Примеры в контексте "Itself - Так"

Примеры: Itself - Так
It was important to take into account both the subjective and the objective elements of what constituted a minority, including the fact that a minority should consider itself a minority. Необходимо учитывать как субъективные, так и объективные элементы, определяющие меньшинство, включая тот факт, что меньшинство должно считать себя таковым.
In procedural law, the first action of a judicial or quasi-judicial body, such as the Committee, is to satisfy itself that it is appropriately seized of a matter; this has always been the Committee's previous practice. Согласно нормам процессуального права судебный или квазисудебный орган, каковым является, в частности, Комитет, в первую очередь должен удостовериться в том, вправе ли он рассматривать соответствующее дело; именно так Комитет неизменно поступал в прошлом.
The growing importance in recent years of patents on life forms, itself the result of the progress of biotechnology, may result in increasing restrictions to both farmers' and research exemptions, which plant variety protection regimes generally include. Возросшее в последние годы значение патентов на формы жизни, которые сами являются результатом прогресса в области биотехнологий, может привести к усилению ограничений в отношении изъятий, касающихся как фермерской, так и исследовательской деятельности, которые, как правило, предусматриваются режимами охраны сортов растений.
The expert will continue to study the interaction between human rights bodies and Bretton Wood's institutions, as she had done in the first study, as that interaction clearly constitutes development of the utmost significance, demonstrating the interest attached by the IMF itself to the matter. Эксперт продолжит, как и в первом докладе, изучение этого аспекта взаимодействия органов по правам человека и бреттон-вудских учреждений, так как через его призму можно со всей наглядностью увидеть наиболее значимые изменения, свидетельствующие об интересе самого МВФ к этому вопросу.
That is not merely for the sake of regionalization itself, but because of the enormous need to place peace agreements in a regional context as the only way of giving such agreements a realistic chance of being implemented successfully through region-wide partnership, responsibility and solidarity. И не ради одной только регионализации, а по причине огромной необходимости поместить такие соглашения в местный контекст, потому что только так у них будет реальный шанс успешного осуществления на основе общерегионального партнерства, ответственности и солидарности.
In submitting this report, the Republic of Poland avails itself of the opportunity, offered by the CEDAW Committee to states which have fallen in arrears with their periodic reports, to submit so-called combined reports. Представляя настоящий доклад, Республика Польша пользуется возможностью, которую Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин предусматривает для государств, задержавших их периодические доклады, разрешая им представлять так называемые сводные доклады.
Since the first Security Council resolution on Darfur - resolution 1556 - three months ago, there has undoubtedly been progress on the political front, but it is not yet paying off because in Darfur itself the situation has greatly deteriorated. После первой резолюции Совет Безопасности по Дарфуру - резолюции 1556, принятой три месяца назад, - были, вне сомнения, достигнуты успехи на политическом фронте, но реального улучшения пока не заметно, так как в самом Дарфуре ситуация значительно ухудшилась.
It was not for picnic or so-called illegal exploitation of the natural resources of the Democratic Republic of the Congo that our forces went there. Uganda has a duty under international law and the Charter of the United Nations to defend itself and protect its citizens. Наши силы направились туда не на развлекательную прогулку или с целью так называемой эксплуатации природных ресурсов Демократической Республики Конго. Уганда в соответствии с международным правом и Уставом Организации Объединенных Наций несет ответственность за свою защиту и защиту своих граждан.
In this respect, we submit that the paper of the Non-Aligned Movement, given its comprehensive nature on this issue, would go a long way in laying a foundation for substantive discussion of the matter along with those measures already undertaken by the Council in reforming itself. В этой связи мы полагаем, что документ Движения неприсоединения, с учетом всеобъемлющего рассмотрения в нем этого вопроса, способен принести большую пользу в качестве основы для обсуждения по существу как данного вопроса, так и мер, уже предпринятых самим Советом по проведению своей реформы.
Mr. CAMARA, speaking as Alternate Country Rapporteur, said that he fully endorsed Mr. El Masry's remarks about the quality of the oral presentation and the report itself, which was in all respects satisfactory in form and content and commendable for its sincerity. Г-н КАМАРА, выступая в качестве заместителя Докладчика по стране, говорит, что он полностью присоединяется к замечаниям г-на Эль-Масри относительно высокого качества устных выступлений и самого доклада, который во всех отношениях, как по форме, так и по содержанию отвечает предъявляемым требованиям и весьма откровенен.
The peaceful settlement of the conflict in the Democratic Republic of the Congo was crucial both to the country itself and to lasting peace and development in the Great Lakes region. Мирное урегулирование конфликта в Демократической Республике Конго имеет решающее значение как для самой страны, так и для обеспечения прочного мира и развития в регионе Великих озер.
