In addition to its emergency relief programmes, including urban food security, WFP provided over 32,000 tons of food aid for rehabilitation in all parts of Afghanistan, with seven field offices, at Kabul, Jalalabad, Kandahar, Bamyan, Faizabad, Mazar-i-Sharif and Herat. |
В дополнение к своим программам чрезвычайной помощи, включая обеспечение продовольственной безопасности в городах, МПП предоставила свыше 32000 тонн продовольственной помощи для нормализации обстановки во всех частях Афганистана на базе семи представительств: в Кабуле, Джелалабаде, Кандагаре, Бамиане, Файзабаде, Мазари-Шарифе и Герате. |
For basic education, UNICEF assisted with rehabilitation of 15 schools in Herat and provided education kits to schools in Herat, Mazar-i-Sharif, Kabul and Faizabad. |
В сфере базового образования ЮНИСЕФ помог с восстановлением 15 школ в Герате и снабдил школы в Герате, Мазари-Шарифе, Кабуле и Файзабаде комплектами учебных материалов. |
WHO and UNICEF provided emergency health support to displaced families in Kabul, Jalalabad, Mazar-i-Sharif and elsewhere, as well as help for emergency maternity care to a number of hospitals and health centres in 23 provinces. |
ВОЗ и ЮНИСЕФ оказывали неотложную медицинскую помощь перемещенным семьям в Кабуле, Джелалабаде, Мазари-Шарифе и в других районах, а также предоставляли экстренную помощь в области акушерства и послеродового ухода ряду больниц и центров здравоохранения в 23 провинциях. |
Discussion continued during March 1995. On 20 March, Professor Abdul Sattar Sirat, together with Mr. Sultan Mohamed Ghazi and Mr. Abdul Ahmad Karzai, on behalf of the United Nations Special Mission, reiterated the previous announcement made on 12 March 1993 in Kabul. |
Такие переговоры продолжались в марте 1995 года. 20 марта профессор Абдул Саттар Сират вместе с г-ном Султаном Мохамедом Гази и г-ном Абдулом Ахмадом Карзаи от имени Специальной миссии Организации Объединенных Наций повторили предыдущее заявление, которое было сделано 12 марта 1993 года в Кабуле. |
The judicial system has three instances: a primary court at the district level, the court of appeal and the High Court in Kabul. |
Судебная система имеет три инстанции: суд первой инстанции - на окружном уровне, апелляционный суд и Верховный суд в Кабуле. |
The results of the meeting between President Rakhmonov and Mr. Nuri in Kabul and the fourth round of inter-Tajik negotiations at Almaty are a small but positive step towards national reconciliation and the restoration of peace in the country. |
Результаты встречи между президентом Рахмоновым и г-ном Нури в Кабуле, а также четвертого раунда межтаджикских переговоров в Алматы представляют собой незначительный, однако позитивный шаг на пути к примирению и восстановлению мира в стране. |
The main targets of the appeal were the emergency in Kabul, the needs of the internally displaced and support for voluntary repatriation of refugees from neighbouring countries. |
Призыв был связан в основном с оказанием чрезвычайной помощи в Кабуле, удовлетворением потребностей лиц, перемещенных внутри страны, и оказанием поддержки добровольной репатриации беженцев из соседних стран. |
With the outbreak of further conflict in Kabul and difficulties of travel in other areas of the country due to both conditions of security and the onset of winter, further work was postponed until March 1993. |
В связи с возобновлением боевых действий в Кабуле, а также в связи с трудностями с передвижением в других районах страны, обусловленными как положением с точки зрения безопасности, так и наступлением зимы, дальнейшая работа была отложена до марта 1993 года. |
But the accords, reached in Islamabad on 7 March 1993 and in Jalalabad on 18 May 1993, still have not resolved difficulties within the Government nor have they yet removed the potential threat of renewed fighting in Kabul. |
Однако в рамках соглашений, достигнутых в Исламабаде 7 марта 1993 года и в Джелалабаде 18 мая 1993 года, еще не разрешены трудности внутри правительства и не устранена потенциальная угроза возобновления боевых действий в Кабуле. |
In addressing these challenges, two Habitat staff members lost their lives in Kabul in August 1992, and two more staff died in an ambush outside Jalalabad in February 1993. |
В связи с решением этих задач два сотрудника Хабитат погибли в Кабуле в августе 1992 года, и еще два сотрудника были убиты из засады близ Джелалабада в феврале 1993 года. |
(b) Establishment of six WHO sub-offices in Jalalabad, Kandahar, Herat, Mazar-i-Sharif, Bamyan and Faizabad, with a central coordination office in Islamabad and Kabul; |
Ь) создание шести подотделений ВОЗ в Джелалабаде, Кандагаре, Герате, Мазари-Шарифе, Бамиане и Файзабаде, руководимые из центрального координационного отделения в Исламабаде и Кабуле; |
I mention this historical background as one of the contributing factors to some sporadic skirmishes in and around Kabul in order to draw the attention of the Assembly to the fact that these incidents, a consequence of such a prolonged war, may take time to overcome. |
Я привел эти исторические факты, ставшие одним из факторов, способствовавших возникновению спорадических столкновений в Кабуле и в его окрестностях, для того, чтобы привлечь внимание Ассамблеи к тому, что для преодоления таких инцидентов, являющихся следствием продолжительной войны, может потребоваться некоторое время. |
He stated that his office was following closely the situation in Kabul and that he personally submitted reports on violations to the President and to the High Council who subsequently issued instructions to the Security Commission and other competent organs dealing with the administration of justice. |
