The Resident Auditor Unit is primarily responsible for the internal oversight of the financial and operational activities of UNAMA covering offices located in Kabul, the regional and provincial offices in Afghanistan and its liaison offices in Dubai, Islamabad and Tehran. |
Группа ревизоров-резидентов отвечает главным образом за внутренний надзор за финансовой и оперативной деятельностью МООНСА, охватывая отделения, расположенные в Кабуле, региональные и провинциальные отделения в Афганистане и ее отделения связи в Дубае, Исламабаде и Тегеране. |
Five provincial seats reserved for women remain vacant owing to the lack of women candidates in three provinces, while women won two provincial council seats in Kabul, in addition to those seats reserved for women. |
Пять провинциальных мест, зарегистрированных за женщинами, остаются вакантными ввиду отсутствия женщин-кандидатов в трех провинциях, а в Кабуле женщины выиграли еще два места в совете провинции в дополнение к уже зарезервированным для них местам. |
The Union also organized study visits for staff of the Afghan Parliament to the Parliaments of Indonesia and Morocco, a seminar for staff on parliamentary processes and best practices, and training sessions in Kabul for parliamentary staff on recording of proceedings. |
МПС также организовал ознакомительные посещения для сотрудников парламента Афганистана парламентов Индонезии и Марокко, семинар для сотрудников, посвященный парламентским процессам и наиболее эффективным методам работы, и учебные занятия в Кабуле для сотрудников парламента по вопросам составления протоколов заседаний. |
Encourages the Transitional Administration of Afghanistan to accelerate the implementation of the commitment that it courageously made to the five action plans adopted by the International Counter-narcotics Conference on Afghanistan, held in Kabul on 8 and 9 February 2004; |
предлагает Переходной администрации Афганистана ускорить выполнение мужественно взятого на себя обязательства в отношении пяти планов действий, принятых Международной конференцией по Афганистану, посвященной борьбе с наркотиками, которая проходила в Кабуле 8 и 9 февраля 2004 года; |
UNOCHA launched a new consolidated appeal for emergency assistance in April, requesting $62 million for the six months of summer, of which $25.5 million was required for assistance to those displaced as a result of the hostilities in Kabul. |
В апреле Управление вновь огласило совместный призыв об оказании чрезвычайной помощи, запросив 62 млн. долл. США на шестимесячный летний период, из которых 25,5 млн. долл. США требовалось для оказания помощи лицам, перемещенным в результате боев в Кабуле. |
The fighting in Kabul since 1 January 1994 had caused a massive exodus of the city's residents to other parts of the country, including to camps in Nangarhar province and to the north of the country. |
Бои, ведущиеся в Кабуле с 1 января 1994 года, привели к массовому оттоку жителей города в другие районы страны, в частности в лагеря, расположенные в провинции Нангархар, и на север страны. |
The political functions of the Office of the Secretary-General for Afghanistan and Pakistan (OSGAP) would be moved from Jalalabad to Kabul to a new Office of the Secretary-General in Afghanistan (OSGA) and additional staff resources would be allocated to the Office. |
З. Политические функции Управления Генерального секретаря в Афганистане и Пакистане (УГСАП), расположенного в Джелалабаде, будут переданы новому Управлению Генерального секретаря в Афганистане (УГСА) в Кабуле, в связи с чем Управлению будут приданы дополнительные кадровые ресурсы. |
The authorities throughout Afghanistan, particularly in Kabul, are urged to exercise restraint and to respect the privileges and immunities of United Nations staff and their personal property in accordance with the Charter of the United Nations and the rules of international law. |
Органам власти на всей территории Афганистана, особенно в Кабуле, настоятельно предлагается проявлять сдержанность и уважать привилегии и иммунитеты сотрудников Организации Объединенных Наций, включая их личное имущество, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и нормами международного права. |
No credible measures to address these security problems have been taken at the time of writing of this report. On 6 July, a few days after the draft of the present report was finalized, Vice-President Haji Abdul Qadir was assassinated in Kabul. |
