The Safe Mother Initiative is being implemented by UNICEF in Logar, Laghman, Farah and Balkh, while WHO is implementing it in Kabul, Nanghar, Kandahar and Badakhstan. |
Программа "Безопасное материнство" осуществляется ЮНИСЕФ в провинциях Логар, Лагман, Фарах и Балх, тогда как ВОЗ выполняет ее в Кабуле, Нангархаре, Кандагаре и Бадахшане. |
With the capital, Kabul, on the verge of chaos and mayhem, the Government forces were left with no option but to dispatch a limited police force to the city. |
Правительственные силы, будучи свидетелем того, что в столице Кабуле воцарились беспорядки и хаос, не имели иного выхода как направить ограниченный контингент полицейских сил в этот город. |
As mentioned in paragraph 16 above, this task will require the establishment of an electoral section headed by an internationally recognized senior expert supported by an appropriate team in Kabul and in the provinces. |
Как упоминалось в пункте 16 выше, для выполнения этой задачи потребуется учредить секцию по проведению выборов, которую возглавил бы пользующийся международным признанием старший эксперт, которому оказывала бы поддержку соответствующая группа в Кабуле и в провинциях. |
In late December 2002, in Kabul, an explosive device was thrown into a car carrying two United States plain-clothed soldiers and their interpreter, injuring them. |
В конце декабря 2002 года в Кабуле взрывное устройство было брошено в автомобиль, в котором находились два военнослужащих Соединенных Штатов в гражданской одежде и их переводчик. |
To complement the German project, on 18 May the United States launched a "training-of-trainers" programme in Kabul for 100 Afghan police trainers, who will be deployed to the provinces to conduct two-month training courses. |
В дополнение к германскому проекту 18 мая Соединенные Штаты развернули в Кабуле учебную программу для 100 афганских инструкторов, которые будут направлены в провинции для проведения двухмесячных учебных курсов с полицейскими. |
The experience of the pilot disarmament, demobilization and reintegration projects in Kondoz, Gardez, Mazar-e-Sharif and Kabul is being reviewed by the Afghan Transitional Administration, Japan as lead nation, UNAMA and the United Nations Development Programme to see whether improvements can be made. |
Опыт осуществления экспериментальных проектов разоружения, демобилизации и реинтеграции в Кундузе, Гардезе, Мазари-Шарифе и Кабуле рассматривается Переходной администрацией Афганистана, МООНСА и Программой развития Организации Объединенных Наций с целью выяснения того, можно ли добиться каких-либо улучшений. |
Discussions are ongoing in Kabul, under the leadership of the Government, to examine ways to dismantle those groups through weapons collection and community development programmes. |
В настоящее время в Кабуле под руководством правительства продолжаются дискуссии с целью изучения вопроса о путях расформирования этих групп посредством программ по сбору оружия и развитию общин. |
On a related issue, the Ministry of Women's Affairs organized a major national event in Kabul to commemorate International Women's Day on 8 March. |
В этой же связи следует отметить, что министерство по делам женщин организовало в Кабуле крупное общенациональное мероприятие, приуроченное к празднованию 8 марта Международного женского дня. |
The Office of the Special Representative and UNSMA staff are now based in a small house in Kabul, since the Taliban seized the UNSMA office building in June 2001. |
Канцелярия Специального представителя и персонал СМООНА занимают сейчас небольшой дом в Кабуле, поскольку здание, где располагалась СМООНА, в июне 2001 года было захвачено талибами. |
I was particularly gratified, therefore, to have been present in Kabul on 25 January, when Chairman Karzai was able to announce its formation on schedule. |
Поэтому я был особо удовлетворен тем, что я находился в Кабуле 25 января, когда Председатель Карзай в установленные сроки объявил о ее создании. |
Other explosions in Kabul on 22 July and 3 September, however, each claimed one life and caused several injuries. |
Вместе с тем в результате каждого из других взрывов в Кабуле 22 июля и 3 сентября один человек погиб и несколько человек получили ранения. |
Therefore, we welcome the peace jirga that took place in Kabul with the participation of Presidents Karzai and Musharraf last August, as well as the joint declaration that issued from that event. |
В этой связи мы приветствуем Джиргу мира, которая состоялась в августе этого года в Кабуле при участии президентов Карзая и Мушаррафа, а также принятую на этом мероприятии Совместную декларацию. |
Just last week, we convened the first meeting of the jirga commission, as a follow-up to the peace jirga, held in Kabul in August. |
Буквально на прошлой неделе мы созвали первое заседание комиссии Джирги в развитие Джирги мира, заседавшей в Кабуле в августе. |
In Kabul, Secretary-General Ban Ki-moon has confirmed the desire of the United Nations to stabilize Afghanistan. Canada has engaged its political commitment and practical capabilities to rebuild security, democracy, human rights and prosperity in that country. |
