Primary targets may remain "soft" governmental and NGO installations and vehicles, but also Afghanistan Militia Forces checkpoints, convoys, and Anti Terror Coalition installations and patrols throughout the country and possibly ISAF forces and facilities in Kabul. |
Главными мишенями могут быть незащищенные государственные учреждения и здания неправительственных организаций и их транспортные средства, а также контрольные посты афганских сил ополчения, транспортные колонны и объекты и патрули антитеррористической коалиции на территории всей страны и, возможно, персонал и объекты МССБ в Кабуле. |
Member States will recall that the UNAMA budget for 2010 was submitted in the immediate aftermath of the Bakhtar guesthouse attack in Kabul on 28 October 2009 and that the budget had been developed within the context of the security risk assessment in effect prior to the attack. |
Как известно государствам-членам, бюджет МООНСА на 2010 год был представлен сразу же после нападения на гостиницу «Бахтар» в Кабуле 28 октября 2009 года, и этот бюджет был подготовлен в контексте оценки рисков в сфере безопасности, которая действовала в период до этого нападения. |
Insecurity, however, poses challenges for the Mission's work, and a tragic attack on a United Nations guesthouse in Kabul on 28 October 2009 claimed the lives of five United Nations personnel. |
Однако отсутствие безопасности создает проблемы для деятельности Миссии, а в результате трагического инцидента, произошедшего 28 октября 2009 года, когда было совершено нападение на жилой комплекс Организации Объединенных Наций в Кабуле, погибли пять сотрудников Организации Объединенных Наций. |
Note: Includes recurrent and non-recurrent costs for the proposed Support Office in Kuwait and related costs in Kabul for communications and information technology, including a proposed disaster recovery and business continuity infrastructure. |
Примечание: включая единовременные и регулярные расходы предлагаемого Отделения поддержки в Кувейте и соответствующие расходы в Кабуле на связь и информационные технологии, в том числе на инфраструктуру предлагаемого проекта послеаварийного восстановления и обеспечения непрерывного функционирования. |
Other high profile attacks in South Asia included the June 2008 bombing of the Embassy of Denmark in Islamabad, the July attack on the Embassy of India in Kabul and the September attack on the Marriott Hotel in Islamabad, and there were many more. |
В число других громких нападений, совершенных в Южной Азии, входят взрыв бомбы возле посольства Дании в Исламабаде, совершенный в июне 2008 года, июльское нападение на посольство Индии в Кабуле и сентябрьское нападение на гостиницу «Мариотт» в Исламабаде, и этот список можно продолжить. |
(a) Regional Command Capital: The opposing militant forces sought to maintain the perception of a negative security situation in and around Kabul City by conducting several direct fire and improvised explosive device attacks. |
а) региональное командование «Столица»: оппозиционные вооруженные группировки стремились поддерживать впечатление об отсутствии безопасности в Кабуле и вокруг него, для чего они несколько раз открывали стрельбу прямой наводкой и совершали нападения с применением самодельных взрывных устройств. |
Although this is an Afghan-led process, ISAF continues to support the Government of Afghanistan as it builds the process to carry out widespread 26 March, ISAF supported the Government of Afghanistan in hosting the first theatre-wide International Reintegration Conference in Kabul. |
Хотя этот процесс осуществляется под руководством афганской стороны, МССБ продолжают оказывать правительству Афганистана поддержку в его усилиях, направленных на расширение процесса реинтеграции. 26 марта правительство Афганистана при поддержке МССБ организовало в Кабуле первую Международную конференцию по проблемам реинтеграции. |
The incident was the third direct attack against United Nations premises in 17 months, following the attack against the UNAMA office in Herat in October 2010 and the assault on the Bakhtar guesthouse in Kabul in October 2009. |
Это было третье непосредственное нападение на помещения Организации Объединенных Наций за 17 месяцев после нападения на отделение МООНСА в Герате в октябре 2010 года и на гостиницу «Бахтар» в Кабуле в октябре 2009 года. |
The Review Conference of the Afghanistan Peace and Reintegration Programme, held in Kabul on 10 and 11 May, assessed achievements to date and agreed on measures to enhance the implementation of the Programme. |
