Assistance to Afghanistan has also been provided to help in the establishment of a drug-testing facility at Kabul, including provision of equipment and materials, and recruitment and training of laboratory scientists. |
Кроме того, Афганистану оказывается помощь в создании в Кабуле лаборатории по анализу наркотиков, включая предоставление оборудования и материалов, а также набор и подготовку соответствующих научных сотрудников. |
Since September 11, 2001 several new WTCs have been established in the Middle East and North Africa regions: Aleppo, Basra, Benghazi, Dammam, Jeddah, Kabul, Kuwait City, Riyadh and Sanaa. |
В период после 11 сентября 2001 года в регионе Ближнего Востока и Северной Африки был создан ряд новых ЦМТ: в Алеппо, Басре, Бенгази, Даммаме, Джедде, Кабуле, Кувейте, Рияде и Сане. |
A sense of volatility has also gripped Kabul over the past three months, triggered by the violent riots that broke out in the capital on 29 May following a tragic traffic incident involving the United States-led coalition forces in the northern districts of the city. |
В Кабуле в последние три месяца положение также остается неустойчивым в результате массовых, сопровождавшихся насильственными действиями беспорядков, произошедших в столице 29 мая после трагического дорожно-транспортного инцидента с участием возглавляемых США Коалиционных сил в северных районах города. |
A number of major prison projects are currently being carried out including two new prison facilities in Gardez and Mazar-e-Sharif, and a women's facility and a juvenile reformatory in Kabul. |
В настоящее время осуществляется целый ряд проектов в пенитенциарной системе, включая создание двух новых тюрем в Гардезе и Мазари-Шарифе и женской тюрьмы и исправительного заведения для несовершеннолетних в Кабуле. |
In December 2005, IPU participated in the working sessions with various stakeholders in Kabul prior to the first session of parliament in Afghanistan in more than 30 years. |
В декабре 2005 года МПС участвовал в рабочих заседаниях с различными заинтересованными сторонами в Кабуле в преддверие первой за последние 30 лет сессии парламента в Афганистане. |
But I say, too - and I say this particularly to representatives of the Northern Alliance - that the whole world expects higher and better behaviour from those who are now inside Kabul than happened before. |
Но я хотел бы также сказать - и я говорю это в частности представителям Северного альянса, - что весь мир ожидает большего и лучшего поведения от тех, кто сейчас находится в Кабуле, чем раньше. |
The situation in Kabul and its surrounding areas is calm, significant progress has been achieved towards stability with the formation of a broad-based government and the outlook is reasonably promising. |
Положение в Кабуле и его окрестностях остается спокойным, достигнут существенный прогресс в деле обеспечения стабильности благодаря созданию правительства на широкой основе, и в этой связи перспективы являются в разумных пределах обнадеживающими. |
Following a discussion between the Personal Representative and Mr. Mutawakkil, the Unit remained active in five major urban centres, namely, Kabul, Jalalabad, Mazar-i-Sharif, Herat and Kandahar, in addition to Faizabad. |
В результате обсуждения этого вопроса между Личным представителем и гном Мутаваккилем Группа продолжает работать в пяти крупных городах, а именно в Кабуле, Джелалабаде, Мазари-Шарифе, Герате и Кандагаре, а также в Файзабаде. |
Advice and support to the transitional administration and to the United Nations and its personnel in Kabul on security issues; |
консультирование и поддержка Временной администрации и Организации Объединенных Наций и ее персонала в Кабуле в вопросах безопасности; |
With the emergence of a new situation since early November, UNSMA has resumed its presence in Kabul and will return to other major urban centres as soon as the security situation permits. |
После возникновения новой ситуации с начала ноября СМООНА возобновила свое присутствие в Кабуле и вернется в другие крупные городские центры, как только это позволит сделать обстановка в области безопасности. |
1 Interviews were conducted in Kabul and surrounding areas, between March and May 2001, across a broad section of social categories: total number of people interviewed, 287. |
1 Опросы проводились в Кабуле и окружающих его районах в период с марта по май 2001 года и охватывали широкий спектр социальных групп; общее число опрошенных лиц - 287. |
To strengthen the political process it is vital that the international community commit itself to assisting the Afghan people at this crucial time. Norway will continue to lend political support to Mr. Brahimi and to provide financial support to the interim administration in Kabul. |
В целях укрепления политического процесса на этом решающем этапе международное сообщество должно продемонстрировать приверженность оказанию помощи афганскому народу. Норвегия намерена продолжать оказывать политическую поддержку гну Брахими и предоставлять финансовую помощь временной администрации в Кабуле. |
