| The same applies when, as sometimes occurs, the reservation itself sets a time limit to its validity. | Так же обстоит дело в том случае, когда оговорка сама предусматривает конечный срок своего действия, как это иногда бывает. |
| The Panel has asked itself why this is the case, and what can now be done to change that. | Группа задалась вопросами о том, почему это так и что можно предпринять на данном этапе для изменения этого. |
| The International Organization for Migration (IOM) promotes itself and is sometimes referred to as the global lead agency on migration. | Международная организация по миграции (МОМ) позиционирует себя как ведущее глобальное учреждение по вопросам миграции, иногда ее так и называют. |
| In view of the inherent international character of migration, efforts were required from the international community as well as Guatemala itself. | С учетом изначально международного характера миграции требуются усилия как со стороны международного сообщества, так и самой Гватемалы. |
| However, Brigade 5 of DKBA remained outside the border guard arrangements and loosely allied itself with KNLA. | Однако бригада 5 ДКАМ так и не вошла в состав пограничного подразделения и вступила в альянс с КНОА. |
| Being healthy is important both in itself, but also for performing a range of activities relevant to well-being, including work. | Здоровье имеет важное значение как само по себе, так и для осуществления целого ряда мероприятий, касающихся благосостояния, включая трудовую деятельность. |
| The sharing of different sources of information and expertise, including from civil society, was as relevant in the preparation phase as during the emergency itself. | Совместное использование различных источников информации и знаний, в том числе со стороны гражданского общества, является необходимым как на этапе подготовки, так и во время самой чрезвычайной ситуации. |
| There was no international consensus on retention or abolition of capital punishment, a debate that was as old as the death penalty itself. | Не существует международного консенсуса в отношении сохранения или отмены смертной казни; эта дискуссия так же стара, как и сама смертная казнь. |
| The Commission looked both into the procedure itself and also the content (whether the reported assets reflect the actual situation). | Комиссия изучила как саму процедуру, так и содержание (на предмет того, отражают ли задекларированные доходы и имущество реальную ситуацию). |
| For example, the availability of a cheap and exploitable domestic labour force can itself generate demand for exploitative domestic labour at a level that might not have otherwise existed. | Так, наличие большого количества дешевой и легко поддающейся эксплуатации рабочей силы на рынке домашнего персонала может само по себе поднять спрос на эксплуатируемую домашнюю прислугу до уровня, которого бы он иначе никогда не достиг. |
| Much like Valentine's Day itself, | Так же как и День Валентина, |
| What kind of country needs to hide itself like this? | Что за стране нужно прятать себя вот так? |
| I do not understand why one insists on shutting up itself. | Не могу понять, отчего вы так упорно молчите! |
| It seems to exist in a world outside of itself - preserved, if you like. | Он будто существует в другом мире, он самобытный, если можно так выразиться. |
| So when, at last, my target presented itself, | Так что когда моя цель наконец появилась. |
| is as good as the kiss itself. | так же хороши, как и сам поцелуй |
| And so if it is not itself Lizaveta G. disseminates education among farmers? | А, так не сама ли это Лизавета Григорьевна занимается распространением просвещения между крестьян? |
| If electronic contracting is easy and quick, may it perhaps be too easy for a company to find itself bound by a contract before it is really ready to commit itself? | Если с помощью электронного способа договоры заключаются просто и быстро, то может ли случиться так, что какая-либо компания с необычайной легкостью окажется связанной условиями какого-либо договора прежде, чем она в действительности будет готова пойти на такой шаг? |
| But even so, if the nationalist tendencies had clearly triumphed, I would say that it in itself cannot disqualify the democratic process, because democracy must work and must express itself. | Однако, даже если это так, если националистические тенденции несомненно одерживают верх, я хочу сказать, что само по себе это не может дискредитировать демократический процесс, поскольку демократия должна работать и проявлять себя. |
| In general, the staff-at-large perceived itself as having been inadequately involved in such an important process, both by Management and SRs. | В целом, рядовые сотрудники считают, что как администрация, так и ПП недостаточно активно вовлекали их в столь важный процесс. |
| Therefore, Taiwan's exclusion from international health interventions and control networks poses a serious threat to both Taiwan itself and the world community at large. | Поэтому исключение Тайваня из сферы международных здравоохранительных кампаний и контрольных сетей создает серьезную угрозу как самому Тайваню, так и мировому сообществу в целом. |
| Can the internet dial you up itself? | Скажи... Может так случиться, что интернет законтачит напрямую? |
| So, I really suspect there's an alternative, and that life does actually try to do itself in - not consciously, but just because it does. | Поэтому я действительно подозреваю, что есть альтернатива, и что жизнь пытается себя сохранить, не сознательно, а просто так. |
| So, from a biologist's point of view, compassion is actually a gene's way of helping itself. OK. | Так что, с биологической точки зрения, сочувствие является, по существу, способом, которым его ген помогает себе же сам. |
| Now, on the night itself, there's only one train running through. | И так, ночью, только один поезд пересекает эту местность. |