According to a different view, approval of or opposition to an interpretative declaration could be valid or invalid, like the declaration itself. |
Согласно одной иной точке зрения, одобрение заявления о толковании или несогласие с ним могли точно так же, как и само заявление, быть действительными или нет. |
His delegation hoped that the greatest possible number of States would rapidly sign and ratify it, as Finland itself intended to do. Ms. Tomič welcomed the adoption of the draft resolution by consensus. |
Финляндия считает, что Факультативный протокол является важным шагом вперед в деле обеспечения прав человека, и надеется, что он будет в кратчайшие сроки подписан и ратифицирован максимальным числом государств, которые поступят так же, как намеревается сделать она сама. |
As a result of this intervention, the Ministry of Finance announced that the tax code could be released to non-EU internees and detainees without a residence permit as the detention status is in itself a condition of obligatory residence. |
Результатом этого вмешательства стало заявление министерства финансов о возможности присвоения налогового кода интернированным и заключенным лицам, не являющимся гражданами стран ЕС и не имеющим вида на жительство, так как статус заключенного сам по себе обусловливает факт принудительного проживания. |
These amendments concerned the body of the Agreement itself as well as its Annex and its Appendices. |
Эти поправки имеют отношение как к тексту самого Соглашения, так и к приложению и добавлениям к ЕСТР. |
With respect to draft regulations 6, 8, 9 and 11.3, it may be considered whether a relatively small secretariat would require as many funds and accounts as the United Nations itself. |
В связи с проектами положений 6, 8, 9 и 11.3 представляется целесообразным рассмотреть вопрос о том, действительно ли небольшому секретариату требуется иметь так много фондов и счетов, как самой Организации Объединенных Наций. |
In response to Mr. Rechetov's question as to why first instance courts in Greenland were always presided over by lay judges, she said that that was almost a necessity because the highly dispersed population was accustomed to discharging justice itself. |
Отвечая г-ну Решетову, который хотел бы знать, почему в гренландских судах первой инстанции всегда председательствуют непрофессиональные судьи, она говорит, что это частично отвечает необходимости, так как весьма разбросанное население привыкло полагаться на свои силы. |
Now France's blatant flaunting of the EU's Stability Pact, which caps deficit spending at 3% of GDP, is speeding Europe to an important crossroads that threatens to undermine both European monetary union and the euro itself. |
Нынешнее выставляемое напоказ презрение Франции в отношении Пакта о стабильности Евросоюза, согласно которому дефицит бюджета ограничивается на уровне З%, ускоряет продвижение Европы к важному перекрестку, за которым вырисовывается угроза подрыва как европейского монетарного союза, так и самого евро. |
Before Americanization of other societies could occur, American culture itself had to be "Americanized." |
Так что, прежде чем «американизировать» остальных, американской культуре самой пришлось «американизироваться». |
The US needs to position itself to respond effectively and flexibly to the twists and turns that a potential transition in Burma may take over time, with an eye toward pressing the Burmese leadership to move in positive directions. |
США должны позиционировать себя так, чтобы эффективно и гибко реагировать на те изменения, к которым с течением времени может привести потенциальный переход власти в Бирме, а также постоянно подталкивать бирманское руководство к движению в позитивном направлении. |
The carnival set itself was moved around the greater Southern California area, to movie ranches and to Lancaster, which were to replicate the states of Oklahoma, Texas, and New Mexico. |
Съёмки «Карнавала» проходили на большой территории Южной Калифорнии, передвигаясь по натурным съёмочным площадкам до Ланкастера, так как должны были обеспечить иллюзию движения карнавала по штатам Оклахома, Техас и Нью-Мексико. |
Now, if you notice that the first follower is actually an underestimated form of leadership in itself. |
Так что теперь речь уже не о лидере; речь о них, их много. |
In this connection the Board itself is allowed to start initiatives, both by requesting information and documentation, and by taking an active part in, for example, attitude creating activities. |
В этой связи Совет может самостоятельно выдвигать инициативы как путем запросов информации и соответствующих документов, так и путем активного участия, например, в мероприятиях по поощрению соответствующего отношения в обществе к этим проблемам. |
To cite two incidents, a Cuban import firm was denied the opportunity to negotiate the purchase of catheters for peritoneal dialysis, while another company found itself unable to supply cartridges and compressors for medical equipment as a result of the embargo. |
Так, в частности кубинскому внешнеторговому предприятию, было отказано в возможности завершить переговоры с целью приобретения катетеров для перитонеального диализа и, кроме того, еще одна компания сообщила о том, что она не может поставить насосы и компрессоры для медицинского оборудования по причине "эмбарго". |
Either way, it was of the view that the emphasis should be on encouraging the practical use and application of languages rather than abstract or theoretical knowledge in and of itself, as a matter of sound management in a multicultural setting. |