During 2000 and 2001 displacement occurred in Afghanistan on a scale unseen since the conflicts in Kabul of 1992/93 and 1994/95. |
В 2000 и 2001 годах перемещение населения в Афганистане происходило в масштабах, которые наблюдались лишь во времена конфликтов в Кабуле в 1992/1993 годах и 1994/1995 годах. |
In particular, we recall the tragic events in Afghanistan between 1992 and 1996, especially those in Kabul. |
Речь идет, в частности, о трагических событиях в Афганистане, особенно в Кабуле, в период с 1992 по 1996 год. |
In the initial phase, pillar I would consist of approximately 30 to 40 international political/civil affairs officers, based at mission headquarters in Kabul and deployed in small teams to each of the seven regions. |
На первоначальном этапе в состав основного компонента I будет входить приблизительно 30-40 международных сотрудников по политическим/ гражданским вопросам в штаб-квартире миссии в Кабуле и в составе небольших групп в каждом из семи регионов. |
The World Food Programme, for example, reported that it continued to employ female national staff who, however, had to work in a clandestine manner, particularly in Kabul. |
Так, например, Мировая продовольственная программа сообщила, что она продолжала нанимать местных женщин, которые, однако, вынуждены работать тайно, особенно в Кабуле. |
Finally, in Kabul, Nangarhar and Khost, there is a sense of greater freedom of expression, with political groups and the media operating relatively unhampered. |
Наконец, в Кабуле, Нангархаре и Хосте имеет место более широкая свобода выражения мнений, и политические группы и средства массовой информации действуют относительно свободно. |
Soon after the Berlin conference, a second meeting of the Afghanistan Development Forum was held in Kabul, from 20 to 22 April, attended by some 40 delegations. |
20 - 22 апреля, вскоре после Берлинской конференции, в Кабуле состоялось второе совещание Форума развития Афганистана, на котором присутствовало около 40 делегаций. |
The Government of Afghanistan hosted the Second Economic Cooperation Organization Regional Trade and Investment Conference in Kabul from 18 to 20 April, with 1,000 participants, including high-level officials and delegates. |
18 - 20 апреля правительство Афганистана организовало в Кабуле вторую конференцию по региональной торговле и инвестициям в рамках Организации экономического сотрудничества, в работе которой участвовало 1000 человек, в том числе высокопоставленные официальные лица и делегаты. |
In line with the Council's request to me to further explore that possibility, my Special Representative for Afghanistan has circulated a non-paper to the Afghan Government and diplomatic corps in Kabul. |
В соответствии с обращенной ко мне просьбой Совета продолжить изучение возможностей проведения такой конференции мой Специальный представитель по Афганистану направил афганскому правительству и дипломатическому корпусу в Кабуле соответствующий рабочий материал. |
On July 21, 2001, on the basis of the 1st Battalion of the brigade, a consolidated group was formed, which until November 2004 provided security for Russian representative in Kabul. |
С 21 июля 2001 года на базе 1-го батальона бригады был сформирован сводный отряд, который до ноября 2004 года обеспечивал охрану российских представительств в Кабуле. |
On April 7, 2002, she protested outside the U.S. Embassy in Kabul, alongside several civilians who had lost relatives as the result of U.S. air strikes. |
7 апреля 2002 она протестовала перед зданием Посольства США в Кабуле, наряду с несколькими гражданами, которые потеряли родственников в результате воздушных ударов США. |
His team improved cooperation between military and civilian counterparts starting with a civilian-military group in Kabul, managed the plans integrating American efforts in Afghanistan, and authored the civilian-military operational framework for the twelve U.S.-led Provincial Reconstruction Teams. |
Его команда совершенствовала сотрудничество между военными и гражданскими лицами, начиная с гражданско-военными группы в Кабуле, управляла планами интегрирования американских усилий в Афганистане, и стала автором гражданско-военной оперативной базы для деятельности двенадцати провинциальных групп по восстановлению во главе с США. |
One way to ensure that a friendly regime holds sway in Kabul after the US withdrawal would be to introduce into the governing structure a group with close ties to Pakistan. |
Одним из способов обеспечить сохранение дружественного правящего режима в Кабуле после вывода войск США может являться создание в правящей структуре группы, имеющей тесные связи с Пакистаном. |
The invasion of Afghanistan was not merely an improvised response to a local development (a putsch in Kabul); it was also a direct result of this trend. |
Вторжение в Афганистан, не просто импровизировало ответ на местное развитие (путча в Кабуле); оно было также прямым результатом этой тенденции. |