Примеры в контексте "Itself - Так"

Примеры: Itself - Так
Japan, having promoted the concept of people-centred investment itself, would seek to apply the ideas that that concept encompassed, namely the encouragement of inclusivity, capacity-building and resilience to crises and disasters, throughout the Conference discussions. Так как Япония выступает за применение концепции ориентированного на человека инвестирования, она будет стремиться применять идеи, охватываемые этой концепцией, а именно, поощрение инклюзивности, наращивание потенциала и устойчивость перед лицом кризисов и стихийных бедствий в ходе дискуссий на Конференции.
I think you can put as much nationality in the spacing of a typeface as in the typeface itself. На мой взгляд, можно вложить сколько угодно национального как в пробелы между буквами, так и в сам шрифт.
The scope of regulation may include both the service provider and the service itself, extending from educational requirements for professionals to licensing requirements for firms or their certification, and to the setting of mandatory standards for performing the service and for the final product itself. Регулирование может касаться как поставщиков услуг, так и самих услуг, охватывая различные аспекты начиная от требований к образованию поставщиков профессиональных услуг и требований в отношении лицензий или сертификации компаний и заканчивая установлением обязательных стандартов, касающихся оказания услуги или конечного продукта.
It is not possible, for example, to distinguish changes requested by United Nations users from those requested by the Office of the Capital Master Plan itself. Так, например, невозможно провести различия между изменениями, запрошенными потребителями в системе Организации Объединенных Наций, и изменениями, запрошенными самим Управлением генерального плана капитального ремонта.
It was also essential that the price of raw materials produced locally should be the same domestically and internationally, so that there was an incentive to process them in the developing country itself. Важно также, чтобы цены на сырьевые товары, производимые на местах, были одинаковыми на внутреннем и внешнем рынках, так как это будет стимулировать производителей подвергать обработке эти товары в самой развивающейся стране.
In this regard, UN-Women sought to expand and deepen norms and standards on gender equality and the empowerment of women, both as an end in itself and as an essential step in the realization of human rights, peace and security and development. В этом отношении Структура «ООНженщины» стремилась расширять и углублять нормы и стандарты в области гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин в качестве как конечной цели, так и важного шага по обеспечению прав человека, мира и безопасности и развития.
The Special Rapporteur thus notes that the operation of the Dublin system may, in fact, exacerbate the challenges for border States in managing an already overloaded asylum system, both in terms of reception conditions and the asylum procedure itself. Таким образом, Специальный докладчик отмечает, что функционирование Дублинской системы фактически может усугублять проблемы, с которыми пограничные государства сталкиваются в деле управления уже и без того перегруженной системой оформления убежища как в плане условий приема просителей, так и в связи с самой процедурой предоставления убежища.
At the Cannes Summit in 2011, the Group of 20 described itself as unique in bringing together the major economies, advanced and emerging alike, to coordinate their policies and generate the political agreement necessary to tackle the challenges of global economic interdependence. На Каннском саммите 2011 года Группа 20 охарактеризовала себя как уникальный механизм, объединяющий основные экономические державы, как развитые так и развивающиеся, и позволяющий им координировать свою политику и достигать политических договоренностей, необходимых для решения проблем, связанных с глобальной экономической взаимозависимостью.
The Working Group considered whether a waiver of liability clause, in respect of both the arbitral tribunal, through which the documents would be sent to the registry under article 3, and for the registry itself, should be added to the rules. Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли добавить к правилам о прозрачности положение об освобождении от ответственности в отношении как арбитражного суда, через который документы будут направляться в регистр согласно статье 3, так и самого регистра.
For the first time, Member States recognized that all persons, institutions and entities, public and private, including the State itself, were accountable to just, fair and equitable laws and were entitled without any discrimination to equal protection of the law. Впервые государства-члены признали, что все лица, учреждения и структуры, как государственные, так и частные, в том числе само государство, обязаны соблюдать справедливые, беспристрастные и основанные на равноправии законы и имеют право, без всякого различия, на равную защиту закона.
The Supreme Court further stated that the latter law currently had no effect because it had been declared unconstitutional by the Supreme Court itself in a ruling from 2009. Верховный суд также отметил, что указанный закон в настоящее время не имеет юридической силы, так как был признан противоречащим Конституции в решении от 2009 года.