Он заявил, что возглавляемая им мэрия внимательно следит за положением в области прав человека в Кабуле и что он лично представляет доклад о нарушениях президенту и Высшему совету, которые затем дают указания Комиссии по вопросам безопасности и другим компетентным органам, занимающимся отправлением правосудия. |
On 1 October 1996, The New York Times said that the 1 million people who live in Kabul alone had been plunged into the |
В газете "Нью-Йорк таймс" от 1 октября 1996 года сообщалось, что только в одном Кабуле 1 миллион жителей запутались в |
To obtain reliable and comprehensive data on the drug abuse problem in Afghanistan, UNDCP conducted initial assessments in the Herat, Jalalabad, Kabul and Qandahar provinces, as well as in refugee camps and Afghan communities in Peshawar and Quetta in Pakistan. |
Для получения надежных и всесторонних данных по проблеме злоупотребления наркотиками в Афганистане ЮНДКП провела первоначальные обследования в Герате, Джалалабаде, Кабуле и Кандагаре, а также в лагерях беженцев и среди афганских общин в Пешаваре и Кветте в Пакистане. |
In Afghanistan, UNICEF conducted a study on the "Impact of Conflict on Children", developed a psychosocial trauma training programme for child caregivers and supported an initiative to reunite children in the main state orphanage in Kabul with their families. |
В Афганистане ЮНИСЕФ провел исследование по вопросу "Воздействие конфликта на детей", разработал программу подготовки по психологическим травмам для воспитателей детей, а также оказал поддержку в реализации инициативы, направленной на воссоединение детей, находящихся в главном государственном приюте в Кабуле, с их семьями. |
This is also the case in the western part of the country and in Kabul, where girls are said to have constituted 40 per cent of all schoolchildren (30 per cent in Herat). |
Такое же положение сложилось сейчас в западных районах страны и в Кабуле, где, по имеющимся сведениям, девочки ранее составляли 40% от общего числа школьников (30% - в Герате). |
Despite the suspension of United Nations activities in southern Afghanistan during April and June 1998 and then in Kabul during July and August, the mine action programme successfully achieved its annual goals. |
Хотя деятельность Организации Объединенных Наций приостанавливалась в южной части Афганистана в апреле и июне 1998 года, а затем в Кабуле в июле и августе, цели программы по разминированию, поставленные на год, были достигнуты. |
Two female Afghan staff of a non-governmental organization were taken to a police station in Kabul, held for several hours and reportedly obliged to sign a statement that they would not enter the offices of a non-governmental organization. |
Две афганские сотрудницы одной из неправительственных организаций были доставлены в один из полицейских участков в Кабуле, были задержаны там на несколько часов и, как сообщается, были вынуждены подписать заявление, согласно которому они принимали на себя обязательство никогда не появляться в служебных помещениях любой неправительственной организации. |
The female United Nations staff assigned to assist the Special Rapporteur in the exercise of his mandate were not received by the Attorney-General of the Taliban authorities in Kabul, reportedly because their faces were not covered and it was the month of Ramadan. |
Как утверждается, сотрудницы Организации Объединенных Наций, назначенные для содействия Специальному докладчику в выполнении его мандата, не были приняты генеральным прокурором администрации талибов в Кабуле, поскольку их лица не были закрыты, а встреча должна была состояться в месяц рамадан. |
The World Health Organization and UNICEF as well as NGOs should examine ways to provide more assistance to the Malalai Maternity Hospital in Kabul and similar health facilities. |
Всемирной организации здравоохранения и ЮНИСЕФ, а также неправительственным организациям надлежит изучить пути предоставления большего объема помощи родильному дому Малалай в Кабуле, а также аналогичным учреждениям здравоохранения. |
Five Afghan and two French employees of the aid organization International Action Against Hunger were arrested in Kabul on 21 February 1997, after a lunch organized by the organization's foreign female staff for its Afghan female staff. |
Пять афганских и два французских сотрудника организации по оказанию помощи "Международные действия против голода" были арестованы в Кабуле 21 февраля 1997 года после обеда, устроенного иностранным женским персоналом этой организации для афганского женского персонала. |
The Afghan non-governmental organization Aschiana has two centres for street children in the Shar-i-Nau and Khair Khana neighbourhoods of Kabul where boys up to the age of 14 and girls up to the age of 7 are given general and health education, a meal and weekly medical check-ups. |
Афганская неправительственная организация "Ашиана" располагает двумя центрами для беспризорных детей в районах Шари-Нау и Хаир-Хана в Кабуле, где мальчики в возрасте до 14 лет и девочки в возрасте до 7 лет занимаются по общей учебной и медико-санитарной программам, питаются, а также проходят еженедельный медосмотр. |
In addition, he had meetings with the Foreign Ministers of the Russian Federation (in Moscow), Kazakstan (in Almaty), Pakistan (in Islamabad) and Afghanistan (in Kabul) on issues related to the inter-Tajik political process. |
Кроме того, он имел встречи с министрами иностранных дел Российской Федерации (в Москве), Казахстана (в Алматы), Пакистана (в Исламабаде) и Афганистана (в Кабуле) по вопросам, относящимся к межтаджикскому политическому процессу. |
As one doctor told me: "A competent midwife or nurse would rather be out of work in Kabul than stuck in a remote village." |
Как сказал мне один врач: «Компетентная акушерка скорее согласится быть без работы в Кабуле, чем останется в отдаленной деревне». |