Так или иначе, Комиссия придерживается мнения, что с точки зрения обеспечения рационального управления в организациях, в которых работают представители разных культур, основное внимание следует уделять поощрению практического использования и применения языков, а не абстрактного или теоретического их знания. |
Mr. Rebeira (Singapore) said that his country associated itself with the statement made by Thailand. Globalization was inevitable and irreversible, with both positive and negative consequences for developed and developing countries. |
Г-н РЕБЕЙРА (Сингапур) присоединяется к заявлению делегации Таиланда и подтверждает, что глобализация экономики - неизбежный и необратимый процесс, характеризующийся как положительными, так и отрицательными сторонами для развитых и развивающихся государств. |
Mr. DIACONU pointed out that the Committee did not confine itself to questions of discrimination against foreigners; racial discrimination could also affect a country's own nationals, either individually or as a group, a fact that was recognized in paragraph 38 of the Swiss report. |
Г-н ДИЯКОНУ говорит, что Комитет не ограничивается в своей работе лишь вопросами дискриминации иностранцев; расовая дискриминация также может затрагивать и собственных граждан какой-либо страны, причем как отдельных лиц, так и целых групп, - факт, который признается в пункте 38 доклада Швейцарии. |
The introduction of this possibility into the TIR Convention seems feasible since each Contracting Party decides for itself matters concerning it and it alone is in a position to know whether this facilitation can be applied and for which operators. |
Включить такую процедуру в конвенцию МДП представляется возможным, поскольку каждая Договаривающаяся сторона принимает самостоятельное решение, так как только она может решить вопрос о том, может ли данная упрощенная процедура применяться на ее территории и для каких операторов. |
The second concerns an intrinsic feature of Italy's ruling class, which tends to represent and reproduce itself, and so tends to come over as inward looking, because it does not fulfil its role through a vital and open relationship with civil society. |
Второй фактор касается характерного для правящего класса Италии стремления представлять и воспроизводить самого себя и, следовательно, присущей ему интравертности, так как он не выполняет свою роль через установление жизненно важных и открытых отношений с гражданским обществом. |
Regarding the court itself, the actions of the judges and magistrates had been blatantly lacking in impartiality both during the proceedings and during the weighing of evidence. |
Относительно самого суда петиционер отмечает следующее: действия судей и магистратов отличаются пристрастностью как во время судебного процесса, так и при оценке доказательств. |
Mr. Meerburg in his presentation focussed on the nuclear fuel cycle itself, both military and civilian and underlined the need for the international community to develop a general guideline on controlling nuclear non-proliferation. |
Г-н Меербург в своей презентации сосредоточился собственно на ядерном топливном цикле, как военном, так и гражданском, и подчеркнул, что международному сообществу необходимо разработать общую директиву по контролю над ядерным распространением. |
The definition of "disaster" should be framed both in terms of the effect of an event and in terms of the occurrence of the event itself. |
Определение термина "бедствие" необходимо сформулировать таким образом, чтобы оно охватывало как последствия какого-либо события, так и обстоятельства его появления. |
As regards the United Nations itself, the often-mentioned need for Security Council reform, which should enable Africa to have a permanent presence there, requires us to take determined action. |
Что касается самой Организации Объединенных Наций, то мы должны предпринять решительные действия по реформированию Совета Безопасности, о необходимости которого так часто говорят, в результате которого Африка должна получить постоянные места в Совете. |
OSeveral others advocated waiting some period of time in order to reap the benefit of experience, both as to the kind of non-compliance problems that might arise and in the operation of the Convention itself. |
Несколько других представителей высказались в пользу его создания в несколько более поздние сроки, с тем чтобы воспользоваться накопленным опытом как с точки зрения различных по своему характеру проблем несоблюдения, которые могут возникнуть, так и в плане осуществления самой Конвенции. |
The funds and programmes have raised concerns regarding both the basis for the cost-sharing arrangement and certain operational aspects of the system itself. |
Фонды и программы выразили сомнения как в отношении принципа, лежащего в основе механизма совместного покрытия расходов, так и в отношении некоторых оперативных аспектов самой системы. |
Although the recommendations in the Madrid Plan are quite specific with regard to both ensuring the rights of older persons and guarding against their abuse and neglect, the document itself is not legally binding. |
Хотя содержащиеся в Мадридском плане рекомендации являются весьма конкретными в отношении как обеспечения прав пожилых людей, так и недопущения жестокого обращения и отсутствия заботы по отношению к ним, сам документ не имеет обязательной юридической силы. |