Before the creation of the religious police, the behaviour of some members of the Taliban forces, in particular in Kabul and Herat, amounted to cruel and degrading treatment and punishment. |
До создания этой религиозной полиции к случаям жестокого и унижающего достоинство обращения и наказания могло быть приравнено поведение некоторых представителей вооруженных формирований талибов, в частности в Кабуле и Герате. |
The 1946 Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations has been violated a number of times since September 1996: armed men entered the UNHCR offices in Kabul on 5 and 12 November. |
Конвенция 1946 года о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций неоднократно нарушалась с сентября 1996 года; так, например, 5 и 12 ноября вооруженные лица проникли в помещения УВКБ в Кабуле. |
On the contrary, the way in which the Taliban authorities have on occasion treated citizens, in particular in Herat and Kabul, seems to have generated considerable resentment towards them. |
Напротив, методы администрации талибов, применявшиеся в отдельных случаях при обращении с гражданами, в частности в Герате и Кабуле, по-видимому, свидетельствуют о значительном недовольстве ими. |
This was said to be the second accidental explosion of its kind in a residential area in Afghanistan. On 4 June, a massive explosion took place in a munitions store in Kabul. |
Сообщается, что это второй случайный взрыв такого рода в жилом районе Афганистана. 4 июня крупный взрыв произошел на одном из складов боеприпасов в Кабуле. |
They were unanimous in their appreciation of the efforts of the Special Mission under the leadership of Mr. Norbert Holl, especially his current efforts to bring about a ceasefire in and around Kabul, and pledged their continued support for those efforts. |
Они единодушно дали высокую оценку усилиям Специальной миссии под руководством г-на Норберта Холля, и особенно его нынешним усилиям по достижению прекращения огня в Кабуле и вокруг него, и заявили о своей неизменной поддержке этих усилий. |
I must say here that in the very complex period we have been going through - and this is really a very positive sign - there has been full harmony between my view and those of ambassadors around this table and of others in the diplomatic community in Kabul. |
Должен здесь сказать, что мы переживаем очень сложный период и что наблюдается полная гармония моих взглядов с взглядами послов за этим столом и других представителей дипломатических кругов в Кабуле, что является весьма позитивным знаком. |
Attention in Kabul is focused on this task and we hope that a decision will be made in the very near future on the timing and sequence of the elections. |
В Кабуле внимание сосредоточено на выполнении этой задачи, и мы надеемся на то, что в ближайшем будущем будет принято решение о сроках и порядке проведения выборов. |
The Joint Coordination Body, bringing together the Ministries of Defence and Interior, ISAF and UNAMA, continues to provide a forum for the discussion, coordination and resolution of security issues in Kabul. |
Совместный координационный орган, куда входят министерства обороны и внутренних дел, МССБ и МООНСА, продолжает служить форумом для обсуждения, координации и решения вопросов безопасности в Кабуле. |
The impact of the Taliban offensive during the summer of 1999 continues to be felt by large numbers of displaced people gathered in Kabul, the Panjshir Valley, and in various locations in the north and east of the country. |
Большое число перемещенных лиц, сосредоточенных в Кабуле, долине Панджшир и в других районах в северо-восточной части страны, продолжают ощущать на себе последствия наступления талибов, предпринятого летом 1999 года. |
A network of professional associations of women journalists has been established in Kabul with support from UNESCO, which is funding the Voice of Afghan Women in Global Media, formally established in February. |
При поддержке ЮНЕСКО, финансирующей организацию «Голос афганских женщин в глобальных средствах массовой информации», которая была создана в феврале, в Кабуле начала действовать сеть профессиональных ассоциаций женщин-журналистов. |
It should be noted that the presence of the International Security Assistance Force has helped strengthen the people's faith in the security situation in the capital, which has had an immediate impact in spurring economic activity in Kabul. |
Стоит отметить, что присутствие Международных сил содействия безопасности способствовало укреплению веры в безопасность в столице, что сразу же сказалось на усилении экономической активности в Кабуле. |
The weak relationship between the central national leadership in Kabul and leaders in other Afghan towns and villages has resulted in fragmentation of the Afghan economy and has weakened Afghanistan's control over its rich resources. |
Слабая связь между национальным руководством в Кабуле и лидерами местных органов власти в других афганских городах и деревнях привела к фрагментации афганской экономики и ослабила контроль Афганистана над своими богатыми ресурсами. |
In addition, as part of its efforts to support the reconstruction of the country's education system, UNICEF renovated and put in place the Ministry of Education Logistics Centre in Kabul, which can produce over 3,000 kits per day. |
Кроме того, в рамках своих усилий по поддержке восстановления системы образования страны ЮНИСЕФ отремонтировал и открыл центр материально-технического обеспечения министерства образования в Кабуле, который может производить более 3000 комплектов в день. |
