In the context of the recently established Afghanistan-Pakistan Joint Commission for Reconciliation and Peace, the operational tier of the Commission met in Kabul on 29 June. |
В рамках недавно созданной Совместной комиссии Афганистана и Пакистана по примирению и миру 29 июня в Кабуле состоялось совещание оперативного звена Комиссии. |
In addition, meetings of the Group's regional cooperation working group were held in Istanbul on 3 June and in Kabul on 26 June. |
Помимо этого, заседания Рабочей группы по региональному сотрудничеству Группы состоялись З июня в Стамбуле и 26 июня в Кабуле. |
This training programme focuses on providing legal and practical training to the female penitentiary staff in Kabul and three provinces; |
В рамках этой учебной программы основное внимание уделяется обеспечению правовой и практической подготовки персонала женских пенитенциарных учреждений в Кабуле и трех провинциях; |
In late October, amid political tensions arising from the protracted delays in announcing the presidential results, AGEs attacked a commercial guest house in Kabul, killing eight civilians, five of whom were United Nations staff members, and injuring numerous others. |
В конце октября на фоне политической напряженности, вызванной задержкой с оглашением результатов президентских выборов, АПЭ предприняли нападение на коммерческую гостиницу в Кабуле, в ходе которого были убиты восемь человек, пятеро из которых являлись сотрудниками Организации Объединенных Наций, и ранены многие другие. |
To build further expertise in economic and social rights analysis, a core aspect of the work of the AIHRC, OHCHR undertook a mentoring programme with selected AIHRC staff based in Kabul. |
С целью дальнейшего укрепления экспертного потенциала для проведения анализа экономических и социальных прав, центрального аспекта деятельности АНКПЧ, УВКПЧ разработало программу наставничества с привлечением отдельных сотрудников АНКПЧ в Кабуле. |
The Conferences held in London, in January, and in Kabul, in July, were important milestones. |
Конференции, которые прошли в Лондоне в январе и в Кабуле в июле, были поистине знаковыми событиями. |
It is quite fitting that, after international conferences in places such as London, Paris, The Hague, Bonn and Moscow, we finally ended up in Kabul itself. |
Вполне понятно, что после международных конференций, проходивших в таких городах, как Лондон, Париж, Гаага, Бонн и Москва, мы, наконец, оказались в самом Кабуле. |
We encourage the Afghan Government to continue to address the commitments it made in London and Kabul, particularly regarding combating corruption and ensuring access to justice for all Afghans. |
Мы призываем афганское правительство продолжать выполнять обязательства, взятые в Лондоне и Кабуле, в частности в отношении борьбы с коррупцией и обеспечения доступа к правосудию для всех афганцев. |
My Government has decided to open a resident embassy in Kabul and, at the request of the Afghan Government, recently sent a technical mission to identify areas for cooperation in several fields, including agriculture and mining. |
Мое правительство решило открыть постоянное посольство в Кабуле и по просьбе афганского правительства недавно направило техническую миссию с целью определения направлений сотрудничества в нескольких областях, включая сельское хозяйство и горное дело. |
We welcome the fact that the Afghanistan-Pakistan peace jirga held in August in Kabul has turned out to be an important confidence-building measure between the two countries and the communities on either side of the border. |
Мы приветствуем тот факт, что состоявшаяся в августе в Кабуле Афганско-пакистанская мирная джирга, стала важным шагом в укреплении доверия между этими двумя странами и сообществами по обе стороны границы. |
In this context, several important regional cooperation events have taken place over the past few years, including the Regional Economic Cooperation Conferences in Kabul and New Delhi. |
В этом контексте в последние несколько лет состоялся ряд важных мероприятий в рамках регионального сотрудничества, в том числе конференции по региональному экономическому сотрудничеству в Кабуле и Дели. |
The advisers, who will be selected through a recruitment process in accordance with UNDP rules and regulations, will be assigned to different ministries in Kabul. |
Эти советники, которые будут отобраны в соответствии с процедурами набора персонала, предусмотренными правилами и положениями ПРООН, будут работать в различных министерствах в Кабуле. |
Provincial Justice Coordination Mechanism launched with assistance from UNAMA, with presence in Kunduz, Herat, Jalalabad, Gardez, Kandahar, Bamyan, Mazar-e-Sharif and Kabul |
С помощью МООНСА создан Провинциальный механизм координации по вопросам правосудия с присутствием в Кундузе, Герате, Джелалабаде, Гардезе, Кандагаре, Бамиане, Мазари-Шарифе и Кабуле |
Similarly, staff accommodation units at the United Nations Operations Centre in Afghanistan complex in Kabul are intended to be expanded to house 100 additional staff members working for UNAMA. |
