We have also witnessed renewed mutual commitments made by the international community and the Afghan authorities at the international conferences in London and Kabul. |
Мы стали также свидетелями новых взаимных обязательств, которые взяли на себя международное сообщество и власти Афганистана в ходе международных конференций в Лондоне и Кабуле. |
For its part, in Bamyan province, New Zealand leads the Provincial Reconstruction Team and, in Kabul, our special forces are mentoring the Afghan Crisis Response Unit. |
Со своей стороны в провинции Бамиан Новая Зеландия возглавляет работу провинциальной группы по восстановлению, а в Кабуле наши войска специального назначения проводят подготовку афганских подразделений антикризисного реагирования. |
For its part, New Zealand is committed to supporting the Government and people of Afghanistan in Bamyan province, in Kabul and elsewhere. |
Со своей стороны, Новая Зеландия намеревается продолжать оказывать поддержку правительству и народу Афганистана на территории провинции Бамиан, в Кабуле и по всей стране. |
At the Kabul Conference, we presented our comprehensive development agenda, aimed at implementing tangible improvements in the lives of our citizens. |
На конференции в Кабуле мы представили нашу всеобъемлющую повестку дня в области развития, направленную на обеспечение существенных улучшений в жизни наших граждан. |
AIHRC's Child Rights Commissioner, Hamida Barmaki, and her family were tragically killed in the 28 January 2011 attack on a supermarket in Kabul. |
28 января 2011 года в результате нападения на супермаркет в Кабуле трагически погибли комиссар АНКПЧ по правам ребенка Хамида Бармаки и ее семья. |
Following the Rome conference, a joint donor-Government implementation plan is due to be presented in Kabul in October 2007. |
После проведения Римской конференции совместный план практической реализации доноров и правительства должен быть представлен в Кабуле в октябре 2007 года. |
A peace "Jirga" (assembly) between Afghanistan and Pakistan was held in Kabul from 9 to 12 August 2007. |
С 9 по 12 августа 2007 года в Кабуле была организована афганско-пакистанская мирная "джирга" (ассамблея). |
A Paris Pact Expert Round Table for Afghanistan and neighbouring countries was held in Kabul on 31 October and 1 November 2007. |
С 31 октября по 1 ноября 2007 года в Кабуле проходило совещание экспертов за круглым столом в рамках Парижского пакта для Афганистана и соседних с ним стран. |
Eight additional positions are proposed for the Unit at headquarters in Kabul as follows: |
Для Группы по гуманитарным вопросам в штаб-квартире Миссии в Кабуле предлагается создать следующие восемь должностей: |
He also participated in the Office's major activities, such as the seminar organized in Kabul in August 2007 on protection of civilians. |
Он также принял участие в важных мероприятиях Управления по координации гуманитарных вопросов, таких, как семинар по вопросам защиты гражданских лиц, организованный в Кабуле в августе 2007 года. |
At the end of July, the first General Assembly of the Independent Afghan Bar Association met in Kabul to decide on its constitution and elect officials. |
В конце июля в Кабуле состоялось первое за всю историю общее собрание Независимой ассоциации адвокатов Афганистана, на котором было принято решение относительно ее устава и были избраны ее должностные лица. |
Embassies in Kabul noted a large increase in applications for visas by Afghans, a sign of widespread public concern over economic and social security in the country. |
Иностранные посольства в Кабуле отметили увеличение числа афганцев, обращающихся с просьбой о выдаче визы, что свидетельствует об усилении в афганском обществе озабоченности по поводу уровня экономической безопасности и социальной защищенности в стране. |
There are currently 77 authorized positions for drivers (Local level) and 14 individual contractors serve as drivers at headquarters in Kabul. |
В настоящее время имеется 77 утвержденных должностей водителей (местный разряд) и 14 индивидуальных подрядчиков, выполняющих функции водителей в штабе в Кабуле. |
Furthermore, the Committee notes that following the 28 October 2009 bombing incident in Kabul, a review of the security requirements and capacity has been launched. |
Кроме того, Комитет отмечает, что после инцидента со взрывом бомбы 28 октября 2009 года в Кабуле было начато проведение обзора потребностей в области безопасности и соответствующего потенциала. |
As Secretary-General Ban Ki-moon stressed last week, we will not be deterred by the recent despicable attacks by the Taliban targeting the international community in Kabul. |
Как подчеркнул на прошлой неделе Генеральный секретарь Пан Ги Мун, нас не остановят совершенные недавно подлые нападения «Талибана» на представителей международного сообщества в Кабуле. |
We would like first to take this opportunity to record Australia's deep sorrow over the deaths of the United Nations workers so callously murdered by the Taliban on 28 October in Kabul. |
Прежде всего мы хотели бы воспользоваться данной возможностью для того, чтобы от имени Австралии в официальном порядке выразить искренние соболезнования в связи с гибелью сотрудников Организации Объединенных Наций в результате жестокого нападения «Талибана», совершенного 28 октября в Кабуле. |
The Ministry of Foreign Affairs of Afghanistan and UNHCR would co-host an international conference on return and reintegration on 19 November in Kabul. |
Министерство иностранных дел Афганистана и УВКБ ООН совместно организуют международную конференцию по проблемам возвращения и реинтеграции, которая состоится 19 ноября в Кабуле. |
On the other hand, ISAF stated that, despite public perceptions, security in Kabul was actually improving, and that the main problem was criminality, rather than insurgency. |
С другой стороны, по заявлению МССБ, положение в плане безопасности в Кабуле, вопреки представлениям общественности, на самом деле улучшается, а основная проблема связана с общеуголовной преступностью, а не с действиями повстанцев. |
He was later transferred to National Directorate of Security detention in Kabul, tried and sentenced to 15 years of imprisonment in Pul-i-Charki adult prison. |
Позднее он был переведен в изолятор Национального управления безопасности в Кабуле, предстал перед судом и был приговорен к 15 годам заключения в тюрьме для взрослых «Пули-Чарки». |
The International Security Assistance Force, led by NATO since August 2003, has been crucial in improving security initially in Kabul. |
Международные силы содействия безопасности для Афганистана, возглавляемые НАТО с августа 2003 года, внесли определяющий вклад в повышение степени безопасности сначала в Кабуле. |
In 2007, a new field project manager was appointed and started her assignment at the Ministry of Commerce and Industry in Kabul. |
В 2007 году был назначен новый местный руководитель проекта, которая приступила к выполнению своих функций в министерстве торговли и промышленности в Кабуле. |
He also participated in major OCHA activities such as the seminar organized in Kabul in August 2007 on protection of civilians. |
Так, он принял участие в таких важных мероприятиях УКГВ, как организованный в Кабуле в августе 2007 года семинар по вопросу о защите гражданских лиц. |
In Afghanistan, there are three national television broadcasters and 21 local television stations in Kabul and other provinces, both state-run and private. |
В Афганистане существует три национальные телевизионные компании и 21 государственная и частная местная телевизионная станция в Кабуле и других провинциях. |
Based in Kabul, the Child Protection Adviser would report directly to, and be supervised by, the Chief Human Rights Officer. |
Советник по вопросам защиты детей будет базироваться в Кабуле и будет подчиняться непосредственно главному сотруднику по правам человека и работать под его непосредственным руководством. |
This work would include close liaison with government officials in the province, with the National Security Council in Kabul and with elders and other key members of marginalized communities. |
Эта работа будет включать поддержание тесных контактов с государственными должностными лицами в провинции, с Советом национальной безопасности в Кабуле и со старейшинами и другими видными представителями маргинализированных общин. |