It was reported that on the night of 25 August 1997, the Taliban authorities in Kabul had arrested and detained between 300 and 400 persons, for reasons that were unknown. |
Сообщалось, что ночью 25 августа 1997 года власти талибов в Кабуле по неизвестным причинам арестовали и подвергли задержанию от 300 до 400 человек. |
On 13 and 14 August, the Minister of State for Foreign Affairs of Norway discussed female access to education with the Taliban authorities in Kabul. |
13 и 14 августа государственный министр по иностранным делам Норвегии обсуждал с представителями движения "Талибан" в Кабуле вопрос о доступе женщин к образованию. |
It was decided to set up a mixed Norwegian/Taliban commission on educational programmes for girls and boys in Kabul and the Government of Norway offered to provide immediately funding for 10 schools if boys and girls would have equal access. |
Было решено создать смешанную норвежско-талибскую комиссию по программам образования девочек и мальчиков в Кабуле, а правительство Норвегии предложило незамедлительно предоставить средства для 10 школ при условии обеспечения мальчикам и девочкам равного доступа к образованию. |
The Special Rapporteur was informed that during the government of President Rabbani in Kabul, the Supreme Court had ruled that women were not allowed to work and go to offices and schools but should remain at home. |
Специальному докладчику сообщили, что во времена правительства президента Раббани в Кабуле Верховный суд вынес постановление, запрещающее женщинам работать и посещать учреждения и школы и обязывающее их оставаться дома. |
In Kabul and Jalalabad, these bakery projects were implemented year-round, whereas in Kandahar, Mazar and Faizabad, they operated only in periods of shortage. |
В Кабуле и Джелалабаде эти пекарни работали круглый год, в то время как в Кандагаре, Мазаре и Файзабаде они действовали лишь в периоды нехватки продовольствия. |
The Secretary-General's report also brings out beyond doubt that if the Kabul authorities are not the Government, there is also no other Government in Afghanistan. |
Из доклада Генерального секретаря также однозначно следует, что если власти в Кабуле не являются правительством, то в Афганистане не существует никакого другого правительства. |
The German-led programme for the training of police officers and non-commissioned officers began in August 2002, following the renovation of the Kabul police academy. |
Осуществляемая под руководством Германии программа подготовки офицеров и сержантов полиции началась в августе 2002 года после завершения ремонта полицейской академии в Кабуле. |
In annex I to the Bonn Agreement the Security Council was requested to authorize the deployment of a United Nations-mandated force that would assist in the maintenance of security in Kabul and that could, as appropriate, be progressively expanded to other areas. |
В приложении I к Боннскому соглашению содержится просьба к Совету Безопасности санкционировать отправку сил с мандатом Организации Объединенных Наций, которые будут оказывать помощь в обеспечении безопасности в Кабуле, причем по мере необходимости эти силы могли бы постепенно охватывать и другие районы. |
The report recommended that the World Food Programme (WFP) should continue until the end of June 1997 the expansion of its safety net scheme under which an additional 110,000 beneficiaries are covered in Kabul, Jalalabad and Kandahar. |
В докладе содержалась рекомендация в адрес Мировой продовольственной программы (МПП) продолжить до конца июня 1997 года расширение своей системы поддержки, согласно которой помощь оказывается дополнительно 110000 бенефициарам в Кабуле, Джелалабаде и Кандагаре. |
To those who have inherited the colonialist designs aimed at conquering Afghanistan or at installing in Kabul a regime subservient to them, we suggest that drawing lessons from Afghan history of the last two centuries would save them much grief and trouble. |
Тем, кто унаследовал колонизаторские планы, ставящие целью покорить Афганистан или установить в Кабуле подчиненный им режим, мы предлагаем извлечь уроки из афганской истории за последние два столетия: это избавило бы их от больших неприятностей и несчастий. |
In the past, we have also had a vigorous economic and technical cooperation programme, as part of which a major 200-bed children's hospital was established in Kabul. |
В прошлом мы также осуществляли активную программу экономического и технического сотрудничества, в рамках которой в Кабуле был построен крупный детский госпиталь на 200 коек. |
The establishment of an interim Government in Kabul at that time had given us hope that, at long last, all Afghans would put aside their differences and start the process of reconciliation. |
Создание на том этапе временного правительства в Кабуле вселило в нас надежду на то, что наконец-то все афганцы преодолеют свои разногласия и приступят к процессу примирения. |
The Government provided a reply to the case of Mir Wais Jalil, a BBC World Service journalist allegedly found dead after having been abducted in Kabul on 29 July 1994. |