The process of reflection undertaken on the Tribunal's completion strategy represents a true challenge for both the Tribunal itself and the international community, in that it includes the national courts in the work of building peace and reconciliation in the region. Организованный процесс рассмотрения стратегии завершения разбирательств в Трибунале представляет собой действительно важную задачу как для самого Трибунала, так и для международного сообщества, ибо в этой связи необходимо задействовать национальные суды в работе по укреплению мира и примирению в регионе.
The Agreement addresses the two dimensions of the conflict - that is, the internal Congolese political question and the regional security concerns of the Congo itself and those of its neighbours. Соглашение направлено на урегулирование двух аспектов конфликта: проблемы налаживания внутри конголезского политического процесса и проблемы учета потребностей, как собственно Конго, так и соседних стран в плане обеспечения региональной безопасности.
The topic lends itself both to the traditional method of being elaborated on the basis of reports by a Special Rapporteur, as well as to the method of being treated by a Study Group. Эта тема может быть рассмотрена с использованием как традиционного метода на основе докладов специального докладчика, так и метода рассмотрения в Исследовательской группе.
The State must be a partner which respects your constitutional rights and your decision-making autonomy, not only in the communes and provinces, but also at the level of New Caledonia itself. Государство должно быть партнером, уважающим ваши конституционные права, ваше право на автономное принятие решений, как на уровне коммун и провинций, так и на уровне всей Новой Каледонии.
Taking that as our yardstick, and recognizing the considerable achievements that have been made both by the Governments of the countries on its agenda and by the Commission itself, we can fairly say that we are not there yet. Взяв этот параметр за критерии и признавая значительные успехи, достигнутые как правительствами стран, находящихся на повестке дня, так и самой Комиссией, мы можем с уверенностью сказать, что еще не достигли нашей цели.
Such a response is totally consistent with the letter and spirit of the Constitutive Act of the African Union, which makes it hardly surprising to see the overwhelming support of Africans and the wider international community in Abuja and Darfur itself. Реагирование подобного рода всецело соответствует духу и букве Учредительного акта Африканского союза, в результате чего вряд ли удивительно видеть то, что и в Абудже, и в самом Дарфуре оно пользуется поддержкой подавляющего большинства как африканцев, так и международного сообщества в целом.
The ad hoc group of experts has seen for itself during its various visits and meetings in the field that the corruption of State officials and private employees alike seriously compromises poverty eradication programmes. Специальная группа экспертов смогла на местах в ходе различных встреч и визитов убедиться в том, что коррупция как со стороны государственных чиновников, так и со стороны частных структур является серьезным препятствием для программ искоренения нищеты.
Such provisions would have been both premature and superfluous, since the resolution was adopted in the context of Chapter VII of the Charter and is, therefore, in and of itself already binding. Такие положения были бы как преждевременными, так и чрезмерными, поскольку резолюция была принята на основании главы VII Устава, и поэтому это само по себе уже указывает на обязательный характер ее выполнения.
Deployment should have the prior agreement of the Governments concerned, and the force should have sufficient means and a robust mandate so that it can effectively ensure safety and security both for itself and for the civilian populations. Развертывание таких сил должно осуществляться на основе предварительного согласия правительств соответствующих стран, а сами силы должны быть обеспечены надлежащими ресурсами и четким мандатом, с тем чтобы они могли обеспечивать как собственную защиту и безопасность, так и защиту и безопасность гражданского населения.
In addition, consideration was given to the possible submission of questions of implementation by a Party with respect to itself or another Party, in accordance with section VI, paragraph 1, of the procedures and mechanisms. Кроме того, учитывалась возможность представления Сторонами вопросов, касающихся осуществления, как в отношении их самих, так и в отношении других Сторон, в соответствии с пунктом 1 раздела VI процедур и механизмов.
Giving a global view on the global problem was presumably the main aim of the authors, and this is the virtue and at the same time the shortcoming of the atlas itself. Составление глобальной картины этой глобальной проблемы, по-видимому, было основной задачей авторов, и этим объясняются как сильные, так и слабые стороны самого атласа.
Any Party can, with regard to itself or to another Party, make submissions to the Committee on compliance issues. Любая Сторона может - как в отношении себя, так и в отношении другой Стороны - направить в Комитет материалы по вопросам соблюдения.
Their participation should also be backed up by adequate and substantive assessments of their needs and clear identification of their common interests, both during the preparatory process and at the Conference itself. Их участие также должно дополняться надлежащей и основательной оценкой их потребностей и четким определением их общих интересов в ходе как подготовительного процесса, так и самой Конференции.
The developing countries should be encouraged to take a full part in both the preparatory process and in the session itself, and funds should be made available to enable them to send delegates. Необходимо побуждать развивающиеся страны принять всестороннее участие как в подготовительном процессе, так и в работе самой сессии, и необходимо выделять средства, с тем чтобы они могли направить делегатов.