The UNSMA office in Kabul remains operational, staffed by a political officer and two civil affairs officers. |
Отделение СМООНА в Кабуле, однако, продолжает работать в составе одного сотрудника по политическим вопросам и двух сотрудников по гражданским вопросам. |
He visited Kabul in January 2002 and Herat in February 2002. |
Он побывал в январе 2002 года в Кабуле и в феврале 2002 года в Герате. |
The task of selecting over 1,000 delegates from 390 districts of Afghanistan began on 16 April 2002 in the north-western region and ended on 6 June in Kabul. |
Отбор свыше 1000 делегатов от 390 округов Афганистана начался 16 апреля 2002 года в северо-западном регионе и закончился 6 июня в Кабуле. |
The Commission is to have its headquarters in Kabul and regional offices in Kandahar, Herat, Mazar-i-Sharif, Faizabad, Jalalabad, Gardez and Bamyan. |
Штаб-квартира Комиссии должна находиться в Кабуле, а ее региональные отделения - в Кандагаре, Герате, Мазари-Шарифе, Файзабаде, Джелалабаде, Гардезе и Бамиане. |
Schools for girls were reopened and women sought to return to their former jobs; and the first radio and television broadcast in Kabul featured a woman speaker. |
Были снова открыты школы для девочек, а женщины предпринимали усилия для того, чтобы вернуться на свою прежнюю работу; в первой радио- и телевизионной программе в Кабуле участвовала женщина-диктор. |
Formerly vice-chair of the National Intelligence Council, he also served as Station Chief in Kabul for the CIA. |
Бывший заместитель Национального совета по разведке (англ. National Intelligence Council), служивший также главным резидентом подразделения ЦРУ в Кабуле. |
Nikpai started his training in Kabul, Afghanistan, at the age of 10. |
Никпай начал свои занятия спортом в Кабуле, Афганистан, в возрасте 10 лет. |
As of October 2008, this is used for Baghdad, Beijing, Kabul, Sydney and Tokyo. |
По состоянию на октябрь 2008 года эти карты используются в Багдаде, Пекине, Кабуле, Сиднее и Токио. |
As in Kabul: documents, food, hotel? |
Как в Кабуле - документы, питание, гостиница? |
In that respect, the Afghan Development Forum from 4 to 6 April in Kabul will be an opportunity to comment on those issues. |
В этой связи Форум афганского развития, который будет проходить в Кабуле с 4 по 6 апреля, обеспечит возможность остановиться на этих вопросах. |
I believe they had a name for her in Kabul, didn't they, when she was Station Chief there. |
Помнится, в Кабуле у неё было прозвище, так ведь, когда она была там начальником резидентуры. |
On 29 December 1992, the Shura-Ahl-e-Hal Wa Aqd (Council for the solving of problems and making of agreements) was held in Kabul. |
29 декабря 1992 года в Кабуле состоялось заседание шуры Ахль-э-Халь Ва Акд (совета по урегулированию проблем и достижению соглашения). |
The number of persons killed in this manner in Kabul alone since April 1992 is estimated at more than 10,000. |
С апреля 1992 года только в Кабуле в результате таких нападений, по оценкам, погибло более 10000 человек. |
During his visit to Kabul, the Special Rapporteur questioned representatives of the judiciary on the public hanging which took place in that city in 1992. |
Во время пребывания в Кабуле Специальный докладчик в ходе встречи с представителями судебных органов, задавал вопросы по поводу публичных казней через повешение, имевших место в этом городе в 1992 году. |
The human rights problems in Afghanistan are greatest in Kabul, as confirmed by all the high-ranking government officials met by the Special Rapporteur. |
Проблемы в области прав человека в Афганистане наиболее остро стоят в Кабуле, что подтверждалось всеми высокопоставленными должностными лицами, с которыми встречался Специальный докладчик. |
The answer was affirmative only when the members of these authorities belonged to the same political groupings as those holding power in Kabul. |
Ответ был положительным только в тех случаях, когда работающие в этих органах принадлежали к той же политической группировке, что и те, кто стоял у власти к Кабуле. |
The same press release stated that 17,000 persons, mostly civilians, had been wounded in Kabul since the beginning of September. |
В том же пресс-релизе указывалось, что с начала сентября в Кабуле ранено 17000 человек, главным образом из числа гражданского населения. |
It reflected the urgent new needs which had arisen as a result of the renewed outbreak of hostilities in Kabul in January 1994. |
В нем нашли отражение насущные новые потребности, возникшие из-за новой вспышки военных действий в Кабуле в январе 1994 года. |
However, the outbreak of heavy fighting in Kabul on 1 January 1994 forced the United Nations to evacuate all international staff on 8 January. |
Однако возобновление интенсивных боевых действий в Кабуле 1 января 1994 года вынудило Организацию Объединенных Наций 8 января эвакуировать весь международный персонал. |
Today, Kabul's first licensed female driver, |
Сегодня первая женщина в Кабуле, получившая права, |
The Permanent Representative of Afghanistan briefed the meeting about the recent incidents at Kabul and in some other provinces of Afghanistan. |
Постоянный представитель Афганистана кратко сообщил участникам заседания о недавних инцидентах в Кабуле и в некоторых других провинциях Афганистана. |
1972-1974 Third Secretary, British Embassy, Kabul |
1972-1974 годы: Третий секретарь Посольства Великобритании в Кабуле |
Despite numerous calls by his Government and improved security in Kabul, the United Nations still did not have an office there. |
Несмотря на неоднократные призывы его правительства и несмотря на улучшение обстановки в плане безопасности в Кабуле, в столице по-прежнему нет отделения Организации Объединенных Наций. |
The Special Rapporteur was informed that although a case could be appealed in Kabul, this was not possible at present owing to the prevailing situation. |
Специальному докладчику сообщили о том, что, хотя то или иное дело и может быть обжаловано в Кабуле, с учетом сложившейся в настоящее время ситуации сделать это не представляется возможным. |
The Special Rapporteur was informed about the situation of women in Kabul since 1992 by women who have become refugees or internally displaced persons after that date. |
Женщины, которые являются беженцами или перемещенными внутри страны лицами, рассказали Специальному докладчику о положении женщин в Кабуле в период с 1992 года. |