In 1980, when Afghanistan was occupied by the Red Army, the late Mr. Ghafoorzai declared his defection from the installed puppet regime in Kabul during a United Nations meeting and subsequently started a political campaign aimed at supporting the liberation of Afghanistan. |
В 1980 году, после оккупации Афганистана Красной Армией, покойный г-н Гафурзай в ходе одного из заседаний в Организации Объединенных Наций объявил о своем разрыве с марионеточным режимом, установленным в Кабуле, и развернул затем политическую кампанию с целью мобилизации помощи на цели освобождения Афганистана. |
Recognizing the urgency of the security and political situation in Afghanistan in light of the most recent developments, particularly in Kabul, |
признавая чрезвычайный характер положения в области безопасности и политической ситуации в Афганистане в свете самых последних событий, в частности в Кабуле, |
In our collaboration so far in the Balkans and in Afghanistan, cooperation has been particularly good, as we say, on the ground, and we have developed means of cooperating with the United Nations representatives in Sarajevo, in Kabul and in other areas. |
В нашем взаимодействии на Балканах и в Афганистане удавалось наладить особенно хорошее сотрудничество, как мы выражаемся, на местах, и мы развиваем способы сотрудничества с представителями Организации Объединенных Наций в Сараево, в Кабуле и других районах. |
Given the factional power in Afghanistan, greater effort to deal with local disputes must be exerted, as those local disputes produce an environment of insecurity that undermines the Afghanistan Transitional Administration in Kabul and weakens the central Government. |
Учитывая фракционную природу структуры власти в Афганистане, необходимо прилагать более существенные усилия в целях урегулирования разногласий на местах, поскольку разногласия на местах порождают обстановку отсутствия безопасности, что подрывает позиции Переходной администрации Афганистана в Кабуле и ослабляет механизмы центрального правительства. |
During the reporting period, UNSMA strengthened its political presence in the region with the opening of a liaison office in Tehran and the reopening of a political office in Kabul. |
В рассматриваемый период СМООНА расширила свое политическое присутствие в регионе, открыв бюро связи в Тегеране и возобновив работу политического бюро в Кабуле. |
An important step in that direction was the hand-over, in August 2008, of leading responsibility for security in Kabul to the national security forces led by the Afghan National Army. |
Одним из значимых шагов на этом направлении стала передача в августе 2008 года руководящих функций в деятельности по обеспечению безопасности в Кабуле национальным силам безопасности под командованием Афганской национальной армии. |
In spite of this, with the limited presence of the International Security Assistance Force in Kabul, the serious lack of security for women and girls continues to create major impediments to their full integration into political, economic and social public life. |
Несмотря на это, в связи с ограниченным присутствием Международных сил содействия безопасности в Кабуле серьезная угроза безопасности женщин и девочек по-прежнему является ощутимым препятствием на пути их полного участия в политической, экономической, социальной и общественной жизни. |
She described the deteriorating security situation, lack of sufficient international aid and widening disparities between the situation of women and girls in Kabul as compared to the rest of the country. |
Она сообщила об ухудшении обстановки в плане безопасности и отсутствии достаточного объема международной помощи, а также об увеличении различий между положением женщин и девочек в Кабуле и на остальной территории страны. |
Efforts would be made to co-locate staff and resources in both Kabul and the regions to facilitate the provision of common services, and to ensure adequate security for staff. |
Будут приниматься меры к тому, чтобы ресурсы концентрировались в местах размещения сотрудников как в Кабуле, так и в регионах в целях облегчения предоставления общих услуг и обеспечения надлежащей безопасности персонала. |
UNAMA will require office space to accommodate over 300 staff in Kabul, and other structures such as storage, workshops and medical and welfare facilities. |
МООНСА потребуются служебные площади для размещения более 300 сотрудников в Кабуле и другие помещения, в частности складские, ремонтные и помещения для размещения медицинских и других служб. |
Taliban reportedly enter houses in Kabul and in new territory they conquer and force the families of young girls and women to conclude a "Nikah" and thus marry them to Taliban members or to give them a large sum of money instead. |
Согласно сообщениям, талибы входили в дома в Кабуле и на вновь захваченных территориях и заставляли семьи девочек и молодых женщин заключать "никах" и таким образом выдавать их замуж за членов движения "Талибан" или выплачивать им большую сумму денег. |
The closure of the Taliban's office in New York, in particular, has led to Taliban threats to retaliate by closing the UNSMA office in Kabul. |
В частности, закрытие отделения «Талибана» в Нью-Йорке привело к угрозам «Талибана» ответить на это закрытием отделения СМООНА в Кабуле. |
In Kabul, reconstruction of the State judicial infrastructure has commenced with support from Italy, the lead country for judicial reform, and the United States of America. |