На момент подготовки настоящего доклада каких-либо реальных мер по решению проблем, связанных с отсутствием безопасности, принято не было. 6 июля, спустя несколько дней после подготовки проекта настоящего доклада, в Кабуле был убит вице-президент Хаджи Абдул Кадир. |
Its offices in Faizabad, which is currently under the control of the United Front, as well as those in Herat, Kabul and Kandahar are all now operational and an office in Jalalabad is expected to open shortly. |
Ее отделения в Файзабаде, находящемся в настоящее время под контролем Объединенного фронта, а также в Герате, Кабуле и Кандагаре в настоящее время уже функционируют, и ожидается, что отделение в Джелалабаде откроется в скором будущем. |
The Civil Affairs Unit of UNSMA, which has among its aims the improvement of the human rights situation by preventing further abuse through persuasion rather than denunciation, has been able to deploy civil affairs officers in Herat, Kabul, Kandahar and Jalalabad. |
Группа по гражданским вопросам СМООНА, в задачу которой входит, в частности, улучшение положения в области прав человека за счет предупреждения новых нарушений силой убеждения, а не критикой, теперь получила возможность разместить сотрудников по гражданским вопросам в Герате, Кабуле, Кандагаре и Джелалабаде. |
One aircraft will be configured for passenger use to transport the head of the Mission and his staff between the Mission headquarters in Kabul and the regional offices and the liaison offices in Islamabad and Tehran and to shuttle senior staff to meetings in neighbouring capitals. |
Пассажирский самолет будет использоваться для перевозки руководителя Миссии и его сотрудников между штаб-квартирой Миссии в Кабуле и региональными отделениями, а также отделениями по вопросам связи в Исламабаде и Тегеране и для доставки старших должностных лиц на совещания в столицы соседних государств. |
The process of building a national army and police force must be accelerated, and in the meantime, the International Security Assistance Force, currently deployed only in and around Kabul, should be expanded and deployed wherever needed. |
Процесс создания национальной армии и полицейских сил необходимо ускорить, а тем временем следует расширить и разместить там, где это необходимо, Международные силы безопасности, которые в настоящее время размещены только в Кабуле и его окрестностях. |
Importance was also attached to the International Security Assistance Force which is now available to assist with security functions in and around Kabul, and will be expanded to provide similar assistance wherever needed throughout the country. |
Подчеркивалась также важность Международных сил содействия безопасности, которые сейчас оказывают помощь в выполнении задач по поддержанию безопасности в Кабуле и вокруг него и которые будут расширены, с тем чтобы оказывать аналогичную помощь по мере необходимости на всей территории страны. |
The Government then presented its operating budget and the national development budget at the Afghanistan Development Forum held at Kabul on 13 and 14 March and at the Afghanistan High-Level Strategic Forum at Brussels on 17 March. |
Затем правительство представило свой оперативный бюджет и бюджет национального развития на Форуме развития Афганистана, который состоялся 13 и 14 марта в Кабуле, и на Стратегическом форуме высокого уровня по проблемам Афганистана, который состоялся 17 марта в Брюсселе. |
Owing to the absence of reliable communications infrastructure in Afghanistan and to ensure the transmission of information to remote areas, UNSMA plans to buy low capacity microwave links and connectors and have them installed in Kabul office, in order to assist in smooth flow of communications. |
В связи с отсутствием надежной инфраструктуры связи в Афганистане и для обеспечения передачи информации в отдаленные районы СМООНА планирует приобрести радиорелейные линии и соединительные устройства малой мощности и установить их в отделении в Кабуле для содействия обеспечению бесперебойной связи. |
In follow-up to the Brussels round table, UNIFEM - in consultation with the Afghan Ministry of Women's Affairs - led a United Nations inter-agency initiative for a national Afghan women's consultation in Kabul in March 2002. |
В рамках последующей деятельности по итогам Брюссельского совещания за круглым столом ЮНИФЕМ в консультации с министерством по делам женщин Афганистана возглавил межучрежденческую инициативу Организации Объединенных Наций по проведению в Кабуле в марте 2002 года национальной консультации афганских женщин. |
In 2004, Iceland played the leading role in the operation of Kabul international airport by providing the Commander of the airport base, and since then we have provided technical and support staff to facilitate that operation. |
В 2004 году Исландия взяла на себя лидирующую роль в обеспечении работы международного аэропорта в Кабуле, предоставив для этой цели командующего обеспечивающей безопасность аэропорта базой, и с тех пор мы предоставляем технический и вспомогательный персонал для обеспечения работы аэропорта. |
The key to Afghanistan lies in Islamabad, not in Kabul, which means that US President Barack Obama's special envoy for Afghanistan and Pakistan, Richard Holbrooke, is more important now than the military commander in Afghanistan, General David Petraeus. |
Ключ к Афганистану лежит в Исламабаде, а не в Кабуле, что означает, что специальный посланник президента США Барака Обамы в Афганистане и Пакистане Ричард Холбрук важнее, чем командующий войсками в Афганистане генерал Дэвид Петреус. |
The Special Rapporteur was informed by different sources, however, that persons could be arrested arbitrarily in Kabul, at times on a whim, without the Ministry of Justice or of the Interior being informed. |
В то же время из разных источников Специальный докладчик получил сведения о том, что в Кабуле возможны произвольные аресты, иногда без какой-либо причины, которые не доводятся до сведения министерства юстиции или министерства внутренних дел. |
Notwithstanding the considerable progress made in providing security in Kabul and the surrounding areas thanks to the assistance of ISAF, the security situation in various parts of the country remains relatively unstable and is a continued impediment to further progress in reconstruction and development overall. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в деле обеспечения безопасности в Кабуле и близлежащих районах благодаря помощи МССБ, положение в области безопасности в различных районах страны остается относительно нестабильным и по-прежнему препятствует дальнейшему прогрессу в деле общего восстановления и развития. |
It commends the efforts of those States contributing to the International Security Assistance Force and welcomes the progress the International Security Assistance Force is making in assisting in the restoration of security in Kabul and its surrounding areas. |
Он высоко оценивает усилия тех государств, которые вносят вклад в создание Международных сил содействия безопасности и приветствует успехи Международных сил содействия безопасности в деле оказания помощи в восстановлении безопасности в Кабуле и прилегающих к нему районах. |
The role of the International Security Assistance Force, which has brought about a visibly improved security environment in Kabul, ought to be extended to the other cities so that they too will benefit from improved security. |
Роль Международных сил содействия безопасности, благодаря которым в Кабуле была значительно улучшена ситуация в плане безопасности, должна быть распространена на другие города, с тем чтобы они также могли жить в большей безопасности. |
It is in this context that Japan has decided to expand the United Nations Development Programme Recovery and Employment Afghanistan Programme - already successfully undertaken in Kabul - to Kandahar. Japan intends to play a key role in the formulation and implementation of such comprehensive area development. |
В этом контексте Япония приняла решение о распространении осуществляемой под эгидой Программы развития Организации Объединенных Наций Программы по восстановлению и обеспечению занятостью в Афганистане - успешно стартовавшей в Кабуле - на Кандагар. Япония намерена сыграть ключевую роль в деле формулирования и осуществления комплексного развития всех районов страны. |
On 27 January, the Constitutional Drafting Commission, together with UNAMA and the United Nations and the United Nations Development Programme, met with donors and interested Member States represented in Kabul to discuss the constitutional process. |
27 января представители Комиссии по выработке Конституции вместе с представителями МООНСА, Организации Объединенных Наций и Программы развития Организации Объединенных Наций встретились с донорами и заинтересованными государствами-членами, представленными в Кабуле, для обсуждения конституционного процесса. |