Конференция по рассмотрению хода Афганской программы мира и примирения, состоявшаяся 10 и 11 мая в Кабуле, провела оценку достигнутых на сегодняшний день успехов и договорилась о мерах по усилению хода осуществления программы. |
With the support of the UNDP national area-based development programme, nearly 400 elected representatives of their communities - members of District Development Assemblies from all 34 provinces of Afghanistan - gathered in Kabul in May for the first National Conference of District Development Assemblies. |
При поддержке со стороны осуществляемой ПРООН Национальной программы развития на уровне районов почти 400 выборных представителей их общин - членов окружных ассамблей по вопросам развития из всех 34 провинций Афганистана - собрались в Кабуле в мае на первую национальную конференцию окружных ассамблей по вопросам развития. |
Thirdly, on reconciliation and reintegration, the General Assembly commends the Afghan Government for holding the Afghan National Consultative Peace Jirga in June 2010 in Kabul, and expresses its support for an Afghan Government-led peace and reconciliation process, as recommended by the Jirga. |
В-третьих, в отношении примирения и реинтеграции Генеральная Ассамблея высоко оценивает проведение правительством Афганистана в июне 2010 года в Кабуле Афганской национальной консультативной Джирги мира и заявляет о своей поддержке осуществляемого под руководством правительства Афганистана процесса мира и примирения в соответствии с рекомендациями Джирги. |
An additional working group was created to focus on coordination of border security operations, and an Afghan, Pakistani and ISAF joint operations intelligence cell, tasked with enabling the sharing of military intelligence, was established in Kabul. |
Была создана дополнительная рабочая группа для концентрации усилий на координации операций по обеспечению безопасности границ, а в Кабуле учреждена Совместная оперативная разведывательная группа в составе афганских и пакистанских военнослужащих, а также военнослужащих МССБ, в задачу которой входит обеспечение обмена военными разведданными. |
recognise that the New Delhi Conference is a follow-up to, and builds on the success of the first Conference on Regional Economic Cooperation held in Kabul, December 4-5, 2005; |
признают, что Делийская конференция является продолжением первой конференции по региональному экономическому сотрудничеству, состоявшейся в Кабуле 4 - 5 декабря 2005 года, и проводится в развитие успеха указанной конференции; |
In the aftermath of Rome a meeting will take place in Kabul to link the presentation of a comprehensive National Justice Programme with the priorities defined by national institutions and the commitments expressed in Rome; |
После Римской конференции в Кабуле будет проведено совещание для увязывания всеобъемлющей национальной программы в области правосудия с первоочередными задачами, определенными национальными учреждениями, и обязательствами, взятыми в Риме; |
The recognition by Presidents Karzai and Musharraf at the peace jirga in Kabul of the cross-border nature of the insurgency provides a unique opportunity for their respective countries to pursue a joint strategy for cross-border peace and security, aimed at defeating extremism and terrorism in both countries. |
Признание президентами Карзаем и Мушаррафом на Джирге мира в Кабуле трансграничного характера повстанческого движения дает уникальную возможность их соответствующим странам для осуществления совместной стратегии обеспечения трансграничного мира и безопасности, направленной на искоренение экстремизма и терроризма в обеих странах. |
In addition, the group held consultations with the UNODC Regional Offices in Afghanistan and Pakistan, with Afghan and Pakistani officials and with foreign anti-narcotics community and drug liaison officers based in Kabul and Islamabad. |
Кроме того, группа провела консультации с региональными отделениями ЮНОДК в Афганистане и Пакистане, с официальными представителями этих двух стран, а также с представителями Зарубежного общества по борьбе с наркотиками и сотрудниками по связи, которые занимаются вопросами наркотиков и размещены в Кабуле и Исламабаде. |
Staff for new offices would initially be based in Kabul or in the regional offices for pre-deployment, training and familiarization, and later deployed to the field offices as soon as the facilities are ready. |