В Кабуле при поддержке Италии, которая играет ведущую роль в реформировании судебной системы, и Соединенных Штатов Америки началось восстановление инфраструктуры государственной судебной системы. |
Some 18,000 primary school teachers in 29 of the 32 provinces are being trained in language and mine-risk education, and 30,000 teachers in Kabul are being trained in general teaching methodologies. |
Однако 18000 учителей начальных школ в 29 из 32 провинций проходят языковую подготовку и подготовку по вопросам минной опасности, а 30000 учителей в Кабуле обучаются общей методике преподавания. |
But all still maintain offices in Islamabad, which will be required for some time to come, as procurement, banking and other needs cannot yet be catered to in Kabul. |
Однако все они до сих пор имеют отделения в Исламабаде, потребность в которых в какое-то время будет сохраняться, поскольку в Кабуле до сих пор нет возможности осуществлять закупочные, банковские и иные операции. |
Girls and women were forbidden to leave their houses, even though in Kabul and most occupied cities, women widowed in earlier wars had been working and were breadwinners, supporting their children. |
Девочкам и женщинам было запрещено выходить из дома, несмотря на то, что в Кабуле и большинстве оккупированных городов женщины, овдовевшие в предыдущие войны, работали и выполняли роль кормильцев, поддерживая своих детей. |
Also on the international front, a significant development has been the participation of the Interim Administration, represented by Foreign Minister Abdullah Abdullah, at the meeting of the "six-plus-two" group held in Kabul on 11 March. |
В контексте международной деятельности следует также отметить важное событие, связанное с участием Временной администрации, которую представлял министр иностранных дел Абдулла Абдулла, в заседании группы «шесть плюс два», состоявшемся в Кабуле 11 марта. |
In Afghanistan's largest prison, in Kabul, almost half of the female inmates were registered as detained for "running away from home", while a significant proportion were imprisoned for "adultery". |
В крупнейшей тюрьме Афганистана в Кабуле почти половина заключенных из числа женщин содержатся в ней, согласно регистрационным данным, за "побег из дома", а значительная их доля была лишена свободы за "супружескую измену". |
The Human Rights Unit of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan organized trainings for prison officials on the treatment of prisoners in August 2004 in Kabul and in Bamyan in May 2005. |
Отдел прав человека Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану организовал для пенитенциарных служащих в августе 2004 года в Кабуле и в мае 2005 года в Бамиане учебные курсы по вопросам обращения с заключенными. |
In that regard, it urged the deployment of an international security force mandated with contributing to the security of Afghan and international administrations in Kabul and surrounding areas. |
В этой связи он настоятельно призвал развернуть международные силы содействия безопасности, на которые была бы возложена задача способствовать обеспечению безопасности афганской и международной администраций в Кабуле и прилегающих районах. |
The International Security Assistance Force led by NATO since August 2003 has been crucial in improving security, initially in Kabul and later through its programme of phased expansion in the north, west, south and east of the country. |
С августа 2003 года Международные силы содействия безопасности под руководством НАТО играют важнейшую роль в деле улучшения положения в области безопасности, первоначально в Кабуле, а затем на севере, западе, юге и востоке страны в рамках реализации своей программы поэтапного расширения. |
This was a model of good cooperative relations. (f) The Program Manager of Good Neighbours Afghanistan attended UNDP & United Nations Development Fund for Women Gender meeting for the women's rights in Kabul Afghanistan in September 2003. |
Проделанная работа является хорошим примером сотрудничества. f) В сентябре 2003 года руководитель программы афганского отделения организации «Гуд нейборз» участвовал в проходившем в Кабуле, Афганистан, совещании по правам женщин, организованном ПРООН и Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин. |
It is significant to note that the Taliban continue to deprive women of their fundamental rights, including the right to education, which affects over 100,000 female students in Kabul alone. Women are still barred from employment by the Taliban. |
Важно отметить, что движение «Талибан» продолжает лишать женщин их основополагающих прав, в том числе права на образование, что затрагивает более 100000 студентов женского пола в одном Кабуле. «Талибан» по-прежнему лишает женин трудоустройства. |
In Afghanistan, the Special Rapporteur met in Kabul with the President of the Supreme Court, Maulavi Mohammad Absar; with the head of the Department for Promotion of Virtue and Suppression of Vice, Maulavi Qalamuddin; and visited Pul-i-Charkhi prison. |
В ходе поездки в Афганистан Специальный докладчик встречался в Кабуле с Председателем Верховного суда Маулави Мохаммедом Абсаром; с начальником Департамента по поощрению благонравия и борьбе с безнравственностью г-ном Маулави Каламуддином; и посетил тюрьму Пули-Шаркхи. |
Judges of the district courts are appointed by the Chief Justice of the Supreme Court in Kabul, who appoints both district and high court (Jalalabad provincial court) judges. |
В районные суды судьи назначаются председателем Верховного суда в Кабуле, который назначает судей как в районные суды, так и в суды более высокой инстанции (суд провинции Джалалабад). |