The members of the Sikh and Hindu communities with whom the Special Rapporteur spoke expressed the wish that the Embassy of India in Kabul should be reopened. |
Члены сикхской и индусской общин, с которыми встречался Специальный докладчик, высказывались за возобновление функционирования посольства Индии в Кабуле. |
The second television station in Kabul is controlled by the party of the Prime Minister, while the provinces have their own television stations. |
Другая телестанция в Кабуле контролируется партией премьер-министра, в провинциях же имеются свои собственные телестанции. |
Since the demise of the former Government, fundamental human rights have been respected in those relatively safe cities to a much greater extent than in Kabul. |
Со времени падения бывшего правительства в этих относительно безопасных городах уважение основных прав человека обеспечивалось в значительно большей степени, чем в Кабуле. |
Owing to the absence of an effective central government, the existing authorities are unable to govern the provinces and not even all areas in Kabul are under their control. |
Из-за отсутствия эффективного центрального правительства действующие власти не могут управлять провинциями и даже не все районы в Кабуле находятся под их контролем. |
However, the continuous fighting in Kabul and the further destruction of the city appear to be a prelude to the envisaged date of the President's leaving of office. |
Однако продолжающиеся бои в Кабуле и дальнейшее разрушение города, видимо, являются прелюдией к предусмотренному сроку окончания полномочий президента. |
Mention was made that in the event of difficulties regarding the interpretation of certain legal issues, advice was sometimes sought from the central judicial authorities in Kabul. |
Отмечалось, что в случае затруднений, связанных с толкованием тех или иных правовых вопросов, рекомендация запрашивалась иногда у центральных судебных органов в Кабуле. |
The fighting in Kabul since 1 January 1994 has been of an intensity never experienced before. |
С 1 января 1994 года в Кабуле ведутся небывалые по интенсивности боевые действия. |
As soon as the fighting erupted in Kabul on 1 January 1994, an exodus of displaced persons from that city took place. |
Начавшиеся в Кабуле 1 января 1994 года боевые действия вызвали массовый исход из города перемещенных лиц. |
The tragic incident in the Embassy of Pakistan at Kabul is not an exceptional occurrence with no precedent in the world. |
Трагический инцидент в Посольстве Пакистана в Кабуле не является исключительным случаем, не имеющим прецедентов в мире. |
The mechanism would then deal with the issues of an interim Government, security and a neutral force for, and demilitarization of, Kabul. |
Затем в рамках этого механизма следовало бы рассмотреть вопросы временного правительства, безопасности и нейтральных сил в Кабуле и его демилитаризации. |
The Special Mission, supported by the Office of the Secretary-General in Afghanistan, regularly briefed representatives of the permanent members of the Security Council and other interested Member States in Islamabad and Kabul. |
Специальная миссия при поддержке Канцелярии Генерального секретаря в Афганистане устраивала регулярные брифинги для представителей постоянных членов Совета Безопасности и других заинтересованных государств-членов в Исламабаде и Кабуле. |
The humanitarian dimensions of this tragedy are such that just last week my Government issued a declaration that a state of emergency existed in Kabul. |
Гуманитарные аспекты этой трагедии настолько велики, что на прошлой неделе мое правительство опубликовало заявление о том, что в Кабуле существует чрезвычайное положение. |
A director was appointed for the strategy exercise, who started working with the Ministry of Planning in Kabul on the establishment of a series of technical working groups. |
Для руководства деятельностью по разработке стратегии был назначен директор, который начал сотрудничать с министерством планирования в Кабуле в отношении создания ряда технических рабочих групп. |
The situation in Afghanistan, particularly in Kabul, resulted in a major setback to the ongoing FAO programmes and slowed down future programme development. |
Положение в Афганистане, и особенно в Кабуле, привело к серьезному ущербу программам, осуществляемым ФАО, и замедлило разработку новых программ. |
In August 1995 the Special Rapporteur had meetings with Lt. Gen. Suhila and Col. Razia at the military hospital in Kabul. |
В августе 1995 года Специальный докладчик встречался с генерал-лейтенантом Сухила и полковником Разия в военном госпитале в Кабуле. |
On 24 May 1997, members of the Taliban religious police in Kabul stopped a minibus carrying Afghan women employees of the non-governmental organization CARE International. |
24 мая 1997 года сотрудники религиозной полиции талибов остановили в Кабуле микроавтобус, перевозивший афганских сотрудниц неправительственной организации "Кэр Интернэшнл". |
Men in Kabul told the Special Rapporteur that women had absolutely no rights and no other refuge or remedy than to cry. |
Мужчины в Кабуле сообщили Специальному докладчику, что женщины не имеют абсолютно никаких прав и никакого убежища или спасения кроме плача. |
The number of vulnerable persons in Kabul rose sharply in January and February 1997 as a result of forced displacement from areas to the north of the city. |
Число уязвимых лиц в Кабуле резко возросло в январе-феврале 1997 года в результате насильственного перемещения из северных районов города. |
In some cases, the resumption of activities by non-governmental organizations in other parts of the country has also been conditional upon registration in Kabul. |
В некоторых случаях возобновление НПО деятельности в других частях страны также было поставлено в зависимость от регистрации в Кабуле. |
President Rabbani of Afghanistan has offered Kabul as the venue for this meeting; |
Президент Афганистана Раббани предложил провести эту встречу в Кабуле; |
It is important to note that the Afghan National Police in Pol-e-Khomri, Herat and Kabul played a significant part in establishing calm during demonstrations. |
Немаловажно отметить, что Афганская национальная полиция в Пули-Хумри, Герате и Кабуле сыграла важную роль в установлении спокойствия во время демонстраций. |
The mission was impressed by the positive contribution of ISAF to security in Kabul and the role of the provincial reconstruction teams in Mazar-i-Sharif. |
На миссию произвел большое впечатление позитивный вклад МССБ в обеспечение безопасности в Кабуле и роль провинциальных групп по восстановлению в Мазари - Шарифе. |
To strengthen the operational capacity of the Ministry of Justice and the Judiciary in Kabul and selected provinces |
Укрепление оперативного потенциала Министерства юстиции и Юридического комитета в Кабуле и отдельных провинциях |
On 8 March, for the very first time in the recent history of Afghanistan, a formal public celebration of International Women's Day was held in Kabul. |
8 марта впервые в новейшей истории Афганистана в Кабуле состоялось официальное празднование Международного женского дня. |
The most recent illustration of this trend was the launch on 8 March 2003 of Radio the Voice of Afghan Women, an independent FM radio station in Kabul. |
Последним наглядным примером такой тенденции является открытие 8 марта 2003 года в Кабуле независимой радиостанции диапазона УКВ «Голос афганских женщин». |