Правительство представило ответ по делу Мира Ваиса Джалиля, журналиста Всемирной службы Би-Би-Си, который был похищен в Кабуле 29 июля 1994 года и впоследствии, как сообщалось, был найден мертвым. |
It discussed at length such important matters as confidence-building measures, the draft of a ceasefire agreement prepared by the Special Mission, the exchange of prisoners and the situation in Kabul. |
Были подробно обсуждены такие важные вопросы, как меры укрепления доверия, проект соглашения о прекращении огня, подготовленный Специальной миссией, обмен пленными и положение в Кабуле. |
In late August, a small bomb was placed outside the United Nations guest house in Kabul, injuring two people when it exploded. |
В конце августа в результате взрыва небольшого взрывного устройства, установленного напротив гостиницы Организации Объединенных Наций в Кабуле, два человека получили ранения. |
Although this has to be investigated further, the high proportion of mental illness among women in Kabul is of serious concern and should be addressed by the authorities, as well as by the international community. |
Хотя этот вопрос необходимо исследовать глубже, проблема высокой заболеваемости женщин в Кабуле психическими расстройствами вызывает серьезную обеспокоенность и на нее должны обратить внимание и власти, и международное сообщество. |
Although that allegation could not be verified, owing to the refusal of officials even to contemplate the subject, women living in Kabul told the Special Rapporteur that they had heard of many cases. |
Хотя это утверждение проверить было невозможно, так как официальные лица отказались даже обсуждать эту тему, женщины, проживающие в Кабуле, рассказали Специальному докладчику о том, что они слышали о многих таких случаях. |
As I mentioned, the number of incidents in Kabul has gone down, owing partly to the improved performance of Afghan security forces, but we have to expect an intense fighting season, starting only a few weeks from now. |
Как я уже упомянул, число инцидентов в Кабуле пошло на спад благодаря, отчасти, более эффективной деятельности афганских сил безопасности, однако нам приходится ожидать сезона интенсивных боев, который должен начаться всего через несколько недель. |
Accordingly, just two months ago, the Government of Afghanistan and UNHCR organized an international conference in Kabul to consolidate a comprehensive strategy for the sustainable return and reintegration of the country's refugees and displaced persons. |
Соответственно, всего два месяца тому назад правительство Афганистана и УВКБ организовали международную конференцию в Кабуле в целях укрепления всеобъемлющей стратегии устойчивого возвращения и реинтеграции беженцев и перемещенных лиц из этой страны. |
The Special Rapporteur met many of these women in the Russian Embassy compound in Kabul, as well as many other women refugees in Peshawar and Quetta. |
Специальный докладчик встретилась со многими из этих женщин в комплексе российского посольства в Кабуле и со многими другими женщинами-беженцами в Пешаваре и Кветте. |
The constitutional Grand Assembly, which convened in Kabul from 14 December to 4 January 2004, was comprised of all of Afghanistan's ethnic groups and segments of society. |
На Великом конституционном съезде, проходившем в Кабуле с 14 декабря 2003 года по 4 января 2004 года, присутствовали представители всех этнических групп Афганистана и всех слоев афганского общества. |
Populations displaced by fighting in 1999 remain in Kabul, the Panjshir Valley and in various locations in the north and east of the country. |
Перемещенное вследствие боевых действий в 1999 году население по-прежнему сосредоточено в Кабуле, Панджшерской долине и различных районах на севере и востоке страны. |
Contractors were called upon to prepare eight regional election sites, and the Agency for Development Cooperation (GTZ), a German non-governmental organization, rehabilitated part of the Polytechnic Institute in Kabul and installed several tents to house the Loya Jirga itself. |
К ремонту восьми региональных избирательных участков были привлечены подрядчики, а неправительственная организация из Германии - Германское агентство по техническому сотрудничеству (ГТЗ) - восстановила часть Политехнического института в Кабуле и установила несколько палаток для размещения самой Лойя джирги. |
For example, applications to establish private schools for girls had been granted, and for the first time in recent history International Women's Day had been celebrated publicly and officially in Kabul. |
Например, они теперь не отказывают в просьбах о создании частных школ для девочек, и впервые за последнее время в Кабуле публично и официально праздновался Международный женский день. |
The fact that civilians, humanitarian workers, United Nations convoys and diplomatic representations - including our mission in Kabul - have been attacked clearly underlines the barbarity of the foe that we face. |
Тот факт, что нападениям подвергаются гражданские лица, гуманитарные работники, автоколонны Организации Объединенных Наций и дипломатические представительства - включая миссию в Кабуле - является наглядным свидетельством варварского характера действий противника. |