, to take over the capital and to establish an Islamic government. | Силы движения "Талибан", контролировавшие в то время более половины страны, продвинулись ближе к Кабулу, очевидно пытаясь отстранить Президента Бурхануддина Раббани от власти силой, установить свой контроль над столицей и создать исламское |
| and we had 45 all over Kabul. | По всему Кабулу было 45 наших логотипов. |
| Gondophares I took over the Kabul valley and the Punjab and Sindh region area from the Scythian king Azes. | Гондофар I захватил Кабульскую долину и области Пенджаба и Синда у скифского царя Азеса. |
| I remind members of the Council that the United Kingdom will host the Kabul Coordination Conference on Counter-Narcotics on 23 July 2002. | Я напоминаю членам Совета о том, что Соединенное Королевство примет у себя Кабульскую конференцию по координации борьбы с наркотиками 23 июля 2002 года. |
| Rehabilitation services are also provided by several NGOs including the Swedish Committee for Afghanistan, Sandy Gall's Afghanistan Appeal, Handicap International, the Kabul Orthopaedic Organization, the Afghan Amputee Bicyclists for Rehabilitation and Recreation (AABRAR) and other national and international NGOs. | Реабилитационные услуги также предоставляются несколькими НПО, включая шведский Комитет по Афганистану, Призыв Сэнди Галла по Афганистану, Хандикап Интернешнл, Кабульскую ортопедическую организацию, Афганскую ассоциацию ампутантов-велосипедистов за реабилитацию и восстановление (АААВРВ) и другие национальные и международные НПО. |
| Commends the continuing efforts of the signatories of the Kabul Declaration on Good-neighbourly Relations of 22 December 2002 to implement their commitments under the Declaration, and furthermore calls upon all other States to respect and support the implementation of those provisions and to promote regional stability; | высоко оценивает продолжающиеся усилия стран, подписавших Кабульскую декларацию о добрососедских отношениях от 22 декабря 2002 года, по выполнению своих обязательств, вытекающих из этой Декларации, и призывает также все другие государства соблюдать эти положения и поддерживать их осуществление, а также содействовать региональной стабильности; |
| Rather he has blamed the junta in Kabul for their dictatorial policies which finally led to this debacle at Herat. | Он, скорее, возложил вину на кабульскую хунту за проводимую ею диктаторскую политику, конечным итогом которой стал этот провал в Герате. |
| This progress has restored donor confidence in the Kabul Process; | Достигнутые в этом отношении успехи восстановили доверие доноров к Кабульскому процессу. |
| Strengthening of the Joint Coordination Monitoring Board in support of the Kabul process and as a means of regular review of progress on Afghan priorities and mutual commitments | Укрепление Объединенного совета по координации и контролю в целях содействия Кабульскому процессу и регулярному обзору ходя решения приоритетных для Афганистана задач и реализации взаимных обязательства |
| They expressed their support for the "Kabul process" that, inter alia, envisages the transition of responsibilities for maintaining security in Afghanistan to the Government of Afghanistan and the Afghan National Security Forces by the end of 2014. | Они выразили свою поддержку «Кабульскому процессу», который предусматривает, помимо прочего, передачу ответственности за поддержание безопасности в Афганистане афганскому правительству и национальным афганским силам безопасности к концу 2014 года. |
| At the Conference, which launched the "Kabul process", the Joint Framework for Inteqal was endorsed with an affirmation of a conditions-based approach. | На Конференции, которая положила начало «Кабульскому процессу», была поддержана идея создания совместной структуры для «Интекал» и соблюдения определенных условий. |
| In 2010 there was agreement between the Government and the international community to align behind and support the Kabul Process as approved at the Kabul Conference in July. | В 2010 году достигнута договоренность между правительством и международным сообществом об оказании помощи и поддержки Кабульскому процессу, утвержденному Кабульской конференцией в июле. |
| This finding was confirmed by women doctors in Kabul, who felt that the figure may be even higher. | Этот вывод был подтвержден кабульскими женщинами-врачами, по мнению которых эта доля может быть даже выше. |
| There is ample evidence to suggest that the attack against the Pakistani diplomatic mission was aided, abetted and, in fact, executed by the Kabul authorities themselves. | Существует много свидетельств в пользу того, что нападение на пакистанское дипломатическое представительство было спланировано, спровоцировано и, по существу, осуществлено самими кабульскими властями. |
| However, the factional fighting seems to be concentrated only in certain areas bordering territories under the control of the different commanders, including the area controlled by the authorities in Kabul. | Тем не менее складывается впечатление, что боевые действия между группировками ведутся только в некоторых районах, граничащих с территориями, которые находятся под контролем различных командиров, и в том числе в районе, контролируемом кабульскими властями. |
| In the last week of December 1993, the Resident Representative of UNDP for Afghanistan and the Chief of the World Bank resident mission in Pakistan held discussions with the authorities at Kabul, restarting a relationship with the multilateral lending institutions that had ceased 14 years before. | В течение последней недели декабря 1993 года представитель-резидент ПРООН в Афганистане и руководитель резидентской миссии Всемирного банка в Пакистане провели переговоры с кабульскими властями, которые ознаменовали собой восстановление отношений с организациями, занимающимися кредитованием на многосторонней основе, которые были прерваны 14 лет назад. |
| Teachers also reported that the head of a provincial education department appointed by the Kabul authorities had been rejected and threatened with death if he tried to occupy his position. | По словам учителей, назначенный кабульскими властями руководитель провинциального управления образования натолкнулся на явную враждебность, получив угрозы расправой в том случае, если он попытается занять эту должность. |