В Кабуле Генеральный секретарь Пан Ги Мун подтвердил страстное стремление Организации Объединенных Наций стабилизировать Афганистан. Канада проявляет свою политическую приверженность и задействует свои практические возможности для обеспечения восстановления в этой стране безопасности, демократии, прав человека и процветания. |
With regard to regional cooperation, two conferences on regional economic cooperation were held, in Kabul and in New Delhi. |
Что касается регионального сотрудничества, то состоялись две конференции по вопросам регионального экономического сотрудничества: в Кабуле и в Нью-Дели. |
On 20 June, the Taliban requested UNSMA to vacate the premises it had long occupied in Kabul by 15 July, on the ground that they were required for the use of the Deputy Head of the Council of Ministers, Hassan Akhund. |
20 июня «Талибан» просил СМООНА освободить к 15 июля помещения, которые она уже давно занимает в Кабуле, на том основании, что они требуются для использования заместителем главы Совета министров Хассаном Ахундом. |
ISAF acknowledged, at the Protection of Civilians Workshop in Kabul in August 2007, that mistakes had been made during operations and informed the United Nations that it continued to adjust operations to minimize civilian casualties. |
В августе 2007 года на семинаре по защите мирного населения в Кабуле МССБ признали, что в ходе операций имели место ошибки, и информировали Организацию Объединенных Наций о том, что они продолжают корректировать операции с целью сведения к минимуму числа жертв среди мирных жителей. |
As President Musharraf stated at the peace jirga in Kabul, "Pakistan desires peace, friendship and cooperation with Afghanistan based on mutual respect, sovereign equality, territorial integrity and independence". |
В своем выступлении на джирге мира в Кабуле президент Мушарраф сказал по этому поводу, что: «Пакистан жаждет мира, дружбы и сотрудничества с Афганистаном, основанных на взаимном уважении, суверенном равенстве, территориальной целостности и независимости». |
The recent suicide attacks in Kabul demonstrate once more the cost in human lives that the non-respect for the fundamental values of a society by those who oppose the process under way, can cause. |
Недавние нападения в Кабуле с использованием смертников показывают, во что ставят человеческую жизнь и как пренебрегают основополагающими ценностями любого общества те, кто выступает против идущего процесса. |
Therefore, we congratulate the peace jirga that took place in Kabul between Presidents Karzai and Musharraf in August 2007, and the joint declaration that resulted from that event. |
В этой связи мы приветствуем мирную джиргу, состоявшуюся в Кабуле между президентами Карзаем и Мушаррафом в августе 2007 года, и совместное заявление по итогам этого мероприятия. |
In conclusion, I wish to inform the Security Council that the new Special Representative of the Secretary-General, Tom Koenigs, will take up his new assignment in Kabul on 16 February. |
В заключение мне хотелось бы информировать Совет Безопасности о том, что новый Специальный представитель Генерального секретаря Том Кёнигс приступит к выполнение своих новых обязанностей в Кабуле 16 февраля. |
The European Union is deeply concerned by the decision of the Taliban authorities in Kabul to forcefully close the offices of international non-governmental organizations (NGOs), expel NGO foreign workers and imprison NGO local personnel. |
Европейский союз глубоко обеспокоен тем, что талибские власти в Кабуле решили принудительно закрыть представительства международных неправительственных организаций (НПО), выслать иностранных сотрудников НПО и заключить в тюрьму их местный персонал. |
The European Union donates two thirds of all humanitarian aid to Afghanistan, but the European Commission has now been obliged to suspend common funding by the Community for projects in Kabul. |
На долю Европейского союза приходится две трети от всего объема гуманитарной помощи, поступающей в Афганистан, однако теперь Европейская комиссия вынуждена приостановить общее финансирование Сообществом проектов в Кабуле. |
The European Union welcomes the position taken by the United Nations and fully supports its efforts to resolve the crisis in Kabul and to ensure adequate conditions for the delivery of aid. |
Европейский союз приветствует позицию, занятую Организацией Объединенных Наций, и полностью поддерживает ее усилия по урегулированию кризиса в Кабуле и обеспечению надлежащих условий для оказания помощи. |
The Programme is managed from the UNOCHA Mine Action Centre for Afghanistan located at Islamabad, and a network of four regional offices at Kabul, Kandahar, Jalalabad and Herat. |
Программа осуществляется под руководством Центра по разминированию для Афганистана (ЦРА) УКГПАООН, расположенного в Исламабаде, и состоит из четырех региональных отделений в Кабуле, Кандагаре, Джелалабаде и Герате. |