They deployed by helicopter and are currently expected to report back to donors and agencies at another meeting in Kabul this evening. |
Члены группы были доставлены в район бедствия на вертолете, и в настоящее время мы рассчитываем, что они смогут представить донорам и соответствующим учреждениям доклад на совещании в Кабуле, которое состоится сегодня вечером. |
The Foreign Minister of Pakistan is today in Kabul discussing ways and means by which we can cooperate with and help Afghanistan. |
Сегодня в Кабуле находится министр иностранных дел Пакистана и обсуждает там пути и средства, с помощью которых мы можем сотрудничать с Афганистаном и оказывать ему помощь. |
Currently, a planning team led by the United Nations Population Fund (UNFPA) is in Kabul. |
В настоящее время в Кабуле находится группа планирования, действующая под руководством Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА). |
ISAF is a relatively small multinational force (6,500 troops) based in Kabul, created to support domestic security. |
МССБ имеет относительно малочисленный многонациональный контингент (6500 человек), базирующийся в Кабуле, который был создан для поддержки национальных сил безопасности. |
An IPU needs-assessment mission will be in Afghanistan assisting in a programme aimed at the consolidation of the new Parliament in Kabul. |
Миссия МС по оценке потребностей будет направлена в Афганистан для оказания содействия в выполнении программы, нацеленной на консолидацию нового парламента в Кабуле. |
Bazarak (under Kabul regional office) |
Базарак (в составе регионального отделения в Кабуле) |
This approach is broadly linked to regional considerations discussed at the Tripartite Commission meetings in Kabul in early May. |
Этот подход в широком плане увязывается с региональными соображениями, которые обсуждались на заседаниях Трехсторонней комиссии, состоявшихся в Кабуле в начале мая. |
Our recent Kabul conference was a milestone in greater Afghan leadership, particularly when it comes to security, governance and development. |
Наша недавняя конференция в Кабуле стала знаковым событием в плане расширения руководящей роли Афганистана, особенно в том, что касается безопасности, управления и развития. |
Training programmes commenced in May 2009, initially focusing on staff in Kabul, to be delivered also to provincial staff. |
В мае 2009 года были начаты учебные программы, которыми на первом этапе был охвачен персонал в Кабуле, но которые впоследствии будут организованы и для сотрудников, размещенных в провинциях. |
The World Bank Office in Kabul reported that it had developed guidelines for mainstreaming counter-narcotics, tailored to the situation in Afghanistan. |
Отделение Всемирного банка в Кабуле сообщило о том, что оно разработало руководящие принципы, касающиеся активизации борьбы против наркотиков, с учетом положения в Афганистане. |
The recent attack on the dedicated United Nations workers in Kabul shows that our partnership is under attack from the outside. |
Совершенное недавно нападение на самоотверженных сотрудников Организации Объединенных Наций в Кабуле свидетельствует о том, что нашим партнерским отношениям угрожает опасность извне. |
Additional ISAF support around this event included closure of KAIA to all civilian traffic and vehicle movement restrictions in Kabul. |
Дополнительная поддержка, которую МССБ оказывали в связи с этим событием, включала в себя закрытие Кабульского международного аэропорта для всех гражданских воздушных судов и ограничение автомобильного движения в Кабуле. |
As the first follow-up on the Istanbul Conference, we have decided to meet again at the ministerial level in Kabul in June 2012. |
Нашу первую встречу после Стамбульской конференции мы решили вновь провести на уровне министров в июне 2012 года в Кабуле. |
UNODC Executive Director Yury Fedotov attended the meeting, which coincided with his visit to Kabul from 27 to 29 November. |
Во встрече принял участие Директор-исполнитель ЮНОДК Юрий Федотов, который находился с визитом в Кабуле с 27 по 29 ноября. |
Although the situation in Kabul was difficult with regard to maintenance and housing, the investigation did not show anything other than that the complainants would be received in Afghanistan and that they had the right to apply for work in Kabul. |
При всей сложности положения в Кабуле по части зарабатывания на жизнь и жилья, расследование показало только то, что заявители будут приняты в Афганистане и имеют право на поиск работы в Кабуле. |
We look forward to further details arising from sector-specific meetings in Kabul, and we welcome the United Kingdom's initiative in convening a meeting on drug control next week in Kabul. |
Мы рассчитываем на получение новой подробной информации в результате проведения совещаний в Кабуле по конкретным вопросам, и мы приветствуем инициативу Соединенного Королевства по проведению на следующей неделе в Кабуле совещания, посвященного борьбе с наркотиками. |
Field visits have been reduced since the counselling staff is forced to stay in Kabul to attend to the high level of demands from incidents in the Kabul area. |
Количество выездов на места сократилось, поскольку консультанты вынуждены постоянно находиться в Кабуле из-за высокого спроса на их услуги по причине инцидентов, происходящих в Кабуле и вокруг него. |
The above proposed positions will be placed within the Provincial Justice Coordination Mechanism, which will be composed of nine Rule of Law teams in Kandahar, Nangahar, Kunduz, Gardez, Bamyan, Mazar-e-Sharif, Herat, Kabul headquarters, and Kabul Central Field Office. |
Предлагаемые выше должности будут переданы Провинциальному координационному механизму по вопросам правосудия, который будет состоять из девяти групп по вопросам верховенства права в Кандагаре, Нангахаре, Кундузе, Гардезе, Бамиане, Мазари-Шарифе, Герате, штаб-квартире в Кабуле и центральном отделении в Кабуле. |
The Special Rapporteur was informed that the judiciary had no contacts with Kabul in view of the situation currently prevailing there but that the judges in Kandahar would be nominated by the authorities in Kabul. |
Специальный докладчик был информирован о том, что судебные власти не поддерживают контактов с Кабулом, учитывая существующую в стране ситуацию, однако судьи в Кандагаре будут назначены властями в Кабуле. |
Although the blockade was subsequently relaxed and the roads to Kabul reopened, the situation in Kabul continues to be critical, especially as regards the supply and availability of food and fuel. |
Хотя позже блокада была ослаблена и дороги к Кабулу были вновь открыты, положение в Кабуле продолжает оставаться критическим, особенно со снабжением продовольствием и топливом. |
In Afghanistan, the Special Rapporteur met in Kabul with the Deputy Minister for Foreign Affairs of the Taliban authorities, with the head of the Kabul shura (council) and with the Attorney-General. |
В ходе поездки в Афганистан Специальный докладчик встречался в Кабуле с заместителем министра иностранных дел администрации талибов, главой кабульской шуры (совета) и генеральным прокурором. |
As indicated in the report of the Secretary-General, UNSMA will progressively move its head office from Islamabad to Kabul, starting with the stationing of political affairs officers in Kabul and Kandahar, in order to increase the Organization's political effectiveness. |
Как указывается в докладе Генерального секретаря, для повышения политической эффективности Организации СМООНА будет постепенно переводить свое головное отделение из Исламабада в Кабул, начав с размещения сотрудников по политическим вопросам в Кабуле и Кандагаре. |
On 24 December, the Council adopted resolution 1453 (2002), in which it welcomed and endorsed the Kabul Declaration on Good-Neighbourly Relations signed by Afghanistan and its six neighbouring States in Kabul on 22 December 2002. |
24 декабря Совет принял резолюцию 1453 (2002), в которой он приветствовал и одобрил Декларацию о добрососедских отношениях, подписанную Афганистаном и шестью соседними странами 22 декабря 2002 года в Кабуле. |
They are now organized around the objectives and indicators agreed at the International Conferences on Afghanistan, held in London on 28 January 2010 and in Kabul on 20 July 2010, referred to as the Kabul process, as well as the mandate of UNAMA. |
Теперь, помимо мандата МООНСА, они увязаны также с целями и показателями, согласованными на Международных конференциях по Афганистану, состоявшихся 28 января 2010 года в Лондоне и 20 июля 2010 года в Кабуле (далее - «кабульский процесс»). |
Although university life has already begun at Jalalabad, the Dean of the Law Faculty of the University of Kabul informed the Special Rapporteur that those faculties which have resumed classes in Kabul have had to do so outside the university premises. |
Хотя уже возобновились занятия в Джелалабадском университете, Специальный докладчик был информирован деканом юридического факультета Кабульского университета о том, что факультеты, которые смогли возобновить занятия в Кабуле, вынуждены проводить их за пределами университетского городка. |