Сотрудники новых подразделений первоначально будут размещаться в Кабуле или в региональных отделениях для подготовки к развертыванию, прохождения учебной подготовки и ознакомления с ситуацией на местах, а затем будут направляться в региональные отделения сразу после завершения подготовки помещений. |
Further, the General Services Section is responsible for the administration of accommodation provided by the United Nations and also administers the outsourced cleaning services of United Nations facilities at a total of five locations in Kabul. |
Кроме того, в обязанности Секции входит решение административных вопросов, связанных с предоставлением жилых помещений Организации Объединенных Наций, и организация уборки помещений Организации Объединенных Наций силами внешних подрядчиков во всех пяти местах дислокации в Кабуле. |
The security of United Nations staff was seriously affected by the direct and deliberate attack in the early morning of 28 October against a guest house in Kabul, in which over 30 United Nations personnel resided. |
Безопасность персонала Организации Объединенных Наций была серьезно подорвана в результате совершения утром 28 октября прямого и преднамеренного нападения на расположенный в Кабуле дом гостиничного типа, где проживало более 30 сотрудников Организации Объединенных Наций. |
A significant part of what was, and still is, required for UNAMA operations in Afghanistan is already included in the UNAMA 2010 budget proposal, which was planned before the attack on the guest house in Kabul on 28 October 2009. |
Значительная часть того, что было необходимо и по-прежнему необходимо для обеспечения работы МООНСА в Афганистане, уже включена в предлагаемый бюджет МООНСА на 2010 год, который был составлен до нападения на гостиницу в Кабуле, совершенного 28 октября 2009 года. |
Out of the 40 women detained in Herat prison, two thirds are detained for "moral crimes" and in Kabul 56 per cent were detained for "moral crimes" in 2005. |
В 2005 году из 40 женщин, содержавшихся в тюрьме Герата, две трети оказались там за "преступления против нравственности", а Кабуле за такие преступления были лишены свободы 56% всех женщин-заключенных. |
The International Security Assistance Force led by NATO since August 2003 has been crucial in improving security in Kabul, and through its programme of phased expansion in the north, west and south of the country, which is very important, has played a key role. |
Возглавляемые НАТО с августа 2003 года Международные силы по обеспечению безопасности сыграли решающую роль в повышении безопасности в Кабуле и, в рамках своей программы поэтапного расширения операций, они играют ключевую роль на севере, западе и юге страны, что весьма важно. |
Key donors held a coordination meeting in this connection in Dubai in December 2006 and observed that it had been difficult to assist the Government of Afghanistan to implement justice in the provinces despite the effective expansion and coordination of justice sector assistance at the national level in Kabul. |
Основные доноры провели координационное совещание в этой связи в Дубае в декабре 2006 года и отметили, что оказание помощи правительству Афганистана в целях создания системы правосудия в провинциях сопряжено с трудностями, несмотря на фактическое расширение и координацию помощи сектору правосудия на национальном уровне в Кабуле. |
The Unit is currently composed of eight national positions at the Local level, two of which are located in Kabul (1 Language Assistant and 1 Administrative Assistant) and six are deployed to field offices to carry out duties As Language Assistants. |
В настоящее время в штат Группы входят восемь должностей национальных сотрудников местного разряда, два из которых находятся в Кабуле (один помощник со знанием языка и один помощник по административным вопросам), а шесть размещены в отделениях на местах для выполнения функций помощников со знанием языка. |
Given that the Mission also co-chairs the International Coordination Group for Justice Reform in Kabul, this proposal would not only provide for a neutral coordinator, but also integrate into the existing international coordination mechanism for the justice sector. |
Ввиду того, что Миссия является также сопредседателем Международной координационной группы по реформе сектора правосудия в Кабуле, данным предложением предусматривается не только финансирование должности нейтрального координатора, но и ее включение в имеющийся международный координационный механизм для сектора правосудия. |