Подобным образом, предполагается расширить жилые помещения для персонала в комплексе Оперативного центра Организации Объединенных Наций в Афганистане в Кабуле для размещения 100 дополнительных сотрудников, работающих в МООНСА. |
The Engineering Section is primarily responsible for construction and maintenance of United Nations premises, facilities management, provision of office space and living accommodations in Kabul and the regional and provincial offices. |
Инженерно-техническая секция отвечает главным образом за строительство и содержание помещений Организации Объединенных Наций, эксплуатацию и обслуживание объектов жизнеобеспечения и обеспечение служебными и жилыми помещениями персонала Миссии в Кабуле и региональных и провинциальных отделениях. |
An Information Management Sub-Unit established at headquarters in Kabul would be much stronger if linked to a network of Information Management Officers in the field. |
Потенциал подгруппы по управлению информацией штаб-квартиры в Кабуле будет значительно усилен при наличии штата сотрудников по управлению информацией на местах. |
It is also proposed to deploy eight additional United Nations Volunteer positions to carry out duties as teachers of the English language in the regional offices of Herat, Kunduz, Bamyan, Mazar-e-Sharif, Gardez, Jalalabad, Kandahar and Kabul. |
Предлагается также учредить восемь дополнительных должностей добровольцев Организации Объединенных Наций, выступающих в качестве преподавателей английского языка в региональных отделениях в Герате, Кундузе, Бамиане, Мазари-Шарифе, Гардезе, Джелалабаде, Кандагаре и Кабуле. |
In Islamabad, he underlined the need to strengthen the political dialogue between the two countries and to follow up on the peace jirga which was held in Kabul in August 2007. |
В Исламабаде он подчеркнул необходимость укрепления политического диалога между двумя странами, а также последующей деятельности по итогам Джирги мира, которая проводилась в Кабуле в августе 2007 года. |
Another important step in that direction was taken on 30 August, when national security forces led by the Afghan National Army assumed the lead responsibility for security in Kabul. |
Еще один важный шаг в этом направлении был сделан 30 августа, когда Национальные силы безопасности, действующие под руководством Афганской национальной армии, взяли на себя главную ответственность за безопасность в Кабуле. |
In a particularly disturbing incident, on 4 September, the head of the appeals court of the Central Narcotics Tribunal was shot and killed on his way to work in Kabul. |
В этой связи особое возмущение вызывает инцидент, произошедший в Кабуле 4 сентября, когда по дороге на работу был застрелен председатель апелляционного суда Центрального трибунала по преступлениям, связанным с наркотиками. |
The recent attack on the Indian Embassy in Kabul and the serial blasts in Bangalore and Ahmedabad are gruesome reminders of the violence that we continue to face. |
Недавнее нападение на индийское посольство в Кабуле и серия взрывов в Бангалоре и Ахмедабаде служат миру мрачными напоминаниями о насилии, с которым мы продолжаем сталкиваться. |
In the security sector, private security companies (PSCs) have grown rapidly in recent years, with up to 10,000 armed and organized employees in Kabul alone. |
В секторе безопасности в последние годы отмечался быстрый рост частных охранных компаний (ЧОК), так в одном только Кабуле уже насчитывается до 10000 вооруженных и организованных сотрудников. |
Recent attacks in Kabul and Darfur are examples, among many, of how United Nations personnel in the field have increasingly become the direct target of lethal attacks. |
Недавние нападения в Кабуле и Дарфуре являются лишь отдельными примерами того, насколько чаще сотрудники Организации Объединенных Наций на местах становятся непосредственной мишенью смертоносных нападений. |
While my Special Representative maintains overall responsibility for the coordination of international civilian efforts, UNAMA has to be strengthened with staff who have the required experience and are able to engage better in discussions with key donor Governments and embassies in Kabul. |
Мой Специальный представитель по-прежнему несет общую ответственность за координацию международных гражданских усилий, однако МООНСА необходимо усилить за счет сотрудников, которые обладают необходимым опытом и которые смогут вести активный диалог с правительствами ключевых стран-доноров и посольствами в Кабуле. |
The Secretary-General expressed shock and indignation at the recent attack on personnel of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan in Kabul, condolences to the families of those who had lost their lives and pride and admiration at the bravery exhibited by staff. |
Генеральный секретарь выражает потрясение и возмущение недавним нападением на персонал Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану в Кабуле, соболезнования семьям тех, кто утратил свою жизнь, и гордость и восхищение мужеством, проявленным сотрудниками. |