Early in July, statements by the two countries further raised tensions and public concern. A demonstration at the Pakistan Embassy in Kabul on 8 July led to serious damage to the embassy. |
В начале июля заявления обеих стран вновь вызвали обострение напряженности и обеспокоенность общественности. 8 июля во время демонстрации у посольства Пакистана в Кабуле посольству был причинен серьезный ущерб. |
In addition, the legal department of the Ministry has been involved in monitoring the situation of women in prison and, through its advocacy, helped secure the release of 23 female prisoners in Kabul in November. |
Кроме того, юридический департамент министерства осуществляет контроль за положением женщин в тюрьмах и на основе консультативной помощи содействовал освобождению в ноябре 23 женщин-заключенных в Кабуле. |
I should like to suggest that all Governments intending to assist Afghanistan at this tragic time establish contact with the Ministry of the Interior of the Interim Administration of Afghanistan through the Office of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA), located in Kabul. |
Я хотел бы предложить, чтобы все правительства, желающие оказать помощь Афганистану в этот трагический момент, установили контакт с министерством внутренних дел Афганистана через управления Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану, размещенной в Кабуле. |
In a cooperative initiative between representatives of Afghan civil society, officials of the Interim Administration and the United Nations, a national workshop on human rights was convened in Kabul on 9 March. |
В рамках совместной инициативы представителей афганского гражданского общества, представителей Временной администрации и Организации Объединенных Наций 9 марта в Кабуле состоялся национальный семинар по правам человека. |
In November 1999, 9 community girls' schools were established in Kandahar Province and 13 girls' schools were established in Kabul; all of these were financed by local communities in agreement with the Taliban authorities. |
В ноябре 1999 года было создано 9 таких школ для девочек в провинции Кандагар и 13 - в Кабуле; все они финансировались местными коллективами по соглашению с талибскими властями. |
Since October, the Belgium contingent has been reinforced and now numbers 367 men and women deployed in Kabul but who are also contributing to the provincial reconstruction team in Kunduz. |
С октября контингент Бельгии был укреплении и сейчас оставляет 367 мужчин и женщин, которые дислоцированы в Кабуле, но которые также оказывают содействие провинциальной группе по восстановлению в Кундузе. |
Finally, I am pleased to inform the Council that, as discussed at the Bonn meeting, Afghanistan and its neighbouring States have agreed to sign, on 22 December in Kabul, an agreement on good-neighbourly relations, mutual cooperation and non-interference in their respective internal affairs. |
И последнее, я рад сообщить членам Совета о том, что Афганистан и соседние с ним государства готовы подписать, как это обсуждалось на встрече в Бонне, 22 декабря в Кабуле соглашение о добрососедских отношениях, взаимном сотрудничестве и невмешательстве во внутренние дела друг друга. |
There has not been any mention this morning, or in his remarks, of the incidents of corruption in the Afghan structures, and in Kabul and the local administrations. |
На заседании сегодня утром, а также в выступлении Специального представителя ничего не говорилось о коррупции в афганских структурах, в Кабуле и органах местной власти. |
Within the context of the United Nations, the deployment of the International Security Assistance Force in Kabul, under the auspices of the Council, has been one of the most visible examples of the international community's commitment to the people of Afghanistan. |
Что касается Организации Объединенных Наций, то развертывание Международных сил содействия безопасности в Кабуле под эгидой Совета является одним из наиболее ярких примеров готовности международного сообщества оказать помощь народу Афганистана. |
Without the tireless efforts of the United Nations, in particular those of the Secretary-General's Special Representative, the landmark Bonn Agreement and the installation of the Interim Administration in Kabul, this would not have been possible. |
Без неустанных усилий Организации Объединенных Наций, в частности усилий Специального представителя Генерального секретаря, знакового Боннского соглашения и создания Временной администрации в Кабуле это было бы невозможно. |
The proposals will be subjected to an intensive Cabinet review and will be finalized so that they can be presented to the Afghanistan Development Forum, which will begin on 13 March in Kabul. |
Предложения будут активно рассматриваться в кабинете и будут дорабатываться, с тем чтобы их можно представить на Форуме развития Афганистана, который начнет свою работу 13 марта в Кабуле. |
While the current emphasis on strengthening the capacity of line ministries is laudable, it is critical that efforts in Kabul are accompanied by capacity-building efforts at the provincial and district levels. |
Хотя нынешний акцент на укрепление потенциала профильных министерств заслуживает положительной оценки, важно, чтобы подобные усилия в Кабуле сопровождались мерами по созданию потенциала на уровне провинций и административных районов. |