Canada prides itself on being a truly multicultural society, its cultural diversity being a demographic reality as well as a social reality that flows from the country's history and development. |
Канада по праву гордится сложившимся в стране многокультурным обществом, и ее культурное многообразие является как демографическим фактом, так и социальной реалией, вытекающей из истории и развития этой страны. |
3.1 Counsel claims that both the AMC examination system for overseas doctors as a whole and the quota itself are unlawful and constitute racial discrimination. |
3.1 Адвокат утверждает, что как система экзаменов АМС в целом для врачей, обучавшихся за границей, так и сама система квот являются незаконными и представляют собой проявление расовой дискриминации. |
Both EMEP, and the Convention itself, are well placed to act as a bridge between North America, Europe and the rest of the northern hemisphere in this context. |
В этом контексте как ЕМЕП, так и сама Конвенция вполне могут выступать в качестве связующего звена между Северной Америкой, Европой и остальными районами северного полушария. |
It is encouraging that our discussions can take place in the light of a new recovery plan for Africa, coming from Africa itself, the New African Initiative. |
Отрадно отметить, что наши дискуссии могут пройти в свете нового плана по восстановлению Африки, выдвинутого самими африканцами, так называемой Новой африканской инициативы. |
The same terrorism manifests itself in different countries all over the world, both in the West and in the East. |
Один и тот же терроризм проявляет себя в различных странах мира - как на Западе, так и на Востоке. |
Such possibilities ought to be available to men as well, both for intrinsic reasons of fairness and because - as acknowledged in the report itself - treatment perceived as preferential could backfire on the campaign for equality. |
Такие возможности должны предоставляться и мужчинам, как исходя из высших соображений справедливости, так и в силу того, что - и это признается в самом докладе - меры, которые воспринимаются как преференциальные, могут негативно отразиться на кампании за обеспечение равенства. |
Ensuring adequate participation of developing countries, in particular the least developed countries, in both the participatory process and the event itself are of great concern to many Governments. |
Многие правительства серьезно заинтересованы в обеспечении надлежащего участия развивающихся стран, в частности наименее развитых стран, как в процессе подготовки, так и в самом мероприятии. |
The Meeting of the Georgian and Abkhaz Sides, which took place in the territory of Ukraine, was an important event both for its participants and for our country itself. |
Встреча грузинской и абхазской сторон, состоявшаяся на территории Украины, стала важным событием как для ее участников, так и для нашего государства. |
We once again invite those Governments that have not already done so to include young people as members of their delegations in both the preparatory process and the special session itself. |
Мы вновь предлагаем тем правительствам, которые этого еще не сделали, включить представителей молодежи в состав своих делегаций как в ходе подготовительного процесса, так и на самой специальной сессии. |
One important element of a broad policy is looking to the nuclear fuel cycle itself, both the military and the civilian, concentrating on those materials which can be used for a nuclear explosive: highly enriched uranium and separated plutonium. |
Одним из важных элементов широкой политики является рассмотрение собственно ядерного топливного цикла, как военного, так и гражданского, с концентрацией на тех материалах, которые могут быть использованы для ядерной взрывчатки: высокообогащенный уран и разделенный плутоний. |
When the legislation was drafted, attention was given to studies made by the author of the draft which dealt both with the legislation itself and its application. |
При разработке закона было уделено внимание исследованиям, выполненным автором законопроекта, которые касались как самого закона, так и его применения. |
This has led to many cases of land-grabbing, forced evictions, and further displacement of a population which is itself substantially composed of previously internally displaced people or returnees. |
Это стало причиной многих случаев захвата земли, принудительного выселения и дальнейшего перемещения групп населения, которые и так состоят в основном из бывших вынужденных переселенцев и возвращенцев. |
As a classification system that can be used for both petroleum and mineral resources, the UNFC itself, or through a mapping exercise with other classifications, could support such efforts for the extractive industries. |
Будучи системой классификации, которую можно применять как к нефтяным, так и к минеральным ресурсам, РКООН может служить подспорьем для соответствующих усилий добывающих отраслей либо непосредственно, либо в сочетании с другими классификациями. |
It could be presumed from guideline 2.3.3 that acceptance of the late formulation of a reservation signified acceptance of the reservation itself. |
Действительно, основное положение 2.3.3 может быть понято так, что согласие с последующим формулированием оговорки означает согласие с самой оговоркой. |
The Group of 77 was committed to the success of the International and Intergovernmental High-Level Event on Financing for Development to be held in 2001 and urged all countries to participate actively in the preparatory process and in the conference itself. |
Группа 77 придает огромное значение успешному проведению международного совещания высокого уровня с целью рассмотрения проблемы финансирования развития, которое состоится в 2001 году, и настоятельно призывает все страны принять активное участие как в подготовительном процессе, так и в самой конференции. |
The Special Representative encourages the United Nations agencies, as well as international and local non-governmental organizations, to cooperate in their various approaches and focuses for the dissemination of voter information and the monitoring of both the campaign and the election itself. |
Специальный представитель призывает учреждения Организации Объединенных Наций, а также международные и местные неправительственные организации к сотрудничеству в рамках их различных подходов и мероприятий по распространению информации для избирателей и наблюдению за проведением как предвыборной кампании, так и самих выборов. |
The deputies of the Legislative Assembly of the Zhogorku Kenesh - the Parliament of Kyrgyzstan - are following with deep concern the exceptionally severe environmental situation taking shape both in Kyrgyzstan itself and throughout central Asia. |
Депутаты Законодательного собрания Жогорку Кенеша - парламента Кыргызской Республики - с глубокой тревогой следят за исключительно тяжелой экологической ситуацией, складывающейся как в самой республике, так и во всей Центральной Азии. |
Because of its broad coverage, the Conference lends itself to the achievement of such coordination as it is bound to bring together representatives of various areas of government. |
Благодаря своему широкому охвату Конференция позволяет обеспечивать такую координацию, так как участие в ее работе принимают представители самых разных областей государственной власти. |
It need not be said that the aggressors cannot be placed in the same category as the allies of the Democratic Republic of the Congo who entered Congolese territory at the request of a State that was defending itself against aggression. |
Нет необходимости напоминать о том, что к агрессорам нельзя подходить так же, как к союзникам Демократической Республики Конго, которые присутствуют на конголезской территории по просьбе государства, действующего в порядке индивидуальной самообороны в связи с осуществляемой против него агрессией. |
Several delegations considered that paragraph 1.1.4.1.1 should also be deleted from ADR since it was merely a repetition of article 4, paragraph 1 of the Agreement itself. |
Ряд делегаций отметили, что пункт 1.1.4.1.1 также следует исключить из ДОПОГ, так как он лишь повторяет пункт 1 статьи 4 самого Соглашения. |
It was suggested that the definition of the acronym ADN should be deleted from this marginal since it was the acronym for the Agreement itself. |
Было предложено исключить из этого маргинального номера определение сокращения "ВОПОГ", так как речь идет о сокращенном названии самого соглашения. |
Since the resolution was adopted, a lot of progress has been made within the United Nations system itself in terms of understanding how to incorporate gender concerns into all aspects of peace and security. |
Со времени принятия этой резолюции удалось достичь большого прогресса как в рамках самой системы Организации Объединенных Наций, так и в плане понимания того, как включать гендерные вопросы во все аспекты миростроительства и безопасности. |
New Zealand is particularly grateful for the contributions of United Nations staff, both those from the Department of Political Affairs and those who served in Bougainville itself. |
Новая Зеландия особенно признательна сотрудникам Организации Объединенных Наций - как в Департаменте по политическим вопросам, так и тем, кто работал непосредственно на Бугенвиле, за их работу. |
That the Government had expressed its desire to see the Roma play a greater role in the public administration was in itself of great importance to the Roma communities both inside and outside Slovakia. |
Тот факт, что правительство выразило свое желание в отношении того, что рома должны играть более весомую роль в органах государственной администрации, уже сам по себе имеет большое значение для общин рома как в самой Словакии, так и за ее пределами. |
At the same time, we recognize that several key issues affecting the organization itself, and the fully effective implementation of the Convention, are yet to be resolved. |
Одновременно мы осознаем, что еще предстоит решить некоторые существенные проблемы, затрагивающие как саму Организацию, так и в полной мере эффективное осуществление Конвенции. |