In the proposed draft guidelines, on which the Commission had failed to reach agreement, the Special Rapporteur had defined the protection of the atmosphere as a common concern of humankind, which seemed unrelated to the legal status of the atmosphere itself. В рамках предложенного проекта руководящих принципов, по которому Комиссии так и не удалось прийти к согласию, Специальный докладчик рассматривает охрану атмосферы в качестве общей заботы человечества, что, как представляется, никак не соотносится с правовым статусом самой атмосферы.
However, they could not support the Cuban amendment itself, as it stripped the draft resolution of key paragraphs, which reflected the recommendations of the Commission of Inquiry and the subsequent Human Rights Council resolution. Тем не менее они не могут поддержать поправку Кубы, так как она лишает проект резолюции основных пунктов, которые отражают рекомендации Комиссии по расследованию и последующую резолюцию Совета по правам человека.
Right, breakfast is canceled, because due to your staggering apathy about living with the actual cause of the plague itself, I will be busy evicting this mouse! Так, завтрак отменяется, потому что из-за вашего потрясающего безразличия к тому, что вы живёте вместе с разносчиком настоящей чумы, я буду занят выкуриванием этой мыши!
I'm used to it, it's all right, it will put itself o Так часто бывает, все в порядке, сам потухнет.
Since I am installing the API on the Post Office itself, all I need are the volume and path, so in my case it is data\dom1. Так как я устанавливаю API непосредственно на Post Office, все, что мне нужно - это том и путь, поэтому в моем случае это будет data\dom1.
The chalk itself's composed by plankton which has fallen down from the sea surface onto the sea floor, so that 90 percent of the sediment here is skeleton of living stuff, Сам мел получается из планктона, который опустился с поверхности на дно моря, так что 90% этого осадка - это скелеты живых существ.
One of the reasons why an institution is not in itself enough is that we have got to persuade people around the world to change their behavior as well, so you need that global ethic of fairness and responsibility across the generations. Одной из причин, почему такого учреждения будет не достаточно самого по себе, является то, что нам приходится убеждать людей по всему миру изменить также и своё поведение, так что нам нужно воспитывать эту глобальную этику справедливости и ответственности через поколения.
So how in the hell did it force itself closed? Так как же, черт возьми, он закрылся?
The representatives of Switzerland, by their actions and their statements before the Court, left no doubt that Switzerland would regard itself as bound by the European Convention even in the event that its interpretative declaration was deemed invalid. Так, представители Швейцарии своими действиями и заявлениями в Суде не оставили никаких сомнений в отношении того, что эта страна считает себя связанной Европейской конвенцией, даже в случае, если заявление о толковании будет сочтено недействительным.
The physicians and psychologists who had developed the training material on adapting the Istanbul Protocol to the national context in Mexico had expert qualifications, as they had been involved in the drafting of the Protocol itself. Врачи и психологи, которые разработали методические материалы по адаптации Стамбульского протокола к национальным условиям Мексики, обладают квалификацией экспертов, так как принимали участие в составлении самого Протокола.
Also, much of the money needed to buy arms in Afghanistan originates, in one way or another, from poppy cultivation and the burgeoning drug trade, which in itself creates a market for arms. Кроме того, значительная часть средств, необходимая для покупки оружия в Афганистане, так или иначе поступает от выращивания мака и связанной с этим торговли наркотиками, которая сама по себе создает рынок оружия.
Thus, in article 4, the Code stipulates that criminal liability legislation enters into force 10 days after the date of its official promulgation, unless the legislation itself otherwise provides, but not earlier than the date of its publication. Так, в соответствии со статьей 4 УКУ закон об уголовной ответственности вступает в силу через десять дней со дня его официального обнародования, если иное не предусмотрено самим законом, но не раньше дня его опубликования.
"£5,200 was spent on buying the car itself, so you have £9,800 left." "5200 было потрачена на покупку самой машины, так что у вас осталось 9800 фунтов."
Mara let this trouble out in you, but wouldn't it need to attach itself to some emotion? Мара наделила тебя этой бедой, но не получилось ли так, что Беда привязалась к